Петрушка русский театр герои сюжеты. Сценарий игровой – развлекательной программы для детей младшего школьного возраста. «Ярмарочный театр Петрушка». Описание театра на раннем этапе

Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, можно считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка (Теленкова, 1995, Намитокова, 1986).

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация - префиксально-суффиксальный способ сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов. В современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова;

Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина (Котелова, 1973, Сорокина, 1984) и под ред. Е. А. Левашова (Левашова, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; «Толковый словарь русского языка» конца ХХ века под редакцией Г. Н. Скляревской (Скляревской, 1998), «Словарь перестройки» под редакцией В. И. Максимова (Максимов, 1992), а также серия книг под названием «Новое в русской лексике». Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н. Н. Перцовой составлен «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» (Перцова, 1995).

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1)уяснение значения слова в контексте;

2)передача этого значения средствами языка перевода;

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста (Рецкер, 1982).

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Образование семантических неологизмов

Большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова. Можно рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса. (Английские неологизмы, 1983). Цвиллинг считает, что «при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания» (Цвиллинг, 1984: 149).

Существует два способа образования сложных слов:

1)Образование сложных слов из словосочетаний;

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования.

2)Образование сложных слов по моделям

a) Образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

б) Образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове (Мешков, 1976). Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней. Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи (Харитончик, 1992: 167)

Образование неологизмов-телескопных слов

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п. (Английские неологизмы, 1983: 256).

Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Существуют несколько видов этого способа словообразования.

a)Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов.

б)Акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв).

Заимствование из других языков

Среди средств, используемых для номинации явлений, важное место занимают слова заимствованные из иностранного для автора языка (Английские неологизмы, 1983).

Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

Транслитерация непроизносимых звуков

Транслитерация редуцированных гласных

Передача двойных согласных

При наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта более близкого к графике (Теленкова, 2004).

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах (Теленкова, 2004).

Функциональная замена

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.

Неологизмы несут различную функцию и создаются в поисках новых слов для новых понятий.

Наиболее большой группой новообразований современного русскою языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы. И их основной функцией является номинативность - обозначение новых, ранее не существующих понятий.

В целом появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Правда, в наш язык попадает больше английских, и других иностранных слов, чем наоборот. Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент.

Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием.

Часто появление неологизмов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. То есть некоторые неологизмы придают «вес» обозначаемому, не являясь все же незаменимыми в родной речи.

Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности, "непрозрачности" формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, "эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная". В связи с этим хочется привести слова Гриши из повести В.Пелевина "Желтая стрела", который на фразу своего собеседника: "Я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия" - ответил: "Кончай интеллектом давить, пей лучше".

Новообразования для именования старых понятий используется для словесных обновлений выражений банальной формулы во избежания речевого шаблона. С их помощью конкретное становиться обощенным, отвлеченным, одухотворяется. Поэтому неологизмы данной направленности обладают в основном информативной функцией.

Большой популярностью пользуются англицизмы мелиоративной окраски. Это можно объяснить тем, что данные неологизмы особенно ярко отражают новые явления позитивного характера, связанные с политическими и социально-экономическими преобразованиями в обществе.

В группе неологизмов мелиоративной окраски, обозначающих субъектов действия, выделяются «стрингер» (букв. «натягивающий тетиву», «свободный стрелок» в широком значении слова); «байкер» (участник молодежного движения мотоциклистов, выступающего за свободное передвижение по дорогам мира); «фрилэнсер» (букв. «свободный улан», политик, не принадлежащий к определенной партии или журналист, не связанный с определенной редакцией); «диггер» (букв. «копатель» - исследователь подземных коммуникаций).

Информируя читателя о представителях новых профессий или движений, все эти неологизмы семантически точно отражают тенденцию к профессиональной независимости тех, кто по роду деятельности вынужден использовать эти слова. В данном ряду наиболее выразительны неологизмы, включенные авторами в микротексты с разъяснительным комментированием («стрингер», «байкер»). Контекстуальный «фон» неологизмов в таких микротекстах способствует популяризации новых слов.

Неологизмам, выполняющим функцию номинации новых позитивных явлений социального плана, противостоят те, что несут отрицательную коннотацию, обозначая понятия зла и насилия, акты вымогательства, шантажа («рэкет», «киднеппинг», «пёс-неппинг»), технически «усовершенствованного» ограбления государственных и коммерческих структур, заказного убийства («хакерство», «кибергангстерство», «киллер-ство»). К этим пейоративным неологизмам примыкают и те, что обозначают утрату нравственных устоев, упадок культуры («рейв-культура», «реберфинг» или «ребер-синг» и др.).

Неологизмы - субъекты социально-экономической макро-сферы - подчеркивают тенденцию к наживе в нарушение правовых норм социума («рэкетир»), к игнорированию этики в коммерческой деятельности, по сути к шантажу покупателя («пэндер»). Экономичность этих неологизмов проявляется в том, что они исключают употребление адъективно-описательных конструкций типа: «преступник, занимающийся рэкетом», «шантажист, навязывающий людям ненужный им товар».

Существует мнение, что иноязычные слова становятся широкоупотребительными из-за стремления обозначить негативные явления экзотическим и оттого более привлекательным, модным словом. Например, вместо «вымогатель» - «рэкетир». Однако, слово «вымогатель» («вымогательство») не может быть полным эквивалентом «рэкетира» («рэкет»), так как последний имеет сему «профессия» и соответственно более конкретную сферу применения.

Данная группа неологизмов отличается семантической точностью, отразившейся в их структуре; эти слова соответствуют принципу грамматической иконичности .

Наиболее значительными неологизмами пейоративного характера являются те, что обобщают криминальные явления, упадок духовности в социуме («киллерство», «рэйв-культура», «реберфинг»).

Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок.

  • 1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки (приятный--неприятный, вкусный--невкусный; то, что нравится -- то, что не нравит-ся и др.);
  • 2) психологические оценки:
    • а) интеллектуальные оценки (интерес-ный, поверхностный и др.),
    • б) эмоциональные оценки (радостный--печальный и др.);
  • 3) эстетические оценки (красивый, уродливый и др.);
  • 4) этические оценки (моральный - аморальный и др.);
  • 5) утилитарные оценки (полезный - вредный и др.);
  • 6) нормативные оценки (правильный - неправильный и др.);
  • 7) телеологические оценки (целесообразный - нецелесообразный и др.).

Эти категории оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) . Перечисленные категории связаны прежде всего с личной сферой человека: чувственного опыта (физического и психического), нравственного чувства, его повседневного опыта и т. д.

Как отмечается в лингвистической литературе, существенную роль в формировании у слов той или иной оценки играют общие тенденции семантического развития языка в связи с развитием общества (Виноградов В.В., Лопатин В.В., Плотникова В.А., Крысин Л.П. и др.). Так, изменения общественного уклада жизни людей способствуют появлению отдельных, наиболее весомых слов в качестве семантических центров, вокруг которых группируются целые ряды других слов и понятий. Именно эти «семантические центры» опосредованно отражают возникновение новых идей и социальных явлений в тот или иной исторический период. Их значение может меняться и приобретать яркую социальную окраску.

Многие неологизмы, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже XXI века, приобретают определенную оценку. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества.

Эта функция неологизмов может быть частью лексического значения слова, присоединяться к денотативному (референтному или пропозициональному) компоненту в семантической структуре.

К остальным функциям неологизмов можно отнести:

  • - разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);
  • - обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;
  • - наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);
  • - мода.

Перечисленные функции действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какая-либо одна функция является определяющей, ведущей.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное

учреждение города Кургана

«Средняя общеобразовательная школа № 35»

Всероссийский фестиваль

«Русский язык – общенациональное достояние народов Российской Федерации»

Номинация «Научное исследование»

в романе Т. Толстой

Выполнила : ,

ученица 10А

Руководитель: ,

Как известно, неологизмы раскрывают смысл новых понятий, появление которых считается ключевыми моментами той или иной эпохи, например, в советское время – это различные слова, связанные с космосом; в наше время появились неологизмы, связанные с компьютером и новыми технологиями (например, флэшка, сайт, файл), которые стремительно становятся общеупотребительными.

Неологизмы – это слова, которые недавно возникли в языке и ещё недостаточно прочно основались в его словарном фонде. Особой группой неологизмов являются окказионализмы. Окказионализм – (от лат. Occasionalisу – случайный) индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Назвать все новые словоформы Толстой случайными мы не можем, поэтому будем рассматривать языковые новообразования в романе «Кысь» как авторские неологизмы.

Гипотеза: если знать особенности создания неологизмов, понимать их лексическое значение, то их употребление может служить выразительным средством в контексте конкретного произведения.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

1. Изучить литературу о неологизмах, проанализировать известные научные знания о неологизмах.

2. Ознакомиться с дополнительной литературой о неологизмах и их ролью в литературных произведениях.

3. Провести собственные исследования по книге Татьяны Толстой «Кысь», создав лексический словарь авторских неологизмов в романе.

Материал для исследования: роман Татьяны Толстой «Кысь».

Объект исследования: неологизмы в произведении и.

Предме т исследования: особенности авторских неологизмов.

Методы исследования: сравнительный; аналитический; синтез; метод аналогии, лингвистическое наблюдение; обобщение.

Степень изученности проблемы: собственно неологизмы – хорошо изученный языковедами вопрос, но конкретно авторские неологизмы Толстой ранее не изучались, так как роман написан сравнительно недавно.

Сроки проведения: август – октябрь 2011 года.

2. Краткие сведения о типах неологизмов

По типам создания неологизмы можно разделить на языковые, лексические, семантические, авторские и индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения какого-либо недавно появившегося предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и их значения отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Если понятие актуально, а называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом и переходит в разряд общеупотребительных слов.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: слияние основ (венероход, полуторасменка, бестер (помесь белуги со стерлядью) или заимствованы из других языков (бобслей , макияж, панк, рэкет, спонсор).

Семантические неологизмы – новые значения известных слов: зебра (полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход), продлёнка (удлиненный киносеанс; продленные занятия в школе), ползунок (замок молнии), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте).

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы (окказионализмы) создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован; клоповодство, обер-поклонник; молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая; стихокрад. Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: хилософия; спортсмедный лоб; стрекозёл, монтекаряики; осенебри. Авторские неологизмы могут быть так же и семантическими. Например, «рассыпчатые от старости профессора»; «небеса разоблаченные» у Маяковского.

3. Мнение критиков о романе «Кысь»

В литературных кругах ходит много споров о произведении Татьяны Толстой «Кысь», которое потрясло всех ценителей современной русской литературы . Можно без преувеличения сказать, что это труд всей её жизни (роман сочинялся на протяжении 14 лет – с 1986 по 2000 год). Стоило только книге появиться в книжных магазинах, как она сразу же стала бестселлером . «Кысь» часто называют каплей живительной влаги, которую Толстая опрокинула на собственно сам жанр романа. Однако ей удалось создать произведение, которое не только опирается на старые догмы, но и несёт в себе что-то новое, экспериментальное. Безусловно, не малую лепту в оригинальность романа внесли и необыкновенные, меткие неологизмы и окказионализмы. В одном из интервью с корреспондентом «Литературной газеты» Толстая сказала, что во всех аннотациях к её «Кыси» есть строчка-другая, повествующая о том, что этот роман автор просто переполнил неологизмами. Толстая объясняет, что в действительности неологизмов в её произведении не так уж и много, просто их частое использование на протяжении всего действа, плюс присутствие в то же время различных архаизмов и слов разговорной лексики, создаёт у читателей эффект того, что неологизмов в романе несчётное количество. Автор говорит, что введение в роман неологизмов и просторечных выражений было специально продуманным ходом с её стороны. Это соседство должно было, по её замыслу, показать не только деградацию русского языка в речи жителей Фёдор-Кузмичска, но и отметить отход их от русской или какой-либо культуры вообще.

И действительно, сложно не отметить мастерство писателя при создании неологизмов. (Приложение 1) Часть из них Толстая создавала из уже готовых архаизмов, часть, используя современные понятия, часть просто придумывала (например, ТУЛУМБАСЫ – то же, что и тумаки, НУДЬГА – что-то скучное, нудное). Неологизмы в романе могут обозначать как новые понятия, появившиеся в результате Взрыва, (например, МУРЗА – правоохранительный орган в Фёдор-Кузмичске), так и называть старые предметы и явления, которые существовали ещё до Взрыва, но со временем утратили своё историческое название и стали называться по-другому (например, КУРЬЁ – куры, ЖЕЛТУНЧИКИ – одуванчики).

4. Методы создания неологизмов в романе

Изучая новые словообразования, мы изучаем особый аспект языка – его творческую сторону. Это словообразование ориентировано не на существующие языковые правила, а на потенциальные языковые возможности и на способность писателя реализовать их в речи. Такие словообразования своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В романе "Кысь" у Толстой можно выделить несколько преобладающих групп авторских неологизмов, различающихся по методам их образования (Приложение 2):

· неологизмы, которые образованны слиянием нескольких слов;

· неологизмы, носящие то или иное название по внешнему признаку предмета;

· неологизмы, образованные изменением морфем (приставок, суффиксов, окончаний и т. д.);

· примеры, когда отдельные лексические значения слов образуют слова-омонимы;

· неологизмы, образованные отличным от вышеперечисленных способов.

К первой группе можно отнести такие неологизмы, как

КЛЕЛИ – порода дерева, чьё название образованно слиянием слов клён и ели;

ЧЕРВЫРЬ –от слова червь и глагола "вырыть".

ХЛЕБЕДА – по поводу методов создания этого неологизма у меня существует несколько мнений:

1) производное от "хлеб и лебеда" – продукт питания, где эти ингредиенты являются основными (лебеда – несколько съедобный сорняк – скажете вы и будете правы, да только в славном Фёдор-Кузмичске и червей едят и мышей);

2) производное от слова хлеб и слова, которое это понятие раскрывает – еда.

Так же к этой группе можно отнести прилагательное СТООЧИТЫЙ – слово образованно от количественного числительного "сто" и архаизма "очи" и существительное СЛЕПОВРАН – более привычное для нас название этой птицы – ворон и её главный признак – слепой.

Ко второй группе относятся слова, чьё название отражает основные признаки того или иного понятия. Это такие слова, как ТЫКА – так Толстая назвала пику, за основу беря её главное применение; КРУГАЛИ – круги; ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков; ЩЕЛЯСТОЕ – какой-либо предмет, усеянный дырами; неологизм КОЛОБАШКИ – бигуди . Название такое имеет, потому что их надевают около башки. Несмотря на такое, казалось бы, просторечное звучание, слово отнюдь не является примером разговорной лексики, а вполне конкретно называет этот термин.

К третьей группе мы отнесли слова, морфемы которых изменены, но в целом слово имеет то же значение, что и его аналог. В качестве примера можно назвать следующие неологизмы: СВЕКЛЕЦ – свекла; ТИТЛО – титул; ГРИБЫШИ – грибы; КУРЬЁ – курицы; ЗАПСЕЛЫЕ – надо полагать, очень спелые. Для образования неологизмов этой группы, автору достаточно было изменить (добавить или убрать) какую-нибудь часть слова, будь то ПАМОРОК (добавляется приставка "па"), ГРИБЫШИ (добавляется суффикс "ши"), ПАПОРОТ (убирается суффикс "ник) или КАРЛА (добавляется окончание "а").

К четвёртой группе относятся слова, чьё лексическое значение создают слова - омонимы . Это так называемые семантические неологизмы. К этой группе можно отнести слова: напев-припев песни, склад-помещение, где выдают какие либо товары или продукты питания. ПРЕЖНИЕ – обобщенное название людей, которые жили еще до взрыва – катастрофы, ставшие причиной разрушения былой цивилизации. ПОСЛЕДСТВИЯ – атавизм, результат радиационного облучения. САНИТАР – должность, по которой полагается следить за порядком и лечить инакомыслящих.

К пятой группе окказиональных неологизмов можно отнести слова, которые были созданы, каким-либо другим способом, отличным от вышеперечисленных, например слово МУРЗА – представитель правоохранительных органов в городе Фёдор-Кузмичске. На наш взгляд, это слово образовано от аббревиатуры МУР – Московского Уголовного Розыска. Только по сюжету это понятие со временем потеряло своё первоначальное значение. ОСТЬЯ – стебли растений. Образовано аналогично слову листья. КОХИНОРЦЫ – народ, который Толстая «одарила» длинным носом и нечленораздельной речью. Также к этой группе можно отнести неологизм ПОШЕДЦЫ – деепричастие , имеющее более привычный для нас аналог – слово покрывшись.

5. Неологизмы в речи жителей Фёдор-Кузмичска

До этого, говоря о неологизмах, мы обращали внимание на слова, которые являются непривычными для нас, однако нередко в тексте можно было встретить понятия, которые Бенедикт, главный герой романа, слышал от Прежних. Татьяна Толстая выделяла эти слова в тексте большим шрифтом. Значение их довольно-таки понятно для нас, а вот для Бенедикта они нередко были причиной долгих раздумий. В принципе, эти слова можно назвать архаизмами в речи горожан Фёдор-Кузмичска.

Так, например МОГОЗИН (орфография автора соблюдена). Бенедикт размышлял о нем так: «…это у них было вроде склада, только там добра было больше, и выдавали добро не в складские дни, а цельный день двери растворены стояли». Слово АРУЖЫЕ в его мозгу отпечаталось благодаря словам матери, как прямая причина взрыва. ОСФАЛЬТ – «такая мазь твердая, черная, ступишь, не провалишься. СИРЕНЬ – «это вроде цветов таких, на деревьях, сказывают, росла, и запах от нее был знатный». Про МОЗЕЙ люди поговаривали, будто там камни были закопаны, обтесанные по форме человека. ФЕЛОСОФИЯ – необъяснимое чувство в душе, толкающее на размышления о жизни. МАРАЛЬ – нечто нехорошее. Возможно, у Бенедикта оно ассоциируется с чем-то грязным; так как это слово похоже на глагол МАРАТЬ.

Чтение романа может вызвать затруднение из-за обилия авторских слов (а специальных толковых словарей неологизмов нет), поэтому мы составили словарь авторских неологизмов романа «Кыси». (Приложение 1). И если по ходу чтения появляются какие-либо вопросы по лексическому значению неологизмов, то наличие такого словаря облегчит их восприятие и объяснит значения трудных для понимания слов.

6. Заключение

Неологизмы Татьяны Толстой помогают нарисовать довольно жестокую карикатуру на анекдотичную , но всё же реальность, создают иронию и усиливают сарказм. По своей художественной значимости авторские неологизмы Татьяны Толстой сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, речевыми средствами создать выразительный образ. При этом автор романа не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте романа.

В своей антиутопии Татьяна Толстая смогла объединить лексику трёх временных пластов: выражения прошлого, современную речь и слова языка, которого никогда не было. Получается, что появление неологизмов в романе не случайно, а имеет специальные на то мотивы. Их значение не столько показать мутацию растений и животных вследствие атомной катастрофы, сколько обличить деградацию людей, ушедших от культуры предков. Её неологизмы сложно назвать милыми, их названия режут ухо своим ломаным звучанием. Используя неологизмы, Т. Толстая пытается объяснить, что когда гибнет культура, первым умирает язык. Точнее, происходит порча языка. Для исчезающих понятий нет словесных форм: они уходят и забываются; появляется новая лексика, меняющаяся под влиянием изменившегося темпа жизни и стихийной демократизации.

Такие примеры были и в истории России . Порча русского языка происходила в Петровскую эпоху, когда в жизненный уклад людей вошли понятия, которым не было имён в русском языке. Следующим этапом был Октябрьский переворот, когда начал формироваться советский новояз. Свидетелем третьего этапа являемся мы. Он связан со снятием запрета на многие бранные слова, с уравниванием в правах общеупотребительной, литературной лексики с различными арго, в первую очередь с блатным. Неологизмы Толстой – это скрытый укор писательницы новому поколению, чей сленг засоряет первоначальную чистоту русского языка.

Толстой удалось не только воскресить жанр романа, но и, благодаря обилию неологизмов, введённых в текст, придать ему какие-то новые необыкновенные черты, которые могли бы толкнуть современных писателей на продолжение традиций романа и написание действительно стоящих произведений.

7. Список используемой литературы:

1. «Неологизмы в русском языке» – М.: Просвещение, 1978. – 191 с.

2. «Стилистика русского языка» – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.

3. Толстая: Роман. – М: Подкова, 2003. – 320 с

http://www. *****/2007/07/28-180

http://www. *****/archives/html_arch/lg192004/Tetrad/art11_1.htm

ГРИБЫШИ – грибы.

ДЕРГУН-ТРАВА – крапива.

ДОЛУ – (нар.) от слова долгий, длинный.

ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков.

ЗАПСЕЛЫЕ – о ягодах – очень спелые.

ИЗУЗОРЕННЫЙ – покрытый узорами.

КАРЛА – человек небольшого роста.

КЛЕЛЬ – порода дерева, появившиеся в результате радиоактивных излучений. Нечто

среднее между клёном и елью.

КОЗЛЯК – козёл.

КОЛОБАШКИ – бигуди. Имеют такое название, т. к. их накручивают около башки .

КОХИНОРЦЫ – народ, проживающий в труднопроходимых местах Фёдор-Кузмичска.

Имеют длинный, до пола, нос и разговаривают на чуждом для жителей Фёдор-

Кузмичска языке.

КРУГАЛИ – круги.

КУДЕРЬКИ – маленькие кудри на волосах.

КУРЬЁ – собирательное от слова «курицы».

МОЧЕНЬЯ – что-то моченное. Напр., грибы. Аналог: соленья.

МУРЗА – орган правопорядка. Возможно, слово имеет корни с МУР – Московским

Уголовным Розыском или сохраняет значение надсмотрщика времён монголо-

татарского ига.

НАПЕВ – (сущ.) Мотив песни.

НЕУДОБОСКАЗУЕМОЕ – что-либо неделикатное, о чём не принято говорить.

НУДЬГА – что-либо нудное, неинтересное.

ОГНЕЦЫ – трава, которая идёт в пищу.

ОСТЬЯ – стебли растений.

ПАМОРОК – кратковременное помутнение рассудка.

ПАПОРОТ – папоротник.

ПЕРЕРОЖДЕНЕЦ – низшая каста людей, которых, собственно, и за людей-то не считали, а

держали в доме зажиточные люди в качестве скотины. (Возможно, термин

заимствован из лексикона 20-х годов 20-го века; тогда перерожденцем называли

пролетария, который предпочёл обзавестись своим денежным капиталом и вообще

слегка обуржуазиться).

ПОСЛЕДСТВИЕ – атавизм, результат радиационного облучения.

ПОШЁДЦЫ – (деепр.) покрывшийся.

ПРЕЖНИЕ – люди, жившие до взрыва.

РЖАВЬ – трава, имеющая широкий спектр применения в жизни жителей Фёдор-

Кузмичска. Ржавь можно курить, можно делать из неё алкогольные напитки, варить

чернила, красить ей нитки, можно шить из ржави полотенца, укреплять дом и даже

крыть крышу.

САМОМАЛЕЙШИЙ – самый маленький.

САНИТАР – должность, по которой полагается следить за правопорядком и карать

инакомыслящих.

СВЕКЛЕЦ – свекла.

СКЛАД – место, где выдают какие-либо товары или продукты питания.

СЛЕПОВРАН – птица, предположительно, ворон, в результате Взрыва, лишившаяся

СТООЧИТЫЙ – стоглазый.

ТИТЛО – титул.

ТУЛУМБАСЫ – предмет разговорной лексики – тумаки.

ТЫКА – пика.

ХЛЕБЕДА - либо это продукт питания, где хлеб и лебеда – основные ингредиенты, либо

данное понятие раскрывает смысл слова хлеб – еда.

ЧЕРВЫРЬ – червяк. Неологизм образован от собственно названия – червь – и глагола

«вырыть».

ЩЕЛЯСТОЕ – что-либо покрытое дырами.

Приложение 2

Методы создания неологизмов

Методы создания неологизмов

Примеры неологизмов

Неологизмы, образованные слиянием нескольких слов

Клели, червырь, хлебеда, стоочитый, слеповран, неудобосказуемое, самомалейший.

Неологизмы, названные по внешнему признаку предмета

Кругали, желтунчики, щелястые, колобашки, тыка, дергун-трава.

Неологизмы, образованные изменением морфем

Перерожденец, огнецы, ржавь, запселые, курьё, грибыши, изузоренный, нудьга, моченья, воробьятки, кудерьки, долу, паморок, козляк, папорот, свеклец, карла, титло.

Неологизмы-омонимы

Склад, прежние, санитар, последствие, взрыв.

Неологизмы, образованные другими способами

Тулумбасы, мурза, остья, кохинорцы, пошёдцы.

Неологизм и авторский неологизм. Критерии определения

Несмотря на многочисленные в настоящее время работы, посвященные проблемам образования новых слов в языке, среди ученых нет единого понимания сущности нового слова.

Неологизмы - «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» (Брагина 1973: 218).

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы - это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий» (Розенталь, Теленкова 1976:179).

М.Н.Эпштейн к неологизмам относит «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» (Эпштейн 2006: 5).

Л.И.Плотникова отсутствие единого определения базового понятия «неологизм» объясняет различием выдвигаемых критериев. Нами при анализе научных работ были отобраны некоторые критерии, предложенные различными исследователями.

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» (Гак 1997:67).

Е.А. Земская, давая определение новым словам, отмечает важность «ощущения новизны при восприятии нового слова», связанного с временным критерием. В.В. Лопатин также полагает, что неологизмы воспринимаются как новые до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления действительно сохраняют черты ощутимой новизны (Лопатин 1973:63).

Г.И. Миськевич и Л.К. Чельцова, отмечая расхождения в трактовке неологизмов, выделяют четыре основных момента характеристики понятия: 1) время появления слова;

2) наличие - отсутствие конкретного творца; 3) ощущение - неощущение новизны слов;

4) вхождение - невхождение в язык (Миськевич, Чельцова 1970:119). А.Г. Лыков отрицает постоянный признак новизны слова и при определении неологизма совершенно справедливо, на наш взгляд, выдвигает признак необычности слова (Лыков 1976:74).

Способы образования авторских неологизмов. Обзор литературы

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. По этой причине в данной работе мы рассмотрим классификацию Е.А.Земской более детально. Е.А. Земская выделяет способы,специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение . Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего - первое слово».

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е.Евтушенко - пример Е.А.Земской).

4. Чресступенчатое образование - способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е.А.Земской. Однако анализ фактического материала позволяет выделить из всего многообразия способов словообразования и такие, которые являются настоящее время наиболее активными звеньями словообразовательных процессов. Этому и посвящена данная работа.