Корейские имена мужские. Обо Всём. История происхождения корейских мужских имен

История корейских имен начинается с глубокой древности . Впервые они начали использоваться еще до нашей эры, во время правления Трех Королевств. Тогда и сложилась древнекорейская система имен. В этой системе имена были трехсложные, а у большинства населения не было фамилий, потому что позволить такую роскошь могли только аристократы. Однако после распространения китайской культуры корейцы приняли китайскую письменность и сместили древнекорейские имена.

В 13 веке в страну вторглись монголы. Желая им угодить, корейцы называли детей монгольскими именами. Из-за вторжения кочевников список имен в Корее значительно обогатился. У женщин появились новые толкования имен.

Также следует упомянуть японское колониальное владение Кореей в 20 веке. В 1940 генерал-губернатор Дзиро Минами принял закон о смене корейских имен на японские. По документам гражданам лишь разрешалось менять имена и фамилии, однако на практике людей заставлять отказываться от своего национального имени. К 1944 году у 84% корейцев в паспорте были японские имена. Только после освобождения страны в 1946 году гражданам разрешили вернуть свои настоящие имена.

Как выбирают вариант для девочки?

В Корее выбрать имя для ребенка – значит определить его судьбу и привлечь удачу, поэтому относятся к этому делу очень ответственно. При выборе имени учитывают следующие параметры:

  1. Значение имени.
  2. Дата и время рождения ребенка.
  3. Созвучность с фамилией.
  4. Теорию инь-янь, основанную на взаимодействии противоположных начал.
  5. Пять элементов «у-син» (земля, вода, огонь, воздух).

Как видно из списка выше, выбрать имя в Корее не так уж и просто. Поэтому в стране существуют специальные центры с астрологами, которые помогают родителям подобрать имя с учетом всех пожеланий. Конечно, это дорого. Но никто не отменял самостоятельный выбор имени или помощь у родственников.

А если выбрать имя – совсем трудная задача, то в книжном магазине можно купить книгу, которая решит эту проблему. При этом родитель не выберет имя, которое принесет ребенку вред, даже если оно красивое и идеально созвучное с фамилией. Благо имен в Корее много, в отличие от фамилий.

Девочкам имена дают обычно нежные и женственные, описывающие характер или красоты природы. Сегодня выделяют две группы родителей: одни выбирают исконно корейские имена, другие предпочитают называть ребенка на западный манер.

Еще одна особенность корейских имен – отсутствие их разделения на мужские и женские. Поэтому для выбора имени для девочки нужно точно знать его значение. Также если в семье есть другой ребенок, то детей могут назвать так, чтобы их имена сплетались между собой. Простой пример – девочке дают имя «луна», а мальчику – «солнце».

При выборе имени не следует нарушать правила запретных иероглифов. Всего их два.

  1. Первое правило гласит, что нельзя употреблять «плохие» иероглифы. Например, иероглифы «болезнь» и «воровать».
  2. По второму правилу не разрешается использование табуированных иероглифов. Девочку также нельзя называть именем некоторых предков.

Еще одним запретом является табу на использование посмертных или храмовых имен.

Помимо прочего, корейцы применяют суффиксы по отношению к младшему поколению . Для девочек это суффикс «-ян», который обычно используют учителя и преподаватели. В других случаях этот суффикс не применяется.

Список самых красивых вариантов для девушек и их значение

Ниже представлен список имен, имеющих китайские, японские и вьетнамские корни. Есть здесь и имена, созданные из исконно корейских слов.

Корея. Фамилии и имена



Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий. Порой незнание некоторых нюансов может привести к недоразумениям и неловким ситуациям, и мы надеемся на то, что данная статья поможет пролить свет на особенности корейских имен и, соответственно, избежать подобных ситуаций в будущем.
Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем.
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем. По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение. Связанная статья:
По статистике корейского правительства, 9 925 949 человек в Корее носят фамилию 金, которая на хангыль пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким.
Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 48 миллионов человек, фамилий в Корее всего 300.
Согласно данным правительства на 2000 год, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (강), Чо (조), Йун (윤), Ченг (장), и Лим (임). Некоторыми из редчайших фамилий обладает всего лишь горстка людей. Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее , потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так.
Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Романизация и русификация фамилий ">Романизация и русификация фамилий:

김 (Kim, Gim) - Ким
이 (Lee, Yi, I) - Ли, Ни, И, Лигай, Нигай
박 (Park, Pak, Bak) - Пак
최 (Choi, Choe) - Цой, Цхай, Цхой
정 (Jung, Chung, Jeong) - Тен
강 (Gang, Kang) - Кан
조 (Cho, Jo) - Тё, Дё
윤 (Yoon, Yun) - Юн
장 (Jang, Chang) - Тян
임 (Lim, Im) - Им, Лим
한 (Han) - Хан
신 (Shin, Sin) - Шин, Син
서 (Suh, Seo) - Ше, Шегай
권 (Kwon, Gwon) - Квон
손 (Son) - Сон
황 (Whang, Hwang) - Хван
송 (Song) - Сон
안 (Ahn, An) - Ан
유 (Yoo, Yu) - Ю, Югай
홍 (Hong) - Хон
선우 (Sunwoo, Seonwoo) - Сону, Санву
사공 (Sagong) - Сагон, Саконг

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ , Кимы из Кёнджу , Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг . Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая . С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Боны корейских фамилий

Число корейских фамилий ограниченно, по мнению различных исследователей оно составляет от 180 до 300.
Преобладающее большинство корейских фамилий сложились в эпоху зарождения трех государств: Пэкче , Силла и Когуре , т.е. свыше 2 тыс. лет тому назад. Сравнительно-ретроспективный анализ хроник, энциклопедий, словарей позволил ученым сделать вывод о тенденции сужения фамильного фонда корейцев. Среди современных корейцев, общая численность которых составляет 75 млн. человек распространены около 50 фамилий.
Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае , Японии , США и других странах такого феномена не наблюдается.

Смысл, который несет в себе каждое имя

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.
Давайте вновь обратимся к имени уже упомянутого корейского актера Пэ Ён Чжуна и попробуем разгадать его значение. Слог "ён" (용/勇) подразумевает "храбрость", или "мужество", а второй слог "чжун" (준/俊) – нечто "выдающееся", "исключительное" и "заслуживающее большого внимания". Таким образом, имя Ён Чжун, значение которого может быть расшифровано как "выдающийся и мужественный человек", как нельзя лучше подходит этому актёру, снискавшему большую славу и признание своего таланта, как в Корее , так и за ее пределами.
Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути.

Имя может изменить судьбу? Тогда его должен подбирать профессиональный гадатель!

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу" (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье ". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.
Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.
Ниже приведены значения китайских иероглифов (ханчи) в корейских именах. Большинство может использоваться как в женских, так и в мужских именах, а некоторые - только в женских или только мужских.

Сначала идет запись слога на корейском языке, в скобках иероглиф, от которого он взят, затем русская транслитерация и значение иероглифа. Обратите внимание, что один и тот же корейский слог может иметь разное значение в зависимости от того, какой иероглиф использовался в имени, данном родителями ребенку.
빈 (斌) – Бин – утонченный, изысканный
병 (炳) – Бёнг – яркий, светлый, славный
도 (道) – До – дорога, путь
동 (東)– Донг – восток
대 (大)– Дэ – большой, великий
자 (子)– Джа - ребенок
지 (智) - Джи – мудрость
지 (地) – Джи – земля
지 (枝) – Джи – ветка
지 (知) – Джи - знание
지 (志) – Джи – воля, цель, амбиции
지 (芝) – Джи - кунжут
진 (珍) – Джин – благородный, сокровище
진(震) – Джин – тряска, дрожь
진(鎭) – Джин – рынок, город
진(眞) – Джин – реальный, подлинный
정 (廷) – Джонг – судья
정 (婷) – Джонг – красивый, изящный
정 (貞) – Джонг – целомудренный, верный, добродетельный
정 (靜) – Джонг – бесшумный, тихий, нежный
정(正) – Джонг – положительный, правильный
종 (敏) – Джонг – родословная, семья
주 (珠) – Джу - жемчуг
주 (周) – Джу - округлый
준 (准) – Джун – одобрение, разрешение
준 (君)– Джун – король
준 (俊) – Джун – талантливый, выдающийся, исключительный
준 (军) – Джун – армия
중 (中)– Джунг - середина
영 (英) – Ёнг – цветок, лепесток, герой
영(榮) – Ёнг – слава, процветание
영 (永) – Ёнг – вечность
영 (映) – Ёнг – отраженный свет
영(泳) – Ёнг - плавающий
용 (勇) - Ёнг – храбрость, мужество
일 (日) – Иль - день
예 (藝) – Йе - искусство
경 (京) – Кёнг – столица
경 (景) – Кёнг – пейзаж
경 (敬) – Кёнг – уважение, честь
경 (慶) – Кёнг - праздник
기(起) – Ки – начало, основа
김 (金) - Ким - золото
근 (根)– Кын – корень, основа
명 (明) - Мёнг – светлый, ясный
미 (美) - Ми – красота
민 (旼) – Мин – нежный, приветливый
민 (敏) – Мин – старательный, умный
민 (珉) – Мин – нефрит
민 (民) – Мин – человек, горожанин
민 (旻) – Мин – быстрый, старательный
상 (常) – Санг – частый
상 (尚) - Санг – еще, все еще
서 (舒) – Со – открытый, удобный, легкий
서(瑞) – Со – удачный, благоприятный
서 (徐) – Со – медленный, спокойный
서 (序) – Со - последовательный
석 (石) - Сок - камень
석 (錫) – Сок - олово
성 (成) – Сонг – завершенный
성(盛) – Сонг – обильный, цветущий
성 (星) – Сонг – звезда
성 (性) – Сонг – природа, характер
성(聖) – Сонг – святой, священный
수 (秀) – Су – красивый, выдающийся
수 (洙)– Су – иероглиф, обозначающий реку Чжу (в Китае)
수 (收) – Су – урожай
수 (壽) – Су – долгая жизнь
숙 (淑)– Сук – чистый, добродетельный, целомудренный
시 (始) – Си - начало
승 (昇) – Сынг – подъем, взлет
승 (勝) – Сынг – победа
승(承) – Сынг - наследник
하 (夏)– Ха – лето
하 (昰)– Ха - имя
환 (煥) - Хван – яркий, блестящий
혜 (慧) – Хйе – яркий
혜 (惠) – Хйе – выгода, преимущество
현 (賢) – Хён - добродетельный
현 (顯) – Хён – ясный, четкий
현 (炫) – Хён – сияющий, сверкающий
현(鉉) – Хён – иероглиф, обозначающий устройство для поднятия котла
희 (姬) – Хи – красота
희 (熙) – Хи – яркий, великолепный, славный
희(嬉) – Хи - наслаждение
후 (厚) – Ху - толстый
훈 (勛) – Хун – подвиг, доблесть
호 (虎) - Хо – тигр
호 (浩) – Хо - великий, подавляющий, значительный
호 (昊) – Хо - лето, небо, рай
호 (好) – Хо - превосходный
호 (鎬) - Хо – яркий
호 (晧) – Хо – рассвет
호 (皓) – Хо – яркий, светящийся, ясный
철 (哲) – Чоль - мудрость
채 (采) – Чэ – собирать
우 (祐) – У – божественное вмешательство, защита
우 (雨) – У – дождь
우 (宇) - У – дом, вселенная
우 (佑) – У – помощь, защита, благословение
원 (原) – Уон – начало, исток
원(元) - Уон – начало
원(媛) - Уон – красота
은 (恩) – Ын – доброта, милосердие
은 (銀) – Ын – серебро, деньги
은 (慇) – Ын – осторожность, внимательность
유 (裕) – Ю - изобилие
윤 (允)– Юн - согласие
윤(昀) – Юн – солнечный свет
윤 (潤) – Юн - мягкий

Мода на имена

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.
В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

Многие народы верят, что имя может многое сказать о человеке. Это своеобразный информационный код, являющийся ключом к личности и судьбе. Чтобы назвать мальчика красиво и необычно, можно обратиться к списку корейских мужских имен.

История происхождения корейских мужских имен

Старинные, исконно корейские имена для мальчиков были популярны много веков назад. С прошествием времени, в процессе смешения рас и культурного влияния иных народов, они постоянно видоизменялись. В настоящее время в Корее детей называют именами, имеющими маньчжурское, монгольское, китайское и даже японское происхождение. Обозначают их иероглифами, которые не только должны иметь подходящее друг другу значение, но и красиво смотреться при написании.

Благодаря этому появилось множество оригинальных и красивых корейских имен. Фамилии же в этой стране не отличаются разнообразием, их насчитывается не более трех сотен. Наиболее распространенными являются Ким, Пак и Цой. Поэтому встретить однофамильца для корейца неудивительно, чего не скажешь о тезках по имени.

На заметку. Существуют иероглифы, которые используются как для создания имени, так и при написании фамилии.

Например, «шин» обозначает «вера, доверие» часто встречается в именах мальчиков и девочек. Но и немало людей азиатского происхождения носят такую же фамилию.

Список красивых имен для мальчика

Если фамилии у корейцев содержат один слог, то имена зачастую составляются из двух. Причем пишутся составляющие раздельно, каждая с заглавной буквы.

У представителей этой народности можно найти такие необычные наречения для мальчиков:

  • Бао Бинх (защитник, миротворец);
  • Джин Хо (предводитель, героическая личность);
  • Дуонг (благородный и мужественный);
  • Дунг Куан (отважный воин);
  • Йунг (всегда процветающий);
  • Ким (золото);
  • Лан (миролюбивый);
  • Мэн Хо (отважный тигр);
  • Нгок (драгоценный камень);
  • Тханг (яркий, лучезарный, ясный);
  • Чон Иль (истинное солнце).

В наречении младенца зашифровывают своеобразное послание, в некотором смысле предрекая черты его характера и дальнейшую жизнь. С древних времен считалось, что ребенок, названный храбрым или мужественным, таковым и станет в будущем. Поэтому, подбирая красивое и необычное имя для мальчика нужно изучить его значение.

Редкие мужские имена корейского происхождения

У корейцев имена, пишущиеся в одно слово, встречаются реже, чем двусложные. Нередко они сформированы из двух слов, несколько видоизмененных для удобства произношения.

Подобным образом нарекают детей корейцы, проживающие вдали от родины, но желающие сохранить народные традиции.

Среди этих адаптированных имен можно встретить следующие:

  • Амëн;
  • Боджинг;
  • Бокин;
  • Веньян;
  • Генгис;
  • Гюрен;
  • Деминг;
  • Джанджи;
  • Зиан;
  • Зэнгжонг;
  • Ионгниан;
  • Ионглианг;
  • Кианг;
  • Лонгвей;
  • Мингли;
  • Тенгфей;
  • Чангминг;
  • Ченглей;
  • Чуанли;
  • Шанюан;
  • Юшенг;
  • Яотинг.

Как правило, слово, отражающее значение таких имен, зашифровывают в первой его части. Вторую же прибавляют для благозвучия, это может быть просто набор сочетающихся звуков, не несущих смысла.

Список корейских мужских имен со значениями

Нарекая ребенка, корейцы чаще всего используют два иероглифа, подходящих по смысловому содержанию и гармонирующих друг с другом.

Для имен сыновей выбирают:

  • Бао (защитник);
  • Бич (нефрит);
  • Ван (облака);
  • Виен (завершение);
  • Джунг (любовь);
  • Джин (предводитель);
  • Динх (вершина);
  • Дуонг (мужественность);
  • Йонг (бесстрашие);
  • Йунг (благополучие);
  • Ким (золото);
  • Куанг (чистота);
  • Лан (мир);
  • Монкут (венец, корона);
  • Мин (сияние, яркость);
  • Нгуен (исток, начало);
  • Нгок (драгоценность);
  • Сек (скала);
  • Тиен (духовность);
  • Ту (звезда);
  • Туан (лучезарный);
  • Туен (лучи солнца);
  • Тхай (дружелюбный);
  • Ханьюл (небеса);
  • Хьюн (проницательность, мудрость);
  • Хунг (отвага);
  • Шин (верность и преданность);
  • Юонг (храбрость).

На заметку. У корейцев нет четкого разделения имен на мужские и женские, важны лишь значения иероглифов.

Например, мальчика не назовут Хоа Лиен (цветок лотоса) или Хуонг Нгует (розовая луна), а именем, в состав которого будут входить Джунг (любовь) или Йонг (роса) могут наречь ребенка любого пола.

Самые популярные имена и их значение

В имени мальчика корейцы стараются отразить лучшие мужские качества, такие как сила, смелость и благородство. Поэтому, нарекая сыновей, они выбирают подходящие слова.

Среди популярных корейских имен встречаются такие:

  • Виен. В буквальном переводе это означает «завершение», и подразумевается, что такой ребёнок будет доводить до победного конца всякие начинания.
  • Динх. Это слово переводится как «вершина», и когда мальчику дают такое имя, родители «программируют» его на достижение жизненных высот.
  • Джин. Такое имя сходно по значению с предыдущим и отражает лидерские качества личности.
  • Йонг. Слово переводится как «смелость», и нередко его сочетают с «Куан» (солдат). Чаще всего так называют мальчиков, рожденных в семьях воинов.
  • Хе. Имя обозначает «почтительный», предполагается, что такой ребенок будет с уважением относиться к родителям и окружающим.

Помимо этого, у азиатских народов довольно часто присваивают мальчикам имена, содержащие названия зверей. Например, в Корее весьма распространено имя Юонг Хо, означающее «храбрый тигр».

Как выбрать корейское имя для мальчика

Выбирая, как назвать ребенка, корейцы руководствуются несколькими правилами, которые соблюдаются неукоснительно:

  1. Имя хорошо сочетается с фамилией.
  2. Иероглифы красиво смотрятся в написании.
  3. Слова, составляющие наречение, подходят друг другу по значению.

Помимо этого, в имени ребенка нередко отражают время его рождения, знак Зодиака и прочую личную информацию. К примеру, мальчика, появившегося на свет в весенние месяцы, могут наречь, используя слово «Лин» (весна). А если сын рождается в год тигра, в имени будет присутствовать название этого животного.

Придерживаясь главных правил наречения ребенка, можно придумать оригинальное и очень красивое имя для мальчика. Но при этом не стоит слишком увлекаться труднопроизносимыми словами, запомнить которые с первого раза будет сложно. Ни одному человеку не может понравиться, когда окружающие постоянно забывают или искажают его имя.

Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

О корейских именах и фамилиях

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Красивые корейские имена

Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

А

Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

Б

Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

В

Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

Д

Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.

Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

Е, Ё

Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

И, Й

Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

К

Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

Л

Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

М

Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

Н

Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.

О

Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

П

Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

С

Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

Сок. Это имя, которое означает «камень».

Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

Т

Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».

Х

Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

Ц

Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

Ч

Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

Ш

Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

Ю

Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.

Я

Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.

Красивые корейские имена для девочек и мальчиков

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы – кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Что означают Корейские имена: толкование и история происхождения

Опорными компонентами антропонимической модели корейцев являются фамилия (сон), или наследственное имя (НИ), и индивидуальное имя (ИИ) (мёнирым). В традиционной антропонимии корейцев фамилия обязательно стоит перед именем. ИИ, как правило, двусложно. В прессе и публицистике ИИ в русской транскрипции пишут в два слова и вся AM выглядит как трехчленная (Пак Чи Вон). В научной литературе принято слитное написание ИИ (Пак Чивон). Сложным был набор ИИ в период феодализма; он включал следующие компоненты: детское имя (амён «детское имя» или чхомён «первое имя»); детское прозвище (пёльмён «другое имя», «прозвище»); официальное имя совершеннолетнего (кванмён «имя, которое дается юноше при достижении совершеннолетия», «имя, которое дается юноше, когда он впервые надевает головной убор совершеннолетнего»); имя, под которым молодой, мужчина (после женитьбы) известен в кругу своих родственников и близких друзей (ча); псевдоним, который избирали себе люди, вступившие на путь государственной, научной, литературной или какой-либо другой творческой деятельности (хо); имя, которое давалось после смерти выдающимся деятелям (сихо «посмертный псевдоним»).

Детское имя, как правило, отражало пожелания родителей здоровья, счастья, удачи, радости своим наследникам. Поэтому среди имен девочек нередки были такие имена, как Чинджу «жемчужина», Иппун «красавица». В именах мальчиков довольно часто встречалось слово «дракон» (ёнъ), например: Кымёнъ «золотой дракон», Енъи «дракон». Иногда в детском имени родители стремились предопределить жизненный путь ребенка, например: Квинон «вернись к земледелию». Нередко эти имена обозначали семейные отношения: Чынсон «внук от сына», Чансон «старший внук». В некоторых детских именах отражались физические качества ребенка: Ссанъгамэ «две макушки». Особую группу детских имен составляли имена-обереги, которые, по представлениям корейцев, должны были защитить ребенка от всяческих напастей, например Чхильсонтоль « мальчик Семи звезд» (так как созвездию Семи звезд, то есть. Большой Медведице, поклонялись и молились, прося о рождении детей и их здоровье). Встречались среди детских имен имена с нарочито отрицательной символикой, например Тведжи «свинья», Кэджи «щенок», Туккоби «жаба», которые были призваны «обмануть» злых духов. Когда ребенок подрастал, ему давали детское имя-прозвище (пёльмён), которое нередко имело иносказательный смысл. Так, прозвище Тудоджи «крот» имело значение «коротконогий», Кэгури «лягушка» - «толстый», Токсури «орел» - «бесстрашный».

При достижении совершеннолетия (а в прошлом совершеннолетним считался юноша, вступивший в брак) молодой человек получал официальное имя (кванмён), которое заносилось в официальные посемейные списки и оставалось неизменным на протяжении всей жизни. Чаше всего, кванмён двусложны по составу (Сисып, Ёнхи, Пёнён), хотя встречаются и односложные имена (Гюн, Иль, И). Мужские имена, как правило, отражают пожелания успехов, богатства, счастья, стремление родителей видеть своих сыновей способными, благородными, преуспевающими. Причем эти благопожелания нередко выражались через поэтическую символику, своеобразную метафору. Так, имя Гюн «бамбук» связано с древней символикой растений, согласно которой бамбук - символ стойкости духа, твердости характера, способности мужественно переносить невзгоды; метафоричными являются и такие имена, как Бёнён «светлый поток», Я ген «подобный большому колоколу», Джзвон «начало нового 60-летнего цикла», Сисып «постоянно постигающий», Бёндо «огненный полог». В последние годы в КНДР появились такие новые имена, как Пхёнхва «мир», Сынни победа», Сэкиль «новый путь».

Женские имена не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличать их от мужских, тем не менее в большинстве случаев выяснить принадлежность имени к определенному полу можно по лексическому значению. Семантика женских имен обычно связана с понятиями красоты, изящества, добродетели; в качестве женских имен нередко выступают названия драгоценных камней и цветов, например: ЁНОК «ЛОТОС и яшма», Хоннён « алый лотос». В женских именах в качестве второго компонента часто употребляются следующие слова: ок «яшма», сук «преданная жена», хи «жена», нён «лотос», хва «цветок», воль «луна», мэ «слива», нан «душистая трава», сун «чистая», чон «кристальная», придающие значениям имен эмоционально-ласкательный оттенок.

При выборе официальных имен, особенно мужских, нередко учитывалась система толлимджа, или ханнёльджа, букв, «одинаковый слог в именах родственников». В основе этой системы лежало сложившееся в древнем Китае представление о цикличности пяти стихий: земли, воды, огня, металла, дерева. В антропонимии концепция пяти стихий проявлялась в том, что каждое поколение было якобы связано с той или иной стихией, знак которой присутствовал в именах представителей данного поколения. Так, если поколение отца и его братьев принадлежало к стихии «земли» и соответственно имело знак «земли» в именах, то в именах их сыновей должен был присутствовать знак «металла», а в именах внуков - знак «воды». Иероглифический знак той или иной стихии мог быть либо одним из компонентов имени, либо детерминативом в составе одного из слогов, или же его значение могло содержаться в семантике имени в целом. Система одинаковых слогов в именах родственников могла проявляться и в том, что один из слогов (чаще первый) в именах братьев или сестер был одинаковым: имена братьев - Якчон, Якчонъ, Ягёнъ, имена сестер - Енок, Ёнсук, Енхи.

В прошлом по достижении совершеннолетия каждый молодой мужчина получал имя (ча), под которым он был известен в кругу своих родственников и друзей. Ча - не псевдоним, и, как правило, каждый человек имел только одно ча. Появление этого имени в корейской антропонимии, возможно, связано с традицией запрета обращаться к тому или иному человеку, называя его личным именем, в данном случае официальным именем. Обычно ча обладало благоприятной символикой.

Широко распространенным компонентом антропонимической системы корейцев является псевдоним (хо). На протяжении жизни человек мог иметь несколько псевдонимов, которые отражали значительные перемены в его жизни. Псевдонимы могли быть образованы от названий тех или иных мест, но большей частью псевдонимы отражали определенные взгляды, умонастроение, философскую позицию того или иного человека. Псевдонимы многих писателей, ученых, государственных деятелей были нередко более популярны, чем их настоящие имена.
Даосско-буддийские настроения, отказ от карьеры и «уход к природе» также нашли свое отражение в псевдонимах.

Однако псевдонимы могли иметь не только деятели творческого труда, псевдонимы-прозвища (пёльхо) были практически у каждого мужчины.
После смерти наиболее известные деятели и выдающиеся люди получали посмертные почетные имена (сихо).

Например, Мунёль «литературный подвиг» - посмертный псевдоним Ким Бусика, Мунтхак «мерило литературы» - посмертный псевдоним Пак Чивона.

Корейское имя

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после него личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча - китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. - 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 % корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри, Ни(гай)
Bak Пак

Jeong Чон Чон, Чжон, Тен
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан - это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо ) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них - это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки - написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя - на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие - общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча ) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников - братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму). В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, - Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях - из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция

Романизация

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри ), а в Южной - произношение 이 (и ). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Л. Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется[источник не указан 257 дней ] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай ) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

История

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги».

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

Японское влияние

Основная статья: Политика смены имён

Во время японского колониального правления Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

Какие вы знаете корейские имена женские?

Бульбозавр ☺☺☺

Конечно сейчас и в Корее имеются женские имена более "европейского" звучания, а если взять имена корейских женщин живущих не в Корее - то имена совсем на "современный лад"... Пример Анита Цой
________________________________________________________________
А вот традиционные Женские корейские имена.
_______________________________________________________________
Бич - нефрит; Бао - защита; Бинх - мир
Ван - облако; Виен - завершение; Винх - залив
Дунг - храбрая; Дук - желание; Джин-Хо - драгоценное озеро
Дуонг - мужественная; Джунг - любовь, целеустремленная
Динх - вершина; Джунг - любовь
Ен - мир
Исюл - роса
Йонг - смелая; Йунг - вечная, процветающая
Куй - драгоценная; Куен - птица; Куан - солдат; Куанг - ясная, чистая
Каня - девочка; Ким - золотая; Кьюнг-Сун - нежная и гордая
Лан - мирная; Лин - весна; Лиен - лотос
Мэй - цветок; Мин - яркая; Монкут - корона
Нгаи - трава; Нунг - бархат; Нгуен - начало; Нгок - драгоценный камень
Нгует - луна; Нунг - бархат
Пакпао - бумажный змей; Пуонг - феникс
Сунан - хорошее слово
Ту - звезда; Тхи - поэма; Тует - белый снег; Тху - осень
Трэй - устрица; Тхай - дружественная; Тхан - яркая, ясная, Туан - яркая
Туен - луч; Тхан - яркая, ясная; Тхуан - укрощенная; Тиен - фея, дух
Ханьюл - небесная; Хьюн - мудрая; Xуан - весна; Хйун - мудрая
Хуонг - розовая; Хоа - цветок; Хунг - храбрая; Хонг - роза
Чи - ветка дерева; Чау - жемчуг
Шин - доверие
Юонг - храбрость

Помогите придумать имя и фамилию для корейской девушки и парня

Сергей k$a

Популярные корейские имена девушек и их значение:
Бич. Трактуется как «нефрит».
Бао. В переводе на русский язык – «защита».
Ван. Означает «облако».
Дунг. Переводиться как «храбрая».
Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
Джунг. Трактуется как «любовь».
Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
Куй. Имеет перевод «драгоценная».
Ким. Подразумевается «золотая».
Лан. Означает «мирная».
Лиен. По-русски – «лотос».
Мэй. Имеет смысл «цветок».
Монкут. Означает «корона».
Нгует. Трактуется как «луна».
Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
Ту. Так корейцы называют «звезду».
Трэй. В переводе «устрица».
Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
Тхай. Переводиться как «Дружественная».
Тхуан. Означает «укрощенная».
Хйун. Трактуется как «мудрая».
Хонг. Смысловое значение «роза».
Чау. По-русски «жемчуг».
Юонг. Подразумевается «храбрость».
Мужские корейские имена
Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:
Бинх. Трактуется как «мир».
Виен. Означает «завершение».
Винх. Переводиться как «залив».
Динх. По-русски «вершина».
Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
Дуонг. Трактуется как «мужественный».
Ен. Переводиться как «мир».
Йонг. Означает «смелый».
Куан. По-русски «солдат».
Куанг. Трактуется как «чистый».
Лан. Имеет смысл «мирный».
Нгуен. Переводиться как «начало».
Нунг. Подразумевается «бархат».
Пакпао. В переводе «бумажный змей».
Сок. Переводиться как «камень».
Сунан. Означает «хорошее слово».
Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
Тует. Корейцы называют «белый снег».
Тху. По-русски «осень».
Ханьюл. Трактуется как «небесный»
Хо. Означает тигр.
Хе – «почитает родителей».
Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Русские имена на корейском

Перевод ЗНАЧЕНИЙ!!!

Здравствуйте, меня зовут:

안녕하세요 , 이름은

Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…


Женские

Мужские

Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян

Алена (алая) - 진홍색 (jinhongsaeg) - Дзинъонсэ

Алиса (благородный образ) - 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци

Алла, Алина (другая) 기타 (gita) - Кита

Анастасия (воскрешенная) – 부활 (buhwal) - Бувай

Анна (благодать) – 은혜 (eunhye) - Унхе

Антонина (пространственная) – 공간의 (gong-gan-ui) - Гун-ган-ы

Анфиса, Цветана (цветущая) – 지독한 (jidoghan) - Дзидогхан

Валентина (сильная) – 강한 (ganghan) - Ганхан

Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи

Вера (вера) - 신앙 (sin-ang) – Син-ан

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Виктория (победительница) – 수상자 (susangja) - Сусандзя

Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) –런던대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Ева (живая) – 살다 (salda) - Сальда

Евгения (благородная) –고귀한(gogwihan) - Гугихан

Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль

Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) - Тэянь-йи

Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим

Зинаида (рожденная богом) - 하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн

Зоя (жизнь) – 생활 (saenghwal) - Сэнваль

Инна (бурный поток) – 난류 (nanlyu) - Нанлью

Ирина (мир) – 세계 (segye) - Сэге

Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун

Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин

Клавдия (хромая) – 절름발이 (jeolleumbal-i) - Дзялумбари

Ксения (чужая) - 낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам

Лариса (чайка) – 갈매기 (galmaegi) - Гальмэги

Лидия (печальная песнь) - 슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ

Лилия (лилия) – 백합 (baeghab) - Бегхаб

Любовь (любовь) – 사랑 (salang) - Салан

Людмила (милая) – 달콤한 (dalkomhan) - Дайкоман

Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) - Дзиндзю

Марина (морская) – 바다의 (badaui) - Бадаэ

Мария (горькая) – 쓰라린 (sseulalin) - Соурарин

Надежда (надежда) – 기대 (gidae) - Кидэ

Наталья (рожденная) – 타고난 (tagonan) - Тэгонан

Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян

Нина (царица) – 여왕 (yeowang) - Еовань

Оксана, Ксения (негостеприимная) - 머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) - Момюль го -ийеобнэн

Олеся (лесная) - 산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим - Кванри

Ольга (святая) – 거룩한 (geolughan) - Гёругхан

Полина (павлин) –공작 (gongjag) - Гундзэ

Раиса (легкая) –쉽게(swibge) - Щибге

Светлана (светлая) – (bich) - Бихь

Серафима (пламенная змея) - 불타는 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён

Снежана (снежная) –눈(nun) - Нун

София (мудрая) –현명한(hyeonmyeonghan) - Гьёнмьянгхан

Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) - Дзунляоному

Татьяна (противостоящая) –반대(bandae) - Баньдэ

Ульяна (счастье) –행복(haengbog) - Хеньбо

Юлия (пушистая) -부드러운털의(budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори

Яна (милость божья) -하나님의자비(hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби

Александр (защитник) - 옹호자 (onghoja) – Унхудзя

Алексей (помощник) ― 조수 (josu) - Джосу

Анатолий (восток) - 동쪽 (dongjjog) - Дундзё

Андрей (мужественный) – 남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин

Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артем (невредимый) – 상처없는 (sangcheoeobsneun) - Санчобунэн

Артур (большой медведь) (keun gom) – Кюн гум

Богдан (богом данный) - 신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин

Борис (борющийся) – 파이팅 (paiting) - Пайтин

Вадим (доказывающий)     표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валентин (здоровый) - 건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан

Валерий (бодрый) – 원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи

Вениамин (любимый с ын) - 좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл

Виктор (победитель) – 수상자 (susangja) - Сусандзя

Виталий (жизненный) – 필수 (pilsu) - Кильсу

Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 (segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Вячеслав (прославленный) –   유명한 (yumyeonghan) - Юмёнгхан

Геннадий – (родовитый) – 부드러운 (budeuleoun) - Будрёун

Георгий, Егор (земледелец) – 경운기 (gyeong-ungi) - Гён-унги

Глеб (глыба) – 덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли

Григорий (не спящий) - 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда

Даниил (божий суд) - 하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он

Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Евгений (благородный) - 고귀한 (gogwihan) - Гугихан

Иван, Ян – (благодать Божия) - 하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон

Игорь – (плодородный) – 비옥한 (bioghan) - Бьогхан

Илья – (крепость господа) - 요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса

Кирилл – (владыка) - 귀족 (gwijog) - Гвидзо

Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу

Лев (лев) – 사자 (saja) - Садза

Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Максим (очень большой) - 매우 (maeu keun) – Мэу кьун

Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором

Никита (победоносный) – 승리의 (seungliui) - Сэнлюи

Николай (победа людей) - 사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри

Олег (священный) – 신성한 (sinseonghan) - Шинсонгхан

Павел (малый) – 작은 (jag-eun) - Дзаг-ун

Петр (камень) –돌(dol) - Дуоль

Роман (римлянин) – 로마 (loma) - Рума

Руслан (твердый лев) - 솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

Станислав (ставший славным) –좋은되고있다(joh-eundoegoissda) - Дзоёндуэгоишда

Степан (венок) – 화환 (hwahwan) - Хуахуан

Тарас (бунтарь) - 반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя

Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя

Как тебя зовут?

당신의 이름은 무엇입니까 ?

dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?

(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы - кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее - это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча - слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое - благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе - красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление - как и у других народов - смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием - мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан - «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе - почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков - названиями животных. Популярно имя Хо - тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.