Поэма о лисе. Сатира: "Роман о Лисе"

"РОМАН О ЛИСЕ", памятник французской литературы середины 13 в. Рассказывает (в стихах) о борьбе хитрого Лиса-Ренара с жадным и глупым Волком-Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство. Известны обработки романа на основных западноевропейских языках, в том числе поэма И.В. Гете "Рейнеке-Лис".

  • - автор работ по фармац., провизор, известный фабрикант аптекарск. товаров, с. председат. уголовн...

    Большая биографическая энциклопедия

  • - прозаич. жанр, возникший на исходе античности...

    Античный мир. Словарь-справочник

  • - , первоначально в средние века - лит. произведение на народном романском яз. в отличие от произведений на лат. яз.; позднее - вообще всякое прозаич. эпич. повествование...

    Словарь античности

  • - История термина. Проблема романа. Возникновение жанра. Из истории жанра. Выводы...

    Литературная энциклопедия

  • - РОМАН - одна из самых свободных литературных форм, предполагающая громадное количество видоизменений и обнимающая несколько главных ответвлений повествовательного жанра...

    Словарь литературных терминов

  • - эпический жанр большой формы, раскрывающий историю нескольких, иногда многих человеческих судеб на протяжении длительного времени. Жанр а позволяет передать наиболее глубокие и сложные процессы жизни...

    Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

  • - языков, в противоположность написанному на латыни) - жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение целой человеческой жизни...

    Словарь литературоведческих терминов

  • - 1. - христианский религиозный поэт) А дьякон тот - святой Роман, Что "сладкопевцем" называется, - Он видит чудо, не обман, Что златом в небе расстилается. Куз909 ; 2...

    Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • - Юлий; Romanus, Iulius, латинский ученый, грамматик, III в. н. э. Написал грамматическое произведение под заглавием Основы, в котором содержался обширный материал о частях речи, падежах и орфографии...

    Энциклопедия античных писателей

  • - "", памятник французской литературы середины 13 в. Рассказывает о борьбе хитрого Лиса-Ренара с жадным и глупым Волком-Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство...

    Современная энциклопедия

  • - памятник французской городской литературы, сложившийся в основном к середине 13 в. Прямым источником «Р. о Л.» явились народные басни, бытовавшие в фольклоре европейских народов и оформившиеся в...

    Большая Советская энциклопедия

  • - "" - стихотворное произведение, памятник французской литературы сер. 13 в. Рассказывает о борьбе хитрого Лиса-Ренара с жадным и глупым Волком-Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство...

    Большой энциклопедический словарь

  • - ГАЗ ЛИСЕ gaze lissé...
  • - ЛИСЕ lissé . текст. Лощеный. Гляжус в трюмо: все хорошо, все мило, все на своем месте. Платье из белого крепа, убранное газом, с бантами из газовых лент....

    Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • - О ПТИ ЛИСЕ * au petit lissé. Прибавите <к мороженому> еще один фунт варнаго сахарного сиропа. Эконом 1841 20 163...

    Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • - Трудно лисе лапку положить, а то и вся взберется...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

"РОМАН О ЛИСЕ" в книгах

Почему роман «Анна Каренина» не только семейный роман

Из книги Лев Толстой автора Шкловский Виктор Борисович

Женитьба на лисе

Из книги Мифы и легенды Китая автора Вернер Эдвард

Женитьба на лисе Один молодой крестьянин по имени Ма Тяньюн овдовел. Он был слишком беден, чтобы взять в дом новую жену. Каждый день он с утра до вечера работал на своем поле. Однажды, вскапывая мотыгой землю, он увидел, как мимо его поля проходит миловидная молодая женщина.

3. Образ автора и жанр (роман-сказка «Белка», роман-притча «Отец-Лес» А. Кима)

Из книги Русская натурфилософская проза второй половины ХХ века: учебное пособие автора Смирнова Альфия Исламовна

3. Образ автора и жанр (роман-сказка «Белка», роман-притча «Отец-Лес» А. Кима) Во многих произведениях современной натурфилософской прозы автор является не только субъектом повествования, но представлен и как его объект, т. е. одним из персонажей произведения. Таковы

36.4. Коту хватает одной хитрости, а вот лисе нет никакого проку от целой сотни искусств

Из книги Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 автора фон Зенгер Харро

36.4. Коту хватает одной хитрости, а вот лисе нет никакого проку от целой сотни искусств «Случилось раз коту в лесу с госпожой лисой повстречаться. «Она умная и такая опытная, что ее все на свете уважают», - подумал кот и ласково к ней обратился: «Добрый день, милая госпожа

О лисе и курятнике

Из книги автора

О лисе и курятнике Вопрос о балканской войне и об отношении к ней «Европы» – самый животрепещущий вопрос современной политики. Для всей демократии вообще, а для рабочего класса в особенности, важно понять, какие классовые интересы руководят при этом той или иной

Роман о Лисе (Le Roman de Renart)

Из книги Все шедевры мировой литературы в кратком изложении автора Новиков В И

Роман о Лисе (Le Roman de Renart) Памятник городской литературы (середина ХIII в.)Король зверей лев Нобль устраивает прием по случаю праздника Вознесения. Приглашены все звери. Лишь пройдоха Лис дерзнул не явиться на королевский пир. Волк Изенгрин подает льву жалобу на Лиса, своего

Сборник историй, роман-калейдоскоп, роман

Из книги Как писать в XXI веке? автора Гарбер Наталья

Сборник историй, роман-калейдоскоп, роман Мефистофель Поспоримте! Увидите воочью, У вас я сумасброда отобью, Немного взявши в выучку свою. Но дайте мне на это полномочья. Господь Они тебе даны. Ты можешь гнать, Пока он жив, его по всем уступам. Кто ищет - вынужден

Роман о Лисе (Le roman de renart) - Памятник городской литературы (середина ХIIIв.)

Из книги Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения автора Новиков Владимир Иванович

Роман о Лисе (Le roman de renart) - Памятник городской литературы (середина ХIIIв.) Король зверей лев Нобль устраивает прием по случаю праздника Воз­несения. Приглашены все звери. Лишь пройдоха Лис дерзнул не явиться на королевский пир. Волк Изенгрин подает льву жалобу на Лиса,

«Роман о Лисе»

Из книги Большая Советская Энциклопедия (РО) автора БСЭ

Глава четвертая РОМАН В РОМАНЕ («ДАР»): РОМАН КАК «ЛЕНТА МЁБИУСА»

Из книги «Тексты-матрёшки» Владимира Набокова автора Давыдов Сергей Сергеевич

Глава четвертая РОМАН В РОМАНЕ («ДАР»): РОМАН КАК «ЛЕНТА МЁБИУСА» Незадолго до выхода «Дара» - последнего из романов Набокова «русского» периода - В. Ходасевич, который регулярно отзывался о произведениях Набокова, написал: Я, впрочем, думаю, я даже почти уверен, что

Параноидальный роман Андрея Белого и «роман-трагедия»

Из книги автора

Параноидальный роман Андрея Белого и «роман-трагедия» В своем отклике на «Петербург» Вяч. Иванов сетует на «слишком частое злоупотребление внешними приемами Достоевского при бессилии овладеть его стилем и проникнуть в суть вещей его заповедными путями».

ГЛАВА IX. РОМАН ИЗ НАРОДНОЙ ЖИЗНИ. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ РОМАН (Л. М. Лотман)

Из книги История русского романа. Том 2 автора Филология Коллектив авторов --

ГЛАВА IX. РОМАН ИЗ НАРОДНОЙ ЖИЗНИ. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ РОМАН (Л. М. Лотман) 1Вопрос о том, возможен ли роман, героем которого явится представитель трудового народа, и о том, каковы должны быть типологические признаки подобного произведения, встал перед деятелями русской

О лисе

Из книги Строение и законы ума автора Жикаренцев Владимир Васильевич

О лисе Лис – ещё один герой русских сказок – отражает такие качества первобытного животного ума, как забота о своей выгоде, лукавство, хитрость, пронырливость, изворотливость, воровитость, в конечном счёте жизнестойкость.Важно научиться видеть в себе лиса, видеть, как он

ПОВЕСТЬ О ЛИСЕ

Из книги Собрание автора Шварц Елена Андреевна

ПОВЕСТЬ О ЛИСЕ 1 Все же ты нашла меня, Лиса. В захолустьи - Лисы любят захолустья. Брел по крепостной стене, Глядя на Залив, Вспоминая Будущую жизнь. Ревель - маленькое сито, А сколько жизней просеял. Взор мой не обманет ни пол, ни возраст - Сквозь гляжу. Я узнал тебя в

Благоверные князья: Роман Рязанский, Роман Углицкий, Василий и Владимир Волынские, Феодор, Давид и Константин Ярославские, Довмонт Псковский, Михаил Тверской и Анна Кашинская

Из книги Святые вожди земли русской автора Поселянин Евгений Николаевич

Благоверные князья: Роман Рязанский, Роман Углицкий, Василий и Владимир Волынские, Феодор, Давид и Константин Ярославские, Довмонт Псковский, Михаил Тверской и Анна Кашинская В княжение брата св. Александра Невского совершился мученический подвиг св. князя Романа


Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса

Vor Jahrhunderren hätte ein Dichter dieses gesungen?

Wie es das möglich? Der Stoff ist ja von gestern und heut.

Нередко случается, что популярный сюжет находит наиболее полное и совершенное выражение совсем не там и не тогда, где и когда возник. Так было и с рассказами о каверзах и проделках отчаянного смельчака, нахала и пройдохи Ренара-Лиса, известными (с вариациями) едва ли не во всех литературах мира. В конце блужданий этого сюжета мы находим знаменитую поэму Гёте «Рейнеке-Лис», написанную в 1793 г. А до неё - многочисленнейшие обработки и переложения, принадлежащие перу как известных авторов, так и безымянных средневековых поэтов.

Первая обширная обработка сюжетов о Лисе, их первое сведение в некое целое произошли на французской почве, где в последние десятилетия XII в. стали возникать одна за другой небольшие поэмы, повествующие о том или ином эпизоде из жизни Лиса, затем, уже в начале следующего столетия, объединившиеся в достаточно связное повествование, к которому на всем протяжении XIII в. продолжали пристраиваться дополнительные «ветви».

Автором первой из этих поэм был некий Пьер де Сёп-Клу. Около 1175 г. он написал восьмисложным стихом с парной рифмой историю о приключениях Лиса и его антагонистов. Размер был не новый: им писалось большинство стихотворных повествовательных произведений эпохи - рыцарские романы, назидательные сочинения, описания животных («бестиарии»), басни и т.д. Этим размером писали и все продолжатели Пьера де Сен-Клу. Их поэмы, которые обычно называют «ветвями» (от франц. branches), не заставили себя ждать: за тридцать лет, до 1205 г., было написано около двадцати таких поэм . Ученые справедливо отмечают определенное единство «ветвей», созданных между 1175 и 1205 гг., хотя в изложении событий здесь нет ни строгой последовательности, ни логики. Единство это не сюжетное. Оно реализуется на уровне трактовки персонажей, которые обладают фиксированными характерами и постоянными функциями в повествовании. Отметим сразу же композиционную «открытость» этого причудливого целого: незавершенность основного конфликта «Романа» - вражды и соперничества лиса Ренара и волка Изенгрина, в который включаются и другие представители животного мира, от льва до улитки,- позволяла создавать все новые поэмы, посвященные очередным проделкам Лиса. И если «ветвь» XVII-я отчасти резюмирует и подводит итог предыдущим, повествуя о кончине основного протагониста, то и этот итог оказывается мнимым - в действительности Лис не погибает и вновь готов к новым каверзам и проказам. Поэтому не приходится удивляться, что и позднее создавались очередные «ветви» «Романа», причем они не только продолжали его, пристраиваясь к его концу, но и вплетались в его середину и даже становились в его начало: так, после 1205 г. возникли ХIII-я «ветвь», рассказывающая, как Лис покрасился в черный цвет, и «ветвь» XXIV-я, посвященная «героическому детству» Лиса и Изенгрина, которая стала своеобразным прологом ко всему корпусу «Романа» . Видимо, законы циклизации, ее приемы и методы однотипны, идет ли речь о героическом эпосе, рыцарском романе или же о таком своеобразном произведении, каким является «Роман о Лисе».

Время сложения этого произведения, его циклической организации не было долгим: в середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершен. Последующие продолжения и дополнения - это уже совершенно новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысления памятника.

Как уже отмечалось, при всей пестроте составляющих «Роман о Лисе» «ветвей» в них есть определенное единство трактовки персонажей их характеров и повадок, в изображении соотнесенности животного мира с миром людей. И тем не менее разные «ветви» обладают собственной, лишь им присущей тональностью, они как бы ставят перед собой не вполне сходные задачи. В одних преобладает интерес к описанию проделок Лиса как представителя вообще животного мира, увиденного глазами внимательного и вдумчивого наблюдателя, в других те же самые проделки изображаются вне зоологического контекста - как манера поведения просто плута и обманщика, в третьих на первый план выдвигаются, как это принято в басенной традиции, дидактические задачи, в четвертых под прозрачными покровами царства зверей достоверно и нелицеприятно изображается феодальное общество рубежа XII и XIII вв. Все это определяет и характер описываемых в отдельных «ветвях» проделок Лиса, и их мотивировку, и присутствие или же, напротив, отсутствие в произведении людей, с которыми звери либо вступают в какие-то контакты, либо пародийно воспроизводят человеческие психологические типы и взаимоотношения.


В основе «Романа о лисе» (Roman de Renart), который составлялся рядом авторов на протяжении почти полутора веков (XII-XIII вв.), лежат народные сказки о животных, с древнейших пор бытовавшие среди европейских народов. Примерно с середины XII в. эти сказки начали объединяться в обширный эпический цикл, как об этом свидетельствует немецкий пересказ Генриха Лицемера (около 1180). Одновременно авторы романа использовали также различные книжные источники, восходящие к греко-римской басенной традиции. На это указывает хотя бы наличие в романе экзотической фигуры царя зверей льва, отсутствующей в европейских народных сказках о животных. Еще в IX-X вв. ученые поэты обнаруживали интерес к животному эпосу. КIX в. относится латинская «Басня о Льве и Лисице», разрабатывающая сюжет из Эзопа (см. раздел «Латинская литература»). С Эзопом связана также латинская поэма «Бегство пленника» (X в.), в которой повествуется о том, как хитроумный лис излечил льва с помощью шкуры, содранной с волка. С отражением местных народных сказаний встречаемся мы в латинской поэме «Изен- грим» (около 1150).
Подъем городской культуры в XII-XIII вв. создал благоприятные условия для дальнейшего развития животного эпоса. Вокруг фигуры смышленого лиса (во многом родственной героям фаблио и шванков) группируются многочисленные эпизоды, в которых в иносказательной форме изображена жизнь тогдашней средневековой Европы. Так возникает французский «Роман о лисе», состоящий из двадцати шести эпизодов, или «ветвей» (branches). Основной темой романа является успешная борьба лиса Ренара, олицетворяющего собой находчивость, ловкость и лукавство, с тупым, кровожадным волком Изенгрином. Роман изобилует яркими бытовыми деталями. Его действие протекает то при королевском дворе, то в монастыре, то в рыцарском замке. По мере развития событий в романе все громче начинают звучать сатирические мотивы. Авторы «Ренара», выражая интересы поднимающегося третьего сословия, обрушиваются главным образом на феодально-клерикальные круги. Они насмехаются над различными средневековыми предрассудками, обличают феодальные порядки как царство грубого насилия и произвола. Их симпатии всецело на стороне умного, находчивого лиса, торжествующего над крупными хищниками. Когда же Ренар сам превращается в хищника, когда он посягает на жизнь и достояние «меньшей братии» (куры, синицы, зайцы и пр.), то удача нередко его покидает. Испытанный хитрец попадает впросак. Врожденная смекалка и энергия какой-нибудь мирной синицы помогает ей избежать пасти лукавого Ренара. В этом очень ярко проявляется лежащая в основе романа народная мудрость, осуждающая алчность и кровожадность больших господ, какими бы личинами они ни прикрывались.
Роман имел огромный успех. Он вызвал ряд подражаний. Им зачитывались не только миряне, но и клирики. Недаром клирик Готье де Куанси (начало XIII в.) жаловался на то, чТо монахи читают побасенки о Ренаре охотнее, чем библию. В XV в. в Германии возник немецкий вариант животного эпоса-поэма «Рейнеке-лис», обработанная впоследствии Гете (1793).
ВСТУПЛЕНИЕ

Вы, сударь, слышали не раз От нас, сказителей, рассказ, Как похищал Парис Елену,
Но был наказан за измену.
Вы часто слышали от нас Печальный, трогательный сказ О славном рыцаре Тристане И о его смертельной ране. Сегодня я для вас начну Рассказ веселый про войну. Что продолжалась сотни, лет (Конца ей и доселе нет).
Ренар и волк ее вели,
И примирить их не могли Другие звери. Лис прослыл Отменным плутом. Да и был Он вправду хитрым, что скрывать, И волка он одолевать Привык не силой, а умом.
Я много расскажу потом Историй разных, а сейчас Позвольте позабавить вас Рассказом первым. Я готов Начать его без лишних слов...

РЕНАР И СИНИЧКА

Синичка, выводя птенцов,
В дупле сидела и была С утра свежа и весела.
Ренар тропинкою бежал И, видя птичку, закричал: «Привет вам, кумушка моя! Давненько вас не видел я. Спуститесь, дайте вас обнять!» «Кчему, Ренар? Пора бы знать, Что никакой вам веры нет,- Синичка молвила в ответ.-
Вы столько всем чинили зла, Что, верно б, дурой я была, Когда бы ласковым словам Я вашим верила. Нет, вам Меня никак не обмануть,
Так продолжайте же свой
путь!»
«Помилуйте! - воскликнул
лис.-
Не бойтесь и спускайтесь вниз, Ведь вам всегда я другом был, Не правда ль?.. Да! Совсем
забыл
Сказать вам новость! Потому, Должно быть, к нраву моему Вы недоверчивы... Со львом, Великим нашим королем,
Я мир недавно заключил.
Неужто вам не сообщил Никто о том? Не ожидал.
Так вот послушайте. Я дал

%CucnobkC tcliouf JcrtCct auotttuurteituMf trnC mC oturftrou їсшж Kti ож Ulmoutticttnttmc
Король Лев и его вассалы. Из рукописи «Романа о Лисе» XII/ в.

Недавно клятву мир хранить, Чтоб меж зверями устранить Вражду навеки. Если ж я Нарушу клятву, то меня Пусть судит Нобль3, король
зверей, Верховной властию своей». Смеясь, синичка говорит: «Признаться честно, весь ваш вид Внушит доверье хоть кому,
Да непонятно мне, к чему Мир мне-то с вами затевать,- Чтоб только вас поцеловать?..» «Да, вижу я, мне веры нет;
Я натворил немало бед,-
Сказал Ренар, потупя взор.-
Но изменился я с тех пор,
Как отпущенье получил И мир великий заключил... Спуститесь же, кума моя,
Свои глаза закрою я,
Чтоб убедились вы вполне,
Что нынче можно верить мне». «Ну что ж, согласна я, скорей Глаза закройте-ка плотней!» «Пожалуйста!» - ответил лис. Тогда синичка камнем вниз Слетела. Веточкой слегка Она коснулась волоска Усов Ренара и легко Опять вспорхнула высоко. (Теперь мы видим, кто хитрей,
Но дальше слушайте скорей.)
Ренар разинул было пасть, Чтоб насладиться птичкой
всласть, Да промахнулся. «Вот так
раз! -
‘ Нобль - царь зверей, лев.
12 я-шв
Раздался голос.- Вы сейчас Клялись, что мир оберегать Решили вы... Зачем же лгать?
К чему?..» Ренар решил
схитрить, И так он начал говорить:
«Да я хотел вас напугать,
Зачем же, кумушка, мне лгать? Спуститесь! Я на этот раз Не испугаю больше вас».
«Что ж, я согласна!» - и
стремглав Слетела птичка вниз, не дав Ренару точно рассчитать Удара, и тотчас опять Взвилась и села на сучок.
И снова лис ее не смог Схватить, он только пасть
раскрыл, Но вновь хитро обманут был. «Поверь я вам, мой кум
Ренар,- Услышал он,- и адский жар Меня теперь бы охватил!..» «Кума, да я опять шутил!
Как вы трусливы, боже мой!
Да я клянусь вам головой,
Что в мыслях даже не имел Зла причинить вам; я посмел Лишь попугать вас, и вина Моя, ей-богу, не страшна.
Во имя бога вас молю:
Простите шуточку мою!»
Но был у хитрой птички вцд, Что лис наскучил ей, что спит Она, уткнув свой клюв в пушок.
Тут вдруг охотничий рожок Оповестил охоты час,
И раздались в лесу тотчас Свист, лай собачий, топот, крик... Обманщик-лис мгновенно
сник,
Поджал свой хвост и поскорей
Решил исчезнуть меж ветвей.
Тут птичка крикнула ему:
«Идти решили? Почему?
Не торопитесь, я сейчас Вас поцелую в третий раз!..»
Но лис хитер был и умен И знал, что должен скрыться он. Заврался, что тут возражать, Теперь бы только убежать!
«Вас, милый кум, не проведешь, Вы так хитры, умны, а все ж Уж предки прадедов моих Ум раскусили лисий; их Не удавалось обмануть,
Как и меня вам. Грешный путь Привел вас, видите, к тому,
волкСлучилось так, что сбросил в ров Поп ящичек святых даров,
Когда он плелся полупьян В свою обитель от крестьян.
Меж тем знакомою тропой Плут лис Ренар бежал домой.
И вот во рву, среди ветвей И прошлогодних желудей,
Тот ящичек увидел он.
Ренар его со всех сторон Обнюхал, раз-другой лизнул, Тихонько лапой ковырнул И наконец открыл. Внутри, Обернутое раза три В салфетку белую с крестом, Лежало что-то. Лис хвостом От нетерпения вильнул,
Салфетку быстро развернул И в ней облатки3 увидал.
* Облатки для причастия.
(Зачем их поп с собой таскал, Секрет для нас.) Ренар тотчас
Что вот теперь и самому Спасаться надо вам. За ложь В конце концов и пропадешь!
Не торопитесь, кум, сейчас Я прилечу к вам в третий раз!» ...Ренар бежал, поджавши хвост, Боясь во весь подняться рост. «Да нет,- бросал он на ходу,- Прощайте! Я уж побреду Домой. Устал. Хочу соснуть...» «Что ж, ваша светлость, в
добрый путь Коль страшно стало!..» В лес
густой
Ренар бежал теперь стрелой, Насмешки слыша за собой.
СВЯЩЕННИК
Съел сотню добрую зараз,
А что осталось, завернул,
Ларец закрыл, с трудом втянул Его наверх и на спине Понес домой. Но в тишине Раздался шум. Наперерез,
Пути не разбирая, лез Примо, что Изенгрину был Родимым братом; он прослыл Обжорой страшным, и, что дуб, Как говорится, был он глуп. «Как жизнь?» - «Эх, черт бы всех побрал,-
Примо в ответ,- весь день
не жрал! Проклятый лес! С утра брожу И ничего не нахожу!»
«А вот не хочешь ли поесть Святых даров? Я их отнесть К себе домой хотел, да что ж, Бери, коль хочешь, их.
Берешь?»
«Спасибо, кум, спасибо,
брат!» - Примо был несказанно рад.
Он разом все сожрал.- «Пока Хоть заморил я червячка». «Давай, Примо, с тобой вдвоем К монастырю сейчас пойдем. Дыру в стене я видел там,
Через нее мы в божий храм Проникнем; у монахов есть Всегда, что выпить и поесть» Примо был счастлив. «О,
идем! - Воскликнул он.- С тобой
вдвоем
Хоть прямо в пекло, к черту в ад Пойти пожрать я буду рад:
С тобой нигде не пропадешь!..»
Уже совсем стемнело, все ж Ренар окольный выбрал путь, Чтоб ненароком где-нибудь Не напороться на крестьян.
У церкви лис и волк, в бурьян Забравшись, стали выжидать И из-за листьев наблюдать...
Вот заскрипела дверь...
Замок
Пружиной взвизгнул и
замолк... Поп ключ засунул под полу И зашагал, крестясь, к селу. Путь в церковь был теперь открыт.
В стене действительно пробит Был кем-то превосходный лаз. Должно быть, лис уже не раз Бывал здесь: волк был поражен, Как хорошо все знал здесь он.
Они забрались на алтарь,
И здесь Примо увидел ларь Точь-в -точь как тот, что был
во рву,
Побольше только. «Дай сорву,- Сказал Примо,- с него замок. Облаток этих я бы мог,
Ей-богу, съесть хоть пять пудов!» «Дурак, ты думал у попов Тут тесто пресное одно?
Эх ты!.. На кой им черт оно! Скорей срывай замок, чудак! Сильнее дергай! Ну! Вот так...» «Ого! - вскричал Примо.-
Ну, брат, Да тут, я вижу, целый склад! Поп, знать, запасливый мужик!» «Да, любит сытно есть старик! Мирянам эти кругляши Из теста - только для души,
Но падок ведь на них народ,
И оттого растет доход У церкви. Дурни и глупцы!
Попы, обжоры-подлецы, Крестьян доверчивых всегда В церквях проводят без труда».
И вот уже извлечены Хлеб из ларя и ветчины Изрядный окорок, вино...
А чтобы не было темно,
Ренар лампадки снял с икон И поместил их на амвон.
Сказать по правде, волк
давно
Уже отпробовал вино,
И не замедлил результат Сказаться сразу. (Виноват желудок был его пустой.)
Что за беда!.. Все ж пир горой Они устроили. Волк пел, Плясал... (Ну, словом, опьянел Он через несколько минут.) «Пей, друг Ренар, пей, нас
ведь тут Немного... трое... Ничего!
(В глазах двоилось у него.)
Вина нам хватит всем! Да что ж,
Я вижу, ты немного пьешь?..» «Я вдоволь пью... (Ренар не лгал: Он на закуску налегал,
Но пил умеренно.) - Ты врешь, Ты сам, Примо, немного пьешь!» «Я мало пью? - воскликнул
волк.- Ха-ха! В вине я знаю толк,
И не тебе меня учить,
Как надо пить... как надо п... пить...
Однако, слушай-ка, Ренар,
Ведь я не так, чтоб очень стар... А ноги, черт их побери,
Меня не держат... посмотри...
А, может, лечь теперь поспать? Нет! Вот еще... глоточков пять... Так!.. Нет, постой... еще глоток! Что ж, будет, а?..» - «Эх ты, дружок,
Не думал я, что слаб ты пить. Не надо было и ходить Сюда, ей-богу: только сел,
Отпил глоток-и охмелел!»
«Кто ох... хмелел? Я?.. Нет,
постой,
С кем, с кем, да только не со
мной
Тебе тягаться...» - «Эко вдруг! Ты впрямь, я вижу, выпил,
Друг,
Не по силенкам!..» - «Что ж,
давай,
Кто больше выпьет?» -
«Наливай!..» И снова чокнулись друзья. Волк залпом выпил. «Да... твоя Затея славно удалась,-
Сказал он,- здесь мы сможем
всласть
С тобой, мой друг, попировать...»
«Ты забываешь подливать»,-¦ Ответил лис, и сам налил Себе и волку, но отпил Всего глоток. Примо вздохнул, Поморщился, с трудом глотнул Напиток раз, потом другой...
И начал пить, перед собой Уже не видя ничего.
А лис в большой стакан его Все наливал и наливал...
...Ренар давно уже мечтал Над глупым волком подшутить, Чтобы достойно проучить Его за жадность и за то...
Ну, словом, мало ли за что. Примо был Изенгрину брат,
Так за одно за это рад Был подложить ему свинью Проказник лис: всю жизнь свою Он с Изенгрином враждовал,
А почему, и сам не знал.
Скорей всего лишь потому Волк ненавистен был ему,
Что алчной тупостью своей Он выделялся средь зверей.
Примо меж тем все пил и пил, Пока еще хватало сил (Лишь бы пощады не просить.) На то, чтоб лапу подносить К губам с тяжелым, в сто пудов, Стаканом. Он давно готов Был задремать, но лис мешал:
За плечи тряс, в лицо дышал И даже окатил его Водой холодною всего.
Примо сперва забормотал, Потом скулить протяжно стал... Еще немного погодя,
Почти совсем в себя придя,
Он попытался встать и вдруг На радость лису начал: «Друг!
Ты это?.. Да?.. Тогда... Что?..
Ступай, зови сюда народ! Обедню буду я служить...
Хочу народ яп... просветить... Чем не священник я, скажи?.. Стой, друг, меня ты поддержи Сперва... О чем, бишь, я? Ах, да!
Я помню, в юные года Умел я петь... Ты не слыхал?
Эх, как я прежде распевал... Сегодня я хочу для всех Исполнить мессу...» - «Это
грех!
Ведь ты еще не посвящен В духовный сан, не пострижен В монахи, а чтоб мессу петь, Тонзуру3 надобно иметь...» «Тонзуру?» - «Символ есть
такой,
Чтоб знали все, что ты святой». «Ты прав, Ренар, но как же
быть,
Кто б мог в монахи посвятить Меня, чтоб раз и навсегда?»
«Да я бы мог!» - «Ты мог
бы?» - «Да, Что ж тут мудреного: раз,
два -
И все. Да, надобно сперва Найти, чем брить, вот в чем
секрет,
Других препятствий вроде нет. Идем, поищем бритву».-
«Что ж, Неужто бритвы на найдешь?»
Лис рыскать стал, и наконец Он отыскал в шкафу ларец,
В котором были бритва, таз И ножницы. «Ну, словно нас Все дожидалось здесь, Примо!
* Тонзура - выстриженное на макушке место у католических духовных лиц.
Я знаю, сам святой Ремо
Тебе сопутствует, ей-ей! Быстрей за дело, будь смелей! Все это мелочи одни,
Ведь ждут тебя иные дни,
Когда ты сделаешься вдруг Самим епископом, мой друг.
Ты по природе наделен Всем тем, чем обладает он:
Ты честен, бескорыстен, ты Умен... Все это не мечты, Поверь, я знаю, что синод Тебя главою изберет!»
Примо был очень возбужден. С большим трудом ступая, он Поднялся на алтарь, где лег, Чтобы Ренар намылить мог Ему макушку. Лис тотчас Намылил от ушей до глаз Всю волчью голову и стал Скоблить ее. Он так устал, Окончив свой великий труд,
Что после нескольких минут, Весь потный, он едва дышал; Зато в душе он ликовал.
Волк молча боль переносил, И лишь в конце концов спросил: - «Ну, все в п... порядке?» - «Да, поверь,
Ты стал священником теперь!
И знай, Примо, духовный сан Тебе заслуженно был дан.
Ну кто бы мог из нас другой О чести помышлять такой?» «Ты прав... Я к ризнице пойду... Должно быть, ризу я найду, Епитрахиль и прочий хлам, Необходимый только там...
Я спел бы так, да ведь народ, Сам понимаешь, заорет,
Чего, мол, голый он залез,
Ведь божий храм тут, а не лес...» «Ты рассуждаешь, как мудрец,- Сказал Ренар,- ты молодец! Идем, тебе я, чем смогу,
И в этом деле помогу».
И вот Примо одет: на нем Вся вышитая серебром Надета риза кое-как,
Крест, черный бархатный кушак, И в довершение всего Ренар напялил на него Епитрахиль. «Ну, я готов,- Сказал Примо,- без дальних
слов
Я начинаю службу...» - «Стой! Не торопись так, бог с тобой.
А как же звон?» - «Звон?..»
«Да. Так вот, Ударить надо нам вперед В церковный колокол... Затем Ты сможешь по законам всем И к службе сразу приступить». «Ну, значит, так тому и быть... Люблю, когда в церквях
звонят!...»
Он ухватился за канат,
Который сверху спущен был От колокола; что есть сил Рванул его, и дивный звон Услышал над собою он.
Лис ликовал. «Сильней!
Сильней! - Кричал он.- Так! Теперь
скорей
Ступай петь мессу на алтарь! - А про себя подумал: - Шпарь, Мой друг! Пускай теперь народ Тебя послушает придет!
8 С самим Сатаной.
По крайней мере, черт возьми, Впервые будет пред людьми
Петь не обжора-лицемер,
Как их священник, например,
Не хитрый плут, а просто так, Довольно искренний дурак...»
Ренар однако как-нибудь Решил теперь улепетнуть.
Покуда волк, шатаясь, шел Петь на алтарь, Ренар нашел В стене свой лаз, в него пролез, Но прежде чем умчаться в лес, Дыру землею завалил.
Послушал, как Примо вопил, Воображая, что поет,
И про себя сказал: «Ну вот, Сейчас сюда придут, дурак,
Ты запоешь тогда не так!»
И он умчался в лес стрелой...
Звон колокола, волчий вой Попа, конечно, разбудил.
Босой, он тут же соскочил С постели и, крестя, живот, Стал, весь дрожа, сзывать народ. На зов сбежались клерк Гилан, Жена попа и капеллан. Вооружившись кто чем мог,
Они со всех пустились ног Туда, откуда волчий вой Гремел надтреснутой трубой.
Дрожа, косясь по сторонам, Они на цыпочках к дверям Церковным робко подошли... Прислушались... Но что могли Они со сна сообразить?
Кого решили поразить Они в стенах монастыря С душою в пятках?.. Видно, зря Они с бесстрашием таким Сразиться вздумали с самим...
С самим!" О, боже! Кто ж иной Посмел бы в церковь в час
ночной
Забраться, как не он... И поп На землю грохнулся, как сноп, Лишившись чувств... Да,
с Сатаной Страшней сразиться, чем
с женой... Тут попадья давай визжать Вот дура! Как ее сдержать,
Как замолчать заставить? Нет!
С ней наберешься больших бед... Ну, дай бог ноги! И стремглав Клерк с капелланом, крик подняв, К селу пустились, что есть сил. И каждый дико голосил: «Спасите!.. Дьявол!.. О!.. Скорей! О! Сатана убил кюре!..
И всех нас та же участь ждет!.. Спасите!.. Час наш настает!..» Село проснулось... Шум, галдеж...
Что? Іде? Да разве разберешь! Такая паника кругом!..
Один с заржавленным копьем Бежит куда-то; впопыхах Другой, превозмогая страх,
Шлем и кольчугу кое-как Напялил на себя. Собак С цепи спустили тут и там... Крик. Топот. Визг. Шум.
Вопли. Гам... Примчались к церкви все
гурьбой.
Поп ослабевшею рукой Перекрестил всех и сказал,
Что за грехи, мол, ниспослал В великой милости своей Бог испытанье на людей;
Что Сатана залез во храм,
Что Сатана поныне там,
Что все должны ццти на бой С врагом заклятым - Сатаной. Но он не долго говорил
И дверь, крестясь, приотворил. Вилланы бросились вперед.., ...Волк покосился на народ, Запнулся, рявкнул, и экстаз Сменился ужасом тотчас.
Он к лазу бросился стрелой,
Но лаз заделан был землей.
В безумном страхе начал он Метаться, но со всех сторон Он видел множество людей,
Вил, кольев, палок и жердей... Он с ревом врезался в толпу,
Но тут же был прижат к столбу И весь изранен. Прыгнув вбок, Он сшиб кого-то разом с ног, Кого-то злобно укусил,
Рванулся из последних сил И, оглушенный, чуть живой,
С окровавленной головой В окно раскрытое нырнул И так от смерти ускользнул.
Дорогой он ворчал под нос: «Фу, слава богу, хоть унес Свою я шкуру, черт возьми!
Ну, ничего! Сведу с людьми Свои я счеты как-нибудь!
Ведь к стаду их я знаю путь,
И с Эрмангарою, женой,
Мы не оставим ни одной Живой коровы и овцы В их стаде!.. Злобные глупцы!.. Да!.. Но каков предатель лис!
Ну, ладно! Только попадись Ты мне! Я к Ноблю не пойду, Попроще способ я нацау,
Чтоб проучить тебя; я сам Себя в обиду, брат, не дам!» Вдруг, видит он, сидит
в кустах Лис со слезами на глазах.
«О, наконец-то милый кум! - Вскричал Ренар.- Ты так угрюм,
О, что с тобой, скажи скорей...» «Пошел отсюда прочь, злодей! - Примо сквозь зубы процедил.- Ты мне, предатель, изменил!
Ты завалил землею лаз,
И я был вынужден сейчас Сразиться с множеством врагов. Я уцелел, но я готов Теперь свести с тобою счет!
Так знай же, злобный ты урод, Что если я не первым был,
Кому ты, изверг, досадил,
То буду я, проклятый лис, Последним! Да! Теперь держись! Я проучу тебя, бандит!»
«О, стой, Примо! Так ты избит? Ах, боже мой, не может быть!.. Кто б это мог предположить!..
Ты в заблуждении большом:
Ведь лаз заделан был... попом! Да, да, попом. Я умолял Оставить лаз. Но поп не внял, Да, да, не внял мольбе моей! Меня убить хотел, злодей!
И я был вынужден сбежать. Однако здесь я обождать Решил тебя. За жизнь твою, Тебе я слово в том даю,
Я не боялся. Я был рад,
Что совершили мы обряд,
Что ты был нынче посвящен В духовный сан: я знал, что он Не мог с попом вас не сроднить, Не мог вас не объединить Друг с другом, кум. И вдруг!..
О, нет!
Какой-то в этом есть секрет! Быть может, поп тебя впотьмах Не опознал, и дикий страх Его толкнул на этот шаг?
Нет, верь мне, он тебе не враг!»
Ренар умолк и так вздохнул, Так сокрушенно вдруг взглянул На волка, что Примо опять Не смог пред лисом устоять. «Быть может, ты, Ренар, и прав... Конечно, поп, не разобрав,
Что я был так же, как и он,
В попы сегодня посвящен, Созвал людей. Ну, ничего,
Я все же проучу его!»
«Да, проучи! Всегда ведь так: Коль ты тупица и дурак,
То на себя, брат, и пеняй!
Пусть помнит это... Ну, прощай!»
На этом мы прервем сейчас О хитром лисе наш рассказ.

«Король Лев с приличным его сану достоинством восседал в кресле, окруженный блестящей свитой своих знаменитых баронов.

Неужели, государь, негде искать правды на свете?! - воскликнул волк Изегрин, выступая на середину зала. - Ваши желания и даже ваши приказания - ничто для Ренара-Лиса, зачинщика всех зол и усобиц, этого воплощения хитрости и лукавства. Не из мести пришел я сюда искать гибели Ренара - я пришел просить у вас правосудия!

Не любил благородный Лев, чтобы его бароны ссорились и судились между собой.

Суд благородного Льва.

Если вы непременно того желаете, - сказал он, - то Ренара вызовут в суд и рассудят это дело с соблюдением всех законных формальностей. Я принимаю вашу жалобу.

Изегрин, грустно повеся хвост, отошел в сторону. Вдруг явилась во дворец целая процессия: петух Шантеклер, курица Пинт и еще три дамы, ее сестры, - Гуссет, Бланш и Нуарет. Все они сопровождали траурную колесницу с останками благородной курицы Копе. Не далее как накануне подстерег ее Ренар, оторвал ей крыло, перегрыз ногу и замучил досмерти. Король, устав от прений, собирался уже распустить собрание, когда явился этот кортеж. Пинт первая решилась заговорить:

Господа волки и собаки, благородные и милые звери, не отриньте жалобы невинных жертв! У меня было пять братьев - всех их съел Ренар! У меня было еще четыре сестры, во цвете лет и красоты, - все достались Ренару. Дошла наконец очередь и до тебя, крошка моя Копе! Была ли на свете курица жирнее и нежнее тебя, несчастная моя подруга? Что будет теперь с твоей неутешной сестрой? Да пожрет тебя огонь небесный, коварный Лис! Не ты ли столько раз пугал нас досмерти и портил нам платье, забравшись в курятник?! И вот теперь пришли мы все искать у вас защиты, благородные бароны, так как сами мы не в силах мстить Ренару!

В конце этой речи, часто прерываемой рыданиями, Пинт упала без чувств на ступеньки трона, а вслед за нею и все ее сестры. Волки и собаки поспешили к ним на помощь и стали брызгать на них водой, после чего, приведенные в чувство, они подбежали к королю и кинулись ему в ноги. Шантеклер стоял тут же, орошая слезами королевские колени.

Глубокая жалость наполнила душу короля. С тяжким вздохом поднял он голову и, откинув назад свою гриву, испустил такое рыканье, что все звери попятились от ужаса, а заяц - так того потом чуть не двое суток била лихорадка.

Госпожа Пинт! - воскликнул король, свирепо ударяя хвостом по бокам. - Во имя моего отца, обещаю вам вызвать Ренара. Тогда бы увидите собственными глазами и услышите собственными ушами, как наказываю я ночных воров, убийц и изменников!»

«Роман о Ренаре-Лисе», из которого мы взяли сцену во дворце благородного Льва, - одно из величайших произведений французского народного творчества.

Подобно русским народным сказкам и песням, созданным встарину, роман о Ренаре отражал действительную жизнь далекой эпохи. Возник он во Франции в XII–XIII веках. Мы видим здесь целую галлерею животных. Их характеры, их взаимоотношения складываются в картину животного мира, организованного наподобие человеческого общества, хорошо знакомого авторам и рассказчикам романа. Все эти звери и зверушки, начиная с могучего короля - благородного Льва - и его баронов: тяжеловесного волка Изегрина, коварного хищника Ренара-Лиса, чванного осла Бернара, пронырливого кота Тибера, вплоть до улитки Запоздайки, сверчка Фробера и прочей мелкоты, - типичные фигуры феодального порядка. Сцены королевского суда, поединок между Ренаром и Изегрином, церковная служба над телом притворившегося мертвым Лиса, проповедь архиепископа, осла Бернара, и папского посла, верблюда Мюзара, пронизаны острой веселой насмешкой над господствовавшими в те времена феодальным дворянством и духовенством. Роман о Ренаре-Лисе - остроумная и меткая сатира, которой народные массы мстили своим угнетателям.

Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса

Vor Jahrhunderren hätte ein Dichter dieses gesungen?

Wie es das möglich? Der Stoff ist ja von gestern und heut.

F. Schiller. Xenien. 270. Reineke Fuchs

Нередко случается, что популярный сюжет находит наиболее полное и совершенное выражение совсем не там и не тогда, где и когда возник. Так было и с рассказами о каверзах и проделках отчаянного смельчака, нахала и пройдохи Ренара-Лиса, известными (с вариациями) едва ли не во всех литературах мира. В конце блужданий этого сюжета мы находим знаменитую поэму Гёте «Рейнеке-Лис», написанную в 1793 г. А до неё - многочисленнейшие обработки и переложения, принадлежащие перу как известных авторов, так и безымянных средневековых поэтов.

Первая обширная обработка сюжетов о Лисе, их первое сведение в некое целое произошли на французской почве, где в последние десятилетия XII в. стали возникать одна за другой небольшие поэмы, повествующие о том или ином эпизоде из жизни Лиса, затем, уже в начале следующего столетия, объединившиеся в достаточно связное повествование, к которому на всем протяжении XIII в. продолжали пристраиваться дополнительные «ветви».

Автором первой из этих поэм был некий Пьер де Сёп-Клу. Около 1175 г. он написал восьмисложным стихом с парной рифмой историю о приключениях Лиса и его антагонистов. Размер был не новый: им писалось большинство стихотворных повествовательных произведений эпохи - рыцарские романы, назидательные сочинения, описания животных («бестиарии»), басни и т.д. Этим размером писали и все продолжатели Пьера де Сен-Клу. Их поэмы, которые обычно называют «ветвями» (от франц. branches), не заставили себя ждать: за тридцать лет, до 1205 г., было написано около двадцати таких поэм. Ученые справедливо отмечают определенное единство «ветвей», созданных между 1175 и 1205 гг., хотя в изложении событий здесь нет ни строгой последовательности, ни логики. Единство это не сюжетное. Оно реализуется на уровне трактовки персонажей, которые обладают фиксированными характерами и постоянными функциями в повествовании. Отметим сразу же композиционную «открытость» этого причудливого целого: незавершенность основного конфликта «Романа» - вражды и соперничества лиса Ренара и волка Изенгрина, в который включаются и другие представители животного мира, от льва до улитки,- позволяла создавать все новые поэмы, посвященные очередным проделкам Лиса. И если «ветвь» XVII-я отчасти резюмирует и подводит итог предыдущим, повествуя о кончине основного протагониста, то и этот итог оказывается мнимым - в действительности Лис не погибает и вновь готов к новым каверзам и проказам. Поэтому не приходится удивляться, что и позднее создавались очередные «ветви» «Романа», причем они не только продолжали его, пристраиваясь к его концу, но и вплетались в его середину и даже становились в его начало: так, после 1205 г. возникли ХIII-я «ветвь», рассказывающая, как Лис покрасился в черный цвет, и «ветвь» XXIV-я, посвященная «героическому детству» Лиса и Изенгрина, которая стала своеобразным прологом ко всему корпусу «Романа». Видимо, законы циклизации, ее приемы и методы однотипны, идет ли речь о героическом эпосе, рыцарском романе или же о таком своеобразном произведении, каким является «Роман о Лисе».

Время сложения этого произведения, его циклической организации не было долгим: в середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершен. Последующие продолжения и дополнения - это уже совершенно новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысления памятника.

Как уже отмечалось, при всей пестроте составляющих «Роман о Лисе» «ветвей» в них есть определенное единство трактовки персонажей их характеров и повадок, в изображении соотнесенности животного мира с миром людей. И тем не менее разные «ветви» обладают собственной, лишь им присущей тональностью, они как бы ставят перед собой не вполне сходные задачи. В одних преобладает интерес к описанию проделок Лиса как представителя вообще животного мира, увиденного глазами внимательного и вдумчивого наблюдателя, в других те же самые проделки изображаются вне зоологического контекста - как манера поведения просто плута и обманщика, в третьих на первый план выдвигаются, как это принято в басенной традиции, дидактические задачи, в четвертых под прозрачными покровами царства зверей достоверно и нелицеприятно изображается феодальное общество рубежа XII и XIII вв. Все это определяет и характер описываемых в отдельных «ветвях» проделок Лиса, и их мотивировку, и присутствие или же, напротив, отсутствие в произведении людей, с которыми звери либо вступают в какие-то контакты, либо пародийно воспроизводят человеческие психологические типы и взаимоотношения.