В чем гуманизм русской литературы. Сочинение на тему: "Проблемы гуманизма в литературе о гражданской войне". Воспитание качества в школьниках

По своему первому образованию я учитель русского языка. Однако преподавала я в свое время не родную речь, а русский язык как иностранный. Понаблюдав за (м)учениями индийских и арабских студентов одного из медицинских вузов страны, в котором мне посчастливилось поработать преподавателем подготовительного факультета, а также пообщавшись с гражданами самых разных государств во время моей жизни за границей, я смело могу назвать 8 причин, почему изучение русского языка так сложно дается иностранцам.

Кириллица

Русские буквы абсолютно не похожи на привычную, например в англоязычных странах, латиницу. Если с буквами «к», «о» или «м» обычно быстро находится общий язык, то благодаря таким буквам, как «в» или «р», преподавателям русского языка как иностранного иногда приходится слышать выражения «Принесите мне, пожалуйста, боды» и «красивые пуки» вместо прочтения слов «воды» и «руки». Если же смышленому иностранцу все-таки удается быстро различить и выучить все наши буквы, то сложности у него начинаются в тот момент, когда он или она понимает, что написание русских букв часто увы отличается от их печатного варианта.

Фонетика

При обучении произношению всегда актуальна опора на родной язык, где навыки произношения автоматизированы. Учась выговаривать наши смычные согласные «щ» или «ц», иной иностранец рискует в прямом смысле этого слова сломать язык, потому что у некоторых народов эти звуки часто вообще не встречаются. А наш несравненый вибрирующий «р»? В иностранных фильмах переднеязычный звук «р» – это неотъемлемая отличительная черта речи русских персонажей. И это не случайно, ведь этот звук под силу не каждому заграничному артикуляционному аппарату. Так, например, немцу, если он не житель южной части Германии, где встречаются диалекты с переднеязычным «р», нередко сложно дается уже слово «здравствуйте». Тайцы же вообще не могут произнести этот звук и заменяют «р» на «л». Попробуй тут выучить язык, если ты не можешь выговорить даже его название.

Ударения

Наверное, не один порыв выучить «великий и могучий русский язык» загубили и наши «ударения». Тут и самый понЯтливый русскоязычный человек к концу школы не всегда пОнял, где и как правильно расставлять эти наши мигрирующие ударения, а как понять иностранцу, почему, например, в слове «мороз» безударная «о» читается как «а».

Русская грамматика

Фото: goodmoments/iStock/Getty Images

Это боль любого иностранца, решившегося изучать наш язык. Падежи встречаются и в других языковых группах, но у нас их целых шесть. Если мы автоматически склоняем существительные и прилагательные в зависимости от их числа и рода, то иностранным гражданам приходится только посочувствовать, ведь им приходится вcе это заучивать наизусть. Наши глаголы также не облегчают жизнь иностранцам и их преподавателям русского языка, потому что далеко не каждый сможет объяснить и понять разницу между глаголами «съел» и «поел».

Исключения

На каждое правило есть в нашем языке исключение. В одном из иностранных учебников по русскому языку, который мне как-то попался в руки, было так и написано, что рационального объяснения в том или ином исключении из правила нет, но почему-то русские должны писать «жи»– «ши» с буквой «и». И снова я думаю о тех же немцах, которые привыкли жить и учить строго по правилам. Однако, столкнувшись с грамматикой русского языка, им приходится отступать от привычных механизмов и открывать новые возможности своего мозга, ведь нередко встречаются и такие иностранцы, которые свободно и грамматически корректно общаются, читают и пишут по-русски.

Иностранные системы школьного образования

Русский язык, к сожалению, редко является частью школьный программы за рубежом. А ведь первое знакомство с каким-либо иностранным языком, как правило, начинается еще в школе. Тогда же и зарождается часто интерес к тому или иному языку. В обычных европейских школах на выбор учеников предлагаются прежде всего английский, испанский или даже латынь. На выбор школьника при этом часто влияет возможная будущая профессия или географическая близость страны носителей иностранного языка. Россия же кажется многим очень далекой и экзотической страной – как для работы, так и для путешествий.

Ограниченный контакт с носителями языка

Быстрее всего любой иностранный язык учится в среде носителей этого языка. У иностранных студентов принято, например, проводить один из семестров в другой стране. За это время они часто и выучивают иностранный язык. В нашей же стране такие программы по обмену студентов не очень распространены, поэтому языковая практика многих иностранцев, изучающих наш язык, сводится к вопросу «Как пройти к …» во время туристичесикх поездок по России. Также зарубежная молодежь любит перед поступленим в вуз устроить себе год работы и путешествия. Чтобы определиться с планами на жизнь и подучить иностранный язык, они разъезжаются по всему миру в качестве нянь или работников ферм. Так как такой вид путешествия-подработки, к сожалению, не совсем развит в нашей стране, учить русский язык иностранцам приходится чаще всего по учебникам, что значительно усложняет и затаягивает этот на самом деле очень увлекательный процесс.

Русские жены и их родственники

Так как русский народ достаточно любознателен и разносторонен, русские женщины, например, выходя замуж за иностранца и попадая в другую страну, с готовностью и рвением начинают учить язык мужа. Скрывается ли за этим желание контролировать его переписки в соцсетях или живой интерес к иностранному языку, но русские женщины достаточно быстро осваивают новый язык. Мужьям-иностранцам тогда просто не требуется учить русский язык. Только если иностранец непременно желает без посредников пообщаться с русскими родственниками, он начинает посещать языковые курсы. Однако, приезжая в Россию и радуясь возможности попрактиковать русский язык на родине его носителей, он, к своему удивлению, понимает, что дяди, тети и даже бабушки и дедушки жены с большей радостью пытаются побщаться с ним, вспомнив свою школьную программу по тому или иному иностранному языку.

На самом деле причин, по которым иностранцу сложно дается русский язык, наверное, и больше, и у каждого иностранца они свои. Причина же, почему кому-то иностранный язык покоряется, несмотря ни на какие грамматические, географические или семейные преграды, всего одна – и это желание. И если оно есть, то никакие исключения из правил или фонетические заковырки не могут остановить человека в постижении нового языка, а с ним культуры, характера и истории другого народа. И если такое желание приводит иностранца в русскоязычную среду, его терпение и труд вознаграждаются не только возможностью читать Толстого и Достоевского в оригинале, но и приближают его к разгадке таинственной русской души.

Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны.

Особенно сложно им понять, как произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала , что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов - «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, - говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. - Практически невозможно понять, почему «стол - столЫ», но «телефОн - телефОны».

Шесть падежей

Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание - грамматика. «Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке - у нас меньше», - вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент Симон Ширрмахер (Simon Schirrmacher). Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет или они не влияют на структуру слова. «Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! - рассказывает Маю Окамото. - И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать».

Сложные глаголы

Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, - совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», - вежливо, но без особой надежды говорит Симон Ширрмахер. Маю Окамото описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».

Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», - перечисляет Наталья Блинова.

Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки. Чтобы иностранцам жизнь точно медом не казалась.

Светлая сторона

Впрочем, отчаиваться не стоит - в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён - их всего три.

Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», - уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

«В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, - говорит Блинова. - За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком».

"Как водка...", "Зачем Путин..." Мы собрали самые популярные поисковые запросы пользователей, имеющие отношение к России. В серии статей "Почему Россия" мы детально ответим на каждый вопрос.

Русский - один из самых сложных языков. Те, кто учит его как иностранный, ищут зацепки: за какие слова русский можно полюбить, чему нельзя найти аналог в родном языке, значение каких слов легко угадать. Ориентируются, как могут, в дивном мире кириллицы, спряжений и падежей. Мы раскопали самые странные и интересные лайфхаки тех, для кого русский не родной.

Просто добавь «-овать»

Когда утомился и забыл весь свой словарный запас, просто закинь «-овать» в конец любого английского глагола «и молись богам кросс-культурной коммуникации», как пишет29 Things You Will Only Understand If You Studied Russian журналистка BuzzFeed Сьюзи Армитейдж, изучавшая русский язык.

Если «стартовать» - реальное слово, то возможности безграничны.

Сьюзи Армитейдж

«Ы» как звук удара в живот

Особенно тяжело иностранцам даются некоторые звуки. Французы, например, с нуля учатся произносить «х». В их языке такого звука нет, а вместо знакомых нам слов получаются «клеб», «коровод» и «калва». Всем сложно даётся «ы». «Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“», - учил профессор американку Армитейдж.

«Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!» - воете вы, как кучка пьяных морских львов.

Сьюзи Армитейдж

Три друга, которые сведут вас с ума: «ч», «ш» и «щ»

«Зачем?» и «За что?» - примерно такими вопросами задаются люди, которые впервые знакомятся с русскими согласными. Легко перепутать «ш», «щ» и «ч», когда звуки для тебя новые, и в результате носители языка не понимают тебя совсем. Нужна тебе башня Шуховская, спросил дорогу, как смог, приехал на станцию «Щукинская». Это норма.

Что ты имеешь в виду? Открыть «яшик»? А, «ящик».

Сьюзи Армитейдж

Падежи учат смирению

Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смирения. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь ещё, потом учишь ещё немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в падежах. Единственный способ сохранить спокойствие и продолжить - научиться смирению.

Шесть синонимов для to go

Изощрённое испытание для иностранного студента - сочинить маленькую историю о прогулке по городу. Для того чтобы её рассказать, придётся использовать шесть разных глаголов вместо родного to go : «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Чтобы обозначить масштаб трагедии, напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка - лежит.

Армитейдж рассказывает, что письменные тексты на русском для иностранца имеют особый статус. Во-первых, как бы ты ни старался писать красиво, получаться будет как у третьеклассника. Во-вторых, читать написанные от руки носителями языка тексты вы всё равно не сможете довольно долго. В-третьих, скорее всего, вы станете гораздо хуже писать от руки на родном языке. Заколдованный круг.

Вежливые обороты кажутся русским грубыми

Для носителей английского языка кажется странным, что их обычный способ просить о чём-то, например делать заказ в кафе (I would like a cup of coffee, please . - «Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста».), кажется носителям русского языка грубым, как будто человек важничает.

Вместо «Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста», иностранцы учатся говорить повелительными наклонениями: «Передай мне, пожалуйста, соль». Русские же, изучающие английский, страдают от того, что их считают грубыми носители английского.

Безобидное «Передай мне, пожалуйста, соль» на английском звучит как ультиматум: «Pass me the salt, please».

«Писай» и «пиши» - ловушка для новичка

Сфера русского языка для иностранца - рассадник неловких ситуаций. Из-за созвучия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове «писать» в зависимости от смысла, многие новички ловят на себе улыбки в разговоре с русскими. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от смешков удержаться сложно.

Если хочешь, чтобы тебя поняли, произноси английские слова с акцентом

Западные бренды, проникая на русский рынок, начинают новую лингвистическую жизнь. Самый яркий пример - Nike. Десятки лет мы покупали кроссовки фирмы «Найк», в то время как все в США, Великобритании и других странах называли компанию «Найки». Любопытно, что в кино в русском дубляже переводчики всё-таки склонялись к народному варианту.

Чтобы в русском баре заказать Sprite или Long Island, пишет Армитейдж, надо назвать напитки с жёстким русским акцентом, иначе не поймут. Ну или просто показать пальцем, часто это делает жизнь гораздо проще. Многим англоговорящим сложно осознать и то, что всю жизнь они неправильно называли главный алкогольный напиток из России и говорили «вадка».

Позаботьтесь об окружающих - называйте себя по-русски

«Если называть своё имя так, как ты привык это делать, в России тебя не поймут или будут говорить всё равно неправильно», - жалуется Сьюзи Армитейдж. Особенно тяжело, отмечает она, приходится людям с именами вроде Seth или Ruth. Руфь? Руд? Что?! Как правильно?!

«Яхт-клуб», «ксерокс» и «бодишейминг» как большой привет из дома

В русском языке много заимствований из английского и просто похожих слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. Особенно много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», делать «рисёч». Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрёжки падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней.

«Белоручка» и «беспредел»: слова и их уникальные смыслы

Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть и точными. Синонимы для них они не могут найти в собственном языке. Business Insider приводит9 Incredibly Useful Russian Words With No English Equivalent несколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка», «сушняк», «белоручка».

«Тапочки» как повод влюбиться в русский язык

Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский. Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо garden , кому-то - «подушка», что под ушком, и «глазомер». Кэтрин Сперлинг для журнала об иностранных языках Babbel рассказала8 Russian Words We Should Be Using In English о том, какие из них запали ей в душу.

На первом месте - «тапочки». На фоне английского варианта house slippers наше слово хранит в себе нечто большее.

Сам звук «топ-топ-топ», раздающийся, когда вы ходите, есть даже в их названии и относится к глаголу «топать». Поэтому слово «тапочки» прокралось в мою речь, когда я говорю на английском или немецком.

Кэтрин Сперлинг

Следом за «тапочками» - «ёжик». В английском эти зверьки называются жёстко: «хэджхогс» (hedgehogs ). Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для этого добавляют слово little , и получается милее: «маленький ёж». Но, говорит Сперлинг, ласковое «ёжик» идеально отражает внешний вид зверька.

Многогранное слово «так»

Особой магией обладает «так» - наречие, союз, частица и вводное слово в одном лице. Сперлинг отмечает, что короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, чтобы подумать, - скажи «так». Хочешь показаться грозным - скажи «так». Хочешь обратить внимание к проблеме? «Так»!

«Так» я выучила от бабушки мужа. Я до сих пор недостаточно свободно говорю на русском, поэтому наше общение часто идёт под откос. Когда мы обе решаем сдаться, она говорит «так», что значит: «Всё хорошо, как минимум, мы обе согласны, что пробовать объясниться дальше бесполезно». Когда мы понимаем друг друга, она тоже говорит «так», то есть: «Ага, отлично». Слово на все случаи жизни, поэтому оно мне и нравится.

Кэтрин Сперлинг

Да нет, наверное

Кроме того, что сам пассаж из «да нет, наверное» может дотошного человека свести с ума, иностранцу в нём нужно справиться с запятыми. Зато особое удовольствие получают те, кто, изучая русский, берут его хитрости на вооружение и начинают использовать сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», - это уже почти носитель.

А что удивляет в русском языке вас? Делитесь в комментариях.