Точность и краткость вот первые прозы. Точность и краткость пушкинской прозы (на материале повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка")

Цели урока:

  • помочь учащимся выяснить, благодаря каким языковым средствам выразительности Пушкин добивается точности и краткости в описании природы, в обрисовке душевного состояния героев, в передаче стремительности развития событий;
  • развивать в учащихся умение видеть лексическую наполненность слов, чувствовать слово;
  • воспитывать читательскую культуру учащихся.

Оборудование:

  • портрет А.С. Пушкина кисти П. П. Соколова,
  • эпиграфы к уроку,
  • текст "Капитанской дочки",
  • отрывок из очерка С.Т. Аксакова "Буран",
  • толковые словари,
  • раздаточный материал.

Эпиграфы к уроку:

  • "Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат". (А.С. Пушкин. О прозе.)
  • "Слов немного, но они так точны, что обозначают всё. В каждом слове бездна пространства. Каждое слово необъятно, как поэт". (Н.В. Гоголь о прозе А.С. Пушкина).

Ход урока

1. Вступительное слово учителя о теме и задачах урока.

Работая над идейным содержанием повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка", мы с вами, ребята, наблюдали за художественными особенностями произведения, отмечали простоту и ясность изложения, лаконизм пушкинского слова. Сегодняшний урок будет полностью посвящён художественному мастерству А.С. Пушкина. (Учитель объявляет тему урока).

Наша задача - выяснить, благодаря каким языковым средствам выразительности Пушкин добивается точности и краткости в описании природы, в обрисовке душевного состояния героев, в передаче стремительности развития событий. Для решения этой задачи вы будете пользоваться знаниями, полученными вами как на уроках литературы, так и на уроках русского языка. Ориентиром в нашем разговоре о языке художественного произведения станет высказывание А.С. Пушкина из статьи "О прозе". (Учитель читает 1-ый эпиграф).

2. Сравнительный анализ описания бурана в повести "Капитанская дочка" А.С. Пушкина и в очерке "Буран" С.Т. Аксакова.

Начнём работу с анализа одного из самых ярких описаний в "Капитанской дочке" - картины снежного бурана в главе "Вожатый". Давно и прочно установлено, что в описании степного бурана А.С. Пушкин опирался на очерк известного русского писателя XIX века С. Т. Аксакова "Буран", напечатанный в "Деннице" (1834 г.).

Прочитайте выразительно отрывки из произведений А.С. Пушкина и С.Т. Аксакова и сравните их. Какое из описаний произвело на вас большее впечатление и почему?

": Быстро поднималось и росло белое облако с востока, и когда скрылись за горой последние бледные лучи закатившегося солнца - уже огромная туча заволокла большую половину неба и посыпала из себя нежный снежный прах: уже в обыкновенном шуме ветра слышался иногда как будто отдаленный плач младенца, а иногда вой голодного волка: Снеговая белая туча, огромная, как небо, обтянула весь горизонт и последний свет красной, погорелой вечерней зари быстро задернула густой пеленою. Вдруг настала ночь: наступил буран со всей яростью, со всеми ужасами. Разыгрался пустынный ветер на приволье, взрыл снеговые степи, как пух лебяжий вскинул их до небес: Все одолел белый мрак, непроницаемый, как мрак самой темной осенней ночи! Все слилось, все смешалось: земля, воздух, небо превратились в пучину кипящего снежного праха, который слепил глаза, занимал дыханье, ревел, свистал, выл, стонал, бил, трепал, вертел со всех сторон, сверху и снизу, обвивался, как змей, и душил все, что ему ни попадалось". (Из очерка С.Т. Аксакова "Буран").

"Лошади бежали дружно. Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело поднималась, росла и постепенно облегала небо. Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель. В одно мгнгвение темное небо смешалось со снежным морем. Все исчезло. "Ну, барин, - закричал ямщик, - беда: буран!":

Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали". (Из повести "Капитанская дочка" А.С. Пушкина).

(Учащиеся делают вывод: описание бурана у Аксакова более развернутое, у Пушкина - более сжатое).

Как Пушкин переработал аксаковский текст? Для этого найдите ключевые слова в том и другом описании.

(Ветер, туча, снег, мрак)

Как описывается шум ветра в текстах Аксакова и Пушкина? Сравните описания.

У Аксакова: ":уже в обыкновенном шуме ветра слышался иногда как будто отдаленный плач младенца , а иногда вой голодного волка : земля, воздух, небо превратились в пучину кипящего снежного праха, который слепил глаза, занимал дыханье, ревел, свистал, выл, стонал, бил, трепал, вертел со всех сторон, сверху и снизу, обвивался, как змей, и душил все, что ему ни попадалось".

У Пушкина: "Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным ".

Насколько оправдан лаконизм пушкинских строк? Подберите синонимы к словам "выл" (шумел, дул, стонал), "свирепый" (лютый, злобный, хищный, суровый). Можно ли ими заменить пушкинские слова?

Выясним лексическое значение слов "вой" и "свирепый".

Обращаемся к толковому словарю. (Вой - 1.Продолжительный протяжный стон, издаваемый собакой, волком и некоторым другими животными. 2. Разг. Громкий, протяжный плач.). (Свирепый - 1. Кровожадный, хищный, лютый (о животном). 2. Жесткий, безжалостный, злобный, суровый (о человеке)).

(А.С. Пушкин не поясняет слова "выл", "свирепый", потому что в них наиболее полно и точно передан шум ветра.)

Как описывается "мрак" в отрывках? У Аксакова: "Все одолел белый мрак , непроницаемый, как мрак самой темной осенней ночи!"

У Пушкина: ":все было мрак и вихорь".

Почему Пушкин отказался от эпитетов, дополняющих характеристику слова "мрак"? Обращаемся к толковому словарю: "Мрак - полное отсутствие освещения, света; тьма, темнота".

Вывод: точность и краткость пушкинских описаний достигается верным подбором лексических единиц, не требующих пояснений. Вот почему, говоря о прозе А.С. Пушкина, Н.В. Гоголь замечал: "Слов немного, но они так точны, что обозначают всё. В каждом слове бездна пространства. Каждое слово необъятно, как поэт". Почувствовать "бездну пространства пушкинского слова дается далеко не каждому, а лишь вдумчивому читателю.

Вернемся к текстам Аксакова и Пушкина. Сравните отрывки на синтаксическом уровне. Какие синтаксические конструкции преобладают в том и другом текстах? Какие виды сказуемых присутствуют?

(В тексте Аксакова - обилие сложных предложений, сравнительных оборотов, однородных членов предложения; у Пушкина - в основном простые предложения с минимальным количеством второстепенных членов, есть бессоюзные сложные предложения. Простые глагольные сказуемые в форме прошедшего времени совершенного вида рисуют смену состояний природы, придают описанию динамичность и напряженность).

Большую роль в тексте Пушкина играют знаки препинания. Найдите в описании бурана предложения, в которых есть тире ("Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями.", "Лошади шли шагом - и скоро стали.").

Запишите сначала эти предложения с тире, а потом - без тире. Что изменилось? (Без тире предложения теряют внутреннюю динамику. Тире указывает на вывод, конечный результат).

Итак, сравнив два описания бурана, мы увидели, как мастерски и умело обращается Пушкин с русским языком, как точно выбирает единственно нужное слово, самую верную синтаксическую конструкцию и даже необходимые знаки препинания.

3. Мастерство А.С. Пушкина в умении лаконично передать оттенки в душевном состоянии героев. Выступление учащегося с результатами микроисследования на тему: "Психологический поединок Гринева и Пугачева" (анализ диалога героев в 12 главе, в эпизоде обнаружения Швабриным гриневского обмана).

Это один из драматических моментов повести, в котором в очередной раз проверяются на прочность "странные приятельские отношения" Гринева и Пугачева. В центре психологического исследования - фигура Пугачева. Пушкин емкими, лаконичными словами передает душевное состояние героя: "устремил на меня: огненные свои глаза", "лицо коего омрачилось". За этими фразами скрывается целая гамма чувств Пугачева: негодование, сожаление, оскорбленное чувство друга, обида, недоумение. (Учащийся делает вывод о роли жестов, мимики, интонации в раскрытии психологического состояния героя, о лаконизме средств).

4. Лингвистический эксперимент.

А теперь посмотрим, насколько вы внимательны и чутки к слову А.С. Пушкина. Предлагаю вам восстановить текст как можно ближе к авторскому. (Учащимся предлагается деформированный текст с пропуском глаголов).

Я (бросился) вон из комнаты, мигом (очутился) на улице и опрометью (побежал)в дом священника, ничего не видя и не чувствуя. Там (раздавались) крики, хохот и песни. Пугачев (пировал) со своими товарищами. Палаша (прибежала) туда же за мною. Я (подослал) ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну. Через минуту попадья (вышла) ко мне в сени с пустым штофом в руках. (Глава "Незваный гость", 9 глава).

Вывод учащихся о роли глаголов в тексте: глаголы передают чувства героя, а также последовательность действий, рассказывают о развитии событий, описывают действия, характеризующие поведение героев.

5. В творческой лаборатории писателя. Работа в группах.

Говоря словами известного литературоведа Г.А. Гуковского, "пушкинская проза прежде всего точна, ясна, логична:". А легко ли было Пушкину выдержать этот стиль: писать точно, ясно, лаконично? Скорее всего, нет. Вспомните, когда Пушкин начал работу над "Капитанской дочкой" и когда завершил это произведение (1833 - 1836). Три года кропотливой работы над художественным произведением, над каждым словом. Не сразу читатели познакомились с окончательным текстом. Сохранилось несколько вариантов рукописи "Капитанской дочки".

Вам сейчас предстоит небольшая исследовательская работа: сравнить первоначальный и окончательный варианты фрагментов из повести "Капитанская дочка". При выполнении задания помните о главных достоинствах пушкинской прозы.

Задание: сравните варианты текста. Чем объясняется разница в первоначальном и окончательном вариантах? Отвечая на вопрос, обратитесь к соответствующему фрагменту в повести "Капитанская дочка".

Примеры заданий.

Сравните варианты
№ п/п Первоначальный Окончательный
1 группа "Лошади тронулись:" (XI гл.) "Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела". (XI гл.)
2 группа "Сердце мое изнемогало. Я думал также и о страшном избавителе:" (XI гл.) "Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба". (XI гл.)
3 группа "Пугачев сидел под образами:" "Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке и важно подбочась:" (XI гл.)
4 группа "Я схватил её (записку) с сердечным трепетом и стал читать, не трогаясь с места". (X гл.) "Я развернул её и с трепетом прочёл следующие строки:" (X гл.)

Выступления участников групп по результатам работы.

6. Подведение итогов урока.

Что нового узнали на уроке?

Чему учились на уроке?

Погрузившись в язык А.С. Пушкина, мы наблюдали, как "работают" слово, простое предложение с глагольными сказуемыми, знаки препинания, помогая писателю добиться точности и краткости в описании природы, в обрисовке душевных переживаний героев, в передаче стремительности развития событий.

"Капитанская дочка" - общепризнанный образец классической прозы. Замечательный русский поэт XX века А.Т. Твардовский, когда встречал плохого писателя или невежественного читателя, всегда с усмешкой говорил: "Да он "Капитанскую дочку" не читал!". Вы прочитали "Капитанскую дочку", погрузились в художественный мир этого произведения, и я надеюсь, что ваш читательский опыт обогатился.

7. Домашнее задание.

  • Написать развернутый ответ на вопрос (по выбору):
  • Что нового я открыл(а) в себе как читатель, наблюдая за художественным языком повести "Капитанская дочка"?
  • Почему я рекомендовал(а) бы своим сверстникам прочитать повесть "Капитанская дочка" А.С. Пушкина?
Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи Головин Борис Николаевич

ТОЧНОСТЬ И КРАТКОСТЬ - ВОТ ПЕРВЫЕ ДОСТОИНСТВА ПРОЗЫ

ТОЧНОСТЬ И КРАТКОСТЬ - ВОТ ПЕРВЫЕ ДОСТОИНСТВА ПРОЗЫ

ЧТО ЭТО ТАКОЕ - ТОЧНОСТЬ?

За каждым словом история языка закрепила особое значение или набор значений. Так, слово газета имеет значение ‘периодическое издание, обычно в виде нескольких листов большого формата, информирующее читателей о текущих событиях в различных областях жизни’. Близкое по значению слово журнал называет 1) периодическое издание в виде книги или брошюры, публикующее, как правило, более основательную, чем газета, информацию и по более узкому кругу вопросов; 2) книгу или тетрадь для периодической записи событий (журнал посещаемости, журнал учета и доходов и т. д.)’.

Каждый владеющий русским языком такие издания, как «Новый мир», «Наука и жизнь», «Крокодил», безошибочно назовет журналами, а такие издания, как «Правда», «Известия», «Труд»,- газетами. Слова журнал и газета будут употреблены точно, в соответствии с их значениями. Но попробуем подойти к окошечку, за которым сидит сотрудница почты, и попросим: Примите, пожалуйста, подписку на газету «Вопросы философии» . Вероятнее всего, сотрудница почты либо поправит нас: Вы ошиблись - газеты «Вопросы философии» нет, есть журнал , либо скажет что-нибудь не очень вежливое вроде: Гражданин, вы не знаете, на что хотите подписываться - никакой газеты «Вопросы философии» нет . Ну, что же, сотрудница почты окажется, по существу, права: ведь мы нарушили одно из главных требований к хорошей речи - требование точности.

Один из студентов об одном литературном герое сказал так: «Он накопил кучу детей ». В просторечии употребляется выражение куча (целая куча) детей . Но, во-первых, это просторечное выражение непригодно для строго литературной речи. А во-вторых, слово накопил явно неточно передает мысль автора. Можно накопить денег, золота, знаний , но нельзя «накопить детей ».

Вот еще пример неточной речи: «Наши идеи должны быть результатом материальной жизни, и тот, кто строил свои идеи, не основываясь на этом, тот не мог давать правильной идеи ». Едва ли автор этого высказывания понял сам себя: ведь здесь что ни слово, то неточность. А следствием суммы неточностей стало совершенно неправильное, да, кроме того, крайне запутанное представление об отношении идей к условиям материальной жизни общества. Почему же автор так неточно выразил мысль? Очевидно потому, что не знал как следует того, о чем говорил. Так что неточность речи может возникнуть не только вследствие плохого знания языка, но и вследствие плохого знания предмета, о котором что-либо говорится.

Точной можно назвать такую речь, употребление слов в которой вполне соответствует их языковым значениям. В языке, в частности в языке литературном, за отдельными словами закрепляются вполне определенные значения. Поэтому говорить и писать точно - это значит сохранять те значения, которые в языке установились. Нельзя «Жанна позаимствовала мне свои последние пять рублей », потому что позаимствовать имеет значение ‘взять в долг, получить взаймы’; нельзя и «Я одолжила у Жанны пять рублей », потому что одолжить имеет значение ‘дать в долг’. И, конечно, совершенно неграмотно «Я заняла Жанне свои пять рублей ».

Однако точность речи зависит не только от выбора слов, но и от умения или неумения автора строго соотнести слово и предмет, слово и действие, слово и понятие. Поэтому и предложенное только что определение точной речи придется несколько изменить: дело не в одном только соблюдении или нарушении языковых закономерностей - Дело и в более или менее строгом соотнесении слова и того, что словом обозначается.

Так что точность речи - это результат сложного взаимодействия знания изображаемой действительности, знания системы словесных значений, наблюдательности и пристального внимания автора речи к ее смыслу.

Классики русской литературы и науки о языке постоянно напоминали - своим речевым творчеством и своими высказываниями о языке,- как важно для общества, чтобы слово писателя и ученого было предельно точным. Кому не известно пушкинское высказывание: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы»? Между прочим, не случайно А. С. Пушкин поставил рядом точность и краткость . Ведь чем точнее употреблены слова, тем меньше их нужно для выражения требуемого содержания.

М. Горький был беспощадно суров и требователен к тем литераторам, которые не хотели изучать изумительный язык своего народа. Великий советский писатель неустанно учил молодежь точности речи. Один из творческих заветов Горького состоит в том, что «слова необходимо употреблять с точностью самой строгой», что «каждая фраза, каждое слово должно иметь точный и ясный читателю смысл». Алексей Максимович не жалел ни времени, ни сил на то, чтобы оберегать точность и чистоту родного слова и жестко упрекал отдельных литераторов в порче языка. Например, в статье «По поводу одной полемики» Горький говорит о языке В. Ильенкова: «Попытки писать образно приводят Ильенкова к таким эффектам: «Тележкин, прямой, как кол, воткнулся головой в потолок». Бежит человек, «обгоняя его, будто оторванная ветром, по воздуху летела его собственная, мертвенно-желтая нога». Автор хотел сделать «страшно», а сделал смешно. И так как человек бежал ночью, в «предгрозовой тьме», он едва ли мог видеть цвет своей ноги».

Многочисленные указания М. Горького молодым и «маститым» литераторам по вопросам языка имеют очень большое значение в настоящее время - и не только для писателей, поэтов, критиков, но и для всех, кому дорога культура русского слова. Нельзя не прислушиваться к совету и завету Горького: «...крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногими было сказано много, «чтобы словам было тесно, мыслям - просторно». Это горьковское указание созвучно уже цитированному высказыванию А. С. Пушкина: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат». И это соответствие во взглядах на художественную речь не случайно: ведь вся история русской классической литературы ознаменована непрерывной борьбой за реалистическую точность, чистоту, выразительность языка.

Итак, точная речь возникает тогда, когда говорящий или пишущий находит те единственно нужные в определенном высказывании слова, которые не могут быть заменены никакими другими, и следовательно, в наибольшей мере обеспечивают выражение необходимых автору мыслей, настроений, переживаний. Такую речь создавали, развивали, совершенствовали и сделали образцовой великие представители национальной русской культуры. Точность речи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Н. С. Лескова, А. П. Чехова, М. Горького совершенна и изумительна. Чехов, как стилист, по выражению Горького, недосягаем.

Конечно, точность речи достигается большим трудом. Даже великолепные мастера языка затрачивают много времени и усилий, чтобы найти наиболее точные слова. В. В. Маяковский рассказал о том, как он искал речевую форму стихотворения «Сергею Есенину». Прекрасно знавший язык и чрезмерно чуткий к нему, Маяковский тем не менее не раз безжалостно ломал уже сложенные стихотворные строки. Работая над одной из строк, Маяковский начал «подбирать» слова:

«Вы ушли, Сережа, в мир иной...

Вы ушли бесповоротно в мир иной.

Вы ушли, Есенин, в мир иной.

Какая из этих строчек лучше?

Все дрянь! Почему?

Первая строка фальшива из-за слова «Сережа». Я никогда так амикошонски не обращался к Есенину, и это слово недопустимо и сейчас, так как оно поведет за собой массу других фальшивых, не свойственных мне и нашим отношениям словечек: «ты», «милый», «брат» и т. д.

Вторая строка плоха потому, что слово «бесповоротно» в ней необязательно, случайно, вставлено только для размера: оно не только не помогает, ничего не объясняет, оно просто мешает. Действительно, что это за «бесповоротно»?! Разве кто-нибудь умирал поворотно? Разве есть смерть со срочным возвратом?

Третья строка не годится своей полной серьезностью... Почему эта. серьезность недопустима? Потому, что она дает повод приписать мне веру в существование загробной жизни в евангельских тонах, чего у меня нет,- это раз, а во-вторых, эта серьезность делает стих просто погребальным, а не тенденциозным,- затемняет целевую установку. Поэтому я ввожу слова «как говорится».

Высоким образцом предельно точного использования слова останутся в истории русской речи произведения В. И. Ленина, у которого нужно учиться совершенному речевому мастерству, точности и ясности речи.

Из книги Петербург Достоевского автора Анциферов Николай Павлович

Из книги Древний Рим автора Миронов Владимир Борисович

Римские матроны: достоинства и пороки История Рима – это, конечно же, прежде всего история мужчин… Однако и римские женщины играли в ней немаловажную роль. Как мы знаем, история страны началась с похищения сабинянок. Описать все стороны бытия и воспитания женщин

Из книги Режиссерская школа Товстоногова автора Малочевская И Б

ЖАНР СПЕКТАКЛЯ И ИНСЦЕНИЗАЦИЯ ПРОЗЫ Программа третьего года обучения развивается по двум основным направлениям, тесно связанным с методом действенного анализа и методом физических действий.1 Сценические проблемы жанра.2 Инсценизация прозы.Освоение проблемы жанра

Из книги Основы сценического движения автора Кох И Э

Глава одиннадцатая ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ (конкретность, экономичность, точность и освобождение мышц) К сложным двигательным навыкам относятся:1. Целенаправленное физическое действие.2. Непрерывность и прерывность в исполнении физических действий.3.

Из книги Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет автора Лаврентьева Елена Владимировна

Из книги Повести о прозе. Размышления и разборы автора Шкловский Виктор Борисович

О характере как об основе новой русской прозы Русский роман создал новые характеры, иные конфликты и, приходя к осознанию бытовой неразрешимости конфликтов, подвел нас к появлению реализма нового типа.Толстой выдвинул текучий характер, создал понятие диалектики души,

Из книги Краткость - душа остроумия автора Васильева Лариса Викторовна

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК81.2 Англ В19 Оформление художника И.А. Озерова Публикуется с разрешения правообладателя литературного агентства «Научная книга»

Из книги Обратная сторона Японии автора Куланов Александр Евгеньевич

Из книги Америка... Живут же люди! автора Злобин Николай Васильевич

Из книги Друг на все времена автора Келер Владимир Романович

Пробуждение достоинства Сознание своего достоинства делает умного человека скромным, но вместе с тем и более стойким. Ф. Честерфильд ДостоинствоЧто порождает, от какой непостижимой логики у некоторых людей возникает странный взгляд, будто первое проявление своего

Из книги Заrадки старой Персии автора Непомнящий Николай Николаевич

Из книги Книга о хорошей речи автора Голуб Ирина Борисовна

ТОЧНОСТЬ, ЯСНОСТЬ И ПРОСТОТА РЕЧИ Говори так, чтобы тебя нельзя было не понять. Квинтилиан, римский ритор Точность словоупотребленияТочность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность речи вытекает из ее точности. Однако о точности

Из книги Художники автора Дангулов Савва Артемьевич

Из книги Вопросы сюжетосложения. Выпуск 5 автора Коллектив авторов

Из книги Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи автора Головин Борис Николаевич

ЧТО ЭТО ТАКОЕ - ТОЧНОСТЬ? За каждым словом история языка закрепила особое значение или набор значений. Так, слово газета имеет значение ‘периодическое издание, обычно в виде нескольких листов большого формата, информирующее читателей о текущих событиях в различных

Из книги Машины зашумевшего времени [Как советский монтаж стал методом неофициальной культуры] автора Кукулин Илья Владимирович

Генеалогия прозы П. П. Улитина Вопрос об эстетических предшественниках Улитина сложен. Прежде всего, это не Розанов, с которым его иногда сравнивали: в отличие от Розанова Улитин не откровенен и не стремится к максимальной открытости, его речь - всегда от чужого лица,

Двенадцатая глава.

«ТОЧНОСТЬ и КРАТКОСТЬ - ВОТ ПЕРВЫЕ ДОСТОИНСТВА ПРОЗЫ»

К 1830 г. складывается теория стиля обоих писателей (важнейшая часть эстетики Пушкина и Стендаля, отражающая не только их языковую позицию, но и явления более общие - философские взгляды, видение мира, этические принципы).

Воспитанные на идеях французского просвещения, рационализма и сенсуализма, оба писателя стремятся к объективному изображению жизни, и литературный язык становится в их понимании важнейшим залогом правдивости художественной картины мира. Поэтому оба писателя так высоко оценивают точный и строгий язык научного исследования.

Теория стиля Стендаля и Пушкина складывается в борьбе с языковой позицией других литературных направлений, однако критический подход вовсе не исключал творческого усвоения обоими писателями лучших достижений в области стиля предшествующей и современной литературной традиции. Не принимая «высокий» стиль классицизма, Стендаль и Пушкин весьма высоко оценивают прозрачную и строгую прозу французских моралистов (Паскаль, Ларошфуко, Лабрюйер).

Художественная правда - главный этический и эстетический принцип обоих писателей - диктует прежде всего отказ от ложной условности существующих литературных стилей. Сказать правдиво означало для них - сказать просто и ясно. Эти требования рационалистической поэтики становятся для обоих писателей в момент борьбы со слогом романтиков важнейшим залогом истины. «Простота - первое из моих божеств», - утверждает Стендаль (11, 285). Пушкин в заметке О прозе (1822) призывает писателей «изъясняться просто» (ХI, 18). Речь идет не о примитивной «упрощенности», а о сложной и обогащенной языковой «простоте». «Простоте» и «ясности» оба писателя противопоставляют «расплывчатость», которая ассоциируется ими с ложью. Стендаль признавался, что его любовь к математике определена «искренностью» логических дефиниций: «Я любил и теперь еще люблю математику ради нее самой, как не допускающую лицемерия и неясности - двух свойств, которые мне отвратительны до крайности» (13, 86). В велеречивости романтиков Стендаль видел отражение «самого модного порока девятнадцатого века - лицемерия» (11, 3). Он писал: «Все расплывчатое -фальшиво» (11, 330). Стендаль, мысленно «примеряя» свои произведения к вкусам читателей 1880 г. (его цель: «быть в какой-то мере оригинальным в 1880 году» (15, 316), продумывает новаторскую поэтику не только на уровне сюжета и структуры образов, но и на уровне языка. Так, в письме к Бальзаку от 16 октября 1840 г. он (увы, с не оправданным оптимизмом) писал: «Всем политическим мошенникам всегда был присущ декламаторский и красноречивый тон, и в 1880 году они будут внушать отвращение» (15, 323). Оппозиции «правда - ложь», «ясный - расплывчатый» Стендаль с первых шагов прозаика охотно использовал для политических аллюзий. В книге История живописи в Италии, которая пестрит крамольными и вольнодумными намеками, он мимоходом отмечает «любовь государей к расплывчатому стилю». Позднее он писал: «Темный и вычурный стиль облюбовали те, кто защищает дурное дело, а люди, служащие правому делу, стараются выражать мысли как можно яснее» (11, 425). Пушкин, мастер политического подтекста, также умеет связать характеристику с политическими ассоциациями. Определяя манеру одного своего короткого, отличающегося прямотой письма к Е. М. Хитрово, он вспоминает о стиле якобинцев: «Простите мой лаконизм и якобинский слог» (XIV, 32). Ю. М. Лотман высказал предположение, что Пушкин был знаком с речами Сен-Жюста и революционными бюллетенями якобинцев. Однако для них все же важнее не политический, а эстетический аспект оппозиции «ясный - темный»: требование «простоты» и «ясности» означало решительное неприятие стилевых норм эпохи.

Борясь за «правдивый» стиль, оба писателя выступают против искусственной «красивости» слога: риторических перифраз, беспредметных метафор, формальных словесных украшений. «Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить - детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? - спрашивал Пушкин. - Эти люди никогда не скажут дружба - не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр...» (XI, 13).

Оба писателя критикуют искусственность как «высокого» стиля классицистов, так и «нового» стиля сентименталистов, но основным объектом их критики становится стиль романтиков. «Звонкие фразы», «пустая риторика», «вымученный пафос», «мелочная аффектация», «надутые общие слова» - подобные уничижительные определения не сходят со страниц работ Стендаля по эстетике. Особенно достается от него Шатобриану, чей «велеречивый» стиль, предназначенный, по словам Стендаля, «скрывать скудность мысли», становится мишенью его постоянных насмешек.

Простота и ясность прозы органически связаны, по мнению Стендаля и Пушкина, с насыщенностью мыслью: «проза требует мыслей, мыслей и мыслей - без нее блестящие выражения ни к чему не служат» (XI, 18). Такое же требование словесного «аскетизма» выдвигает и Стендаль: «...я хочу заключить как можно больше мыслей в возможно меньшем количестве слов» (7, 196). Писатель, считает Стендаль, обязан искать «единственное» слово, наиболее верно выражающее мысль: «точное, единственное, необходимое, неизбежное слово» (11, 271). Таково же и требование Пушкина: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы» (Х1, 18).

Принцип экономии художественного материала, выдвигаемый ими, распространяется не только на лексический отбор, но и на синтаксис. Закругленные, плавные периоды прозы романтиков (особенно Шатобриана) вызывают раздражение Стендаля. Свой стиль он назовет «рубленым» («le style coupé») и будет гордиться отсутствием в нем аффектации и красивостей: «...ни одной пышной фразы, никогда стиль не воспламенял бумагу <...> ни разу не были употреблены такие слова, как ужасный, величественный, жуткий» (11, 3). Характерно отношение обоих писателей к стилю Руссо. С молодости влюбленный в «женевского отшельника» Стендаль со временем все более нетерпим к его экзальтированному слогу, с 1804 г. «язык экстаза» им отвергнут. Позже он признается, что это было для него не так уж просто: «Я прилагаю все возможные усилия, чтобы быть сухим». Требование правды связывается обоими писателями с понятиями «народности» и «общедоступности» языка. Подобно Курье, объявившему в Памфлете о памфлетах» (1825) «истина - простонародна», Стендаль и Пушкин с понятием «правдивости» стиля связывают его близость к народному языку. Уже в своей первой работе, посвященной проблеме стиля, Об опасностях, грозящих итальянскому языку, Стендаль, выступая против требования итальянских «пуристов» очистить словарь от «грубых» слов, настаивал на необходимости связи литературного языка с живой народной речью. «Главнейшее оружие народного гения - его язык, - писал он. - Какая польза немому от того, что он умен? А многим ли отличается от немого человек, который говорит на языке, понятном ему одному?». Позднее в трактате Расин и Шекспир Стендаль будет критиковать Расина за то, что тот, угождая зрителю, искусственно «очистил» язык своих трагедий от всего «простонародного».

Пушкин также подчеркивает важность живой связи литературного языка с народной речью, благотворное воздействие их взаимного влияния. Любопытно, что и он, подобно Стендалю, ссылается на пример итальянцев: «Разговорный язык простого народа <...> достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентинском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком» (XI, 149).

С этой точки зрения для художественной практики Стендаля и Пушкина большое значение приобретает усвоение традиций писателей, внесших в язык своих произведений простонародное начало. Для Стендаля это прежде всего - Мольер и Лафонтен, для Пушкина - Фонвизин и Крылов. Важно и то, что они и сами хорошо знают простонародную речь, язык улиц и устного анекдота.

Свою «формулу» стиля Стендаль дал в трактате Расин и Шекспир: «только ту пьесу можно назвать «истинно романтической трагедией», «язык которой прост, жив, блещет естественностью, лишен тирад» (2, 270). Пушкин, создавая в это же время Бориса Годунова, которого он также, независимо от Стендаля, назвал «истинно романтической» трагедией, как нельзя лучше воплотил эти требования.

Однако близость в теории не всегда означает сходство в художественной практике. В отличие от Пушкина, который ценит в стиле гармонию («благородная простота», XI, 73), «соразмерность» (XI, 52), «сообразность» (XI, 52), Стендаль к ней не стремится; в его прозе множество «лишних» служебных слов, лексических повторов. Он вовсе не занят отделкой стиля, сознательно допускает шероховатости и неуклюжие конструкции. Принципиальная позиция «стилевого эготизма» заслужила ему репутацию «манкирующего» стилиста. И все же есть область, где сходство стилевой манеры Пушкина и Стендаля бросается в глаза: автобиографическая проза (переписка, дневники, путевые очерки), которой в высшей степени свойственно качество, определяемое Пушкиным как «прелесть свободного, небрежного рассказа». В остальном же как художники-стилисты они заметно отличаются один от другого. Однако существенно не это различие, а то, что их объединяет: оба писателя первые в европейской и русской литературах создают теорию реалистического стиля и дают образец ее художественного воплощения.

«Истинный романтизм» - направление переходного этапа на пути к овладению реалистическим методом. В его поэтике еще много общего с романтизмом. Однако в области языка и стиля разрыв с романтиками наиболее заметен, носит принципиальный характер, именно здесь реализм ранее всего закрепляет свои позиции.

Сопоставление со Стендалем помогает глубже осмыслить литературный процесс в России. Пушкинская реформа языка открывает новый этап в развитии русского литературного стиля. Если ранее все литературные направления (классицизм, сентиментализм, романтизм) шли в России вслед за более развитой европейской стилевой традицией, ориентируясь на нее и стремясь ее догнать, то с Пушкина начинается этап, когда в области стиля русский реализм становится вровень с лучшими европейскими образцами.

Еще в 1882 г. Пушкин заметил: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы». На этих принципах строится проза Чехова, который сумел точно и кратко передать правду самой обычной, будничной жизни, увидеть, как проявляются трагические коллизии во внешне спокойном течении действительности, в ее мелочах, как может быть ужасна жизнь внешне вполне благопристойная и мирная, если она далека от нормы, лишена «общей идеи». Повествовательная манера Чехова отнимается ярким своеобразием, Писатель почти полностью отказывается от лирических отступлений или прямых высказываний, которые помогли бы сделать выводы об авторском отношении к тем или иным событиям и лицам.. Его отношения к героям нигде прямо не декларируются. По мысли Чехова, выводы должен делать читатель. Однако выводы эти вытекают из того художественного материала, который осмыслен прежде всего писателем.

Писатель подводит читателя к определенному восприятию тех проблем, которые поставлены в художественном произведен и и. У Чехова сочетаются объективность и тенденциозность (только скрытая), авторское невмешательство и авторская оценка (обычно косвенная, но тем не менее ощутимая). Иными словами, Чехов, создавая свои рассказы и повести, ориентируется на сотворчество читателей. Авторская мысль, авторская концепция находят выражение во всей художественной структуре произведения, но вовсе не «выносятся» на поверхность текста. Либеральная и народническая критика 80-90-х годов далеко не сразу поняла и приняла принцип объективности повествования, последовательно проводившийся Чеховым. Ориентируясь на образцы народнической литературы, с которой Чехов вел идейно-художественный спор, критики искали у него привычные и общепонятные идеи и, не найдя их в виде четких авторских формулировок, обвиняли писателя в аполитичности, безыдейности и т.

д. Между тем проза Чехова, отличающаяся строгой объективностью, включает в себя и определенный эмоциональный подтекст. Для него характерен косвенный способ оценки. Достаточно вспомнить, как в «Ионыче» Вера Иосифовна Туркина читает свой роман о том, «чего никогда не бывает в жизни». Писательская ирония в этом эпизоде вполне ощутима: чтение романа перебивается запахом жареного лука; шаблонная фраза «Мороз крепчал» резко контрастирует с теплым летним вечером; на читателей оказывает огромное эстетическое воздействие вовсе не роман, а доносящаяся до слушателей народная песня «Лучинушка», потому что в ней передано было то, «чего не было в романе и что бывает в жизни». Так проявляется важнейшее требование эстетики Чехова: в искусстве нужна только правда. Ложь в искусстве убивает прежде всего само искусство; ложь никогда не может быть красивой, несмотря на любые старания приукрасить ее фальшивыми украшениями или сюжетами о молодой, красивой графине, полюбившей странствующего художника.

В зрелом творчестве Чехова отступает па задний план сюжетная острота повествования, неожиданность или парадоксальность концовок/ Трагическая судьба многих его персонажей является следствием не каких-то из ряда вон выходящих событий, а причин будничных, повседневных, обыденных. Они гибнут незаметно, неощутимо даже для них самих, нередко даже не ощущая ужаса того, что с ними происходит.

Чехов видит трагедию в жизненных мелочах, в ежедневных событиях - таких незаметных, рядовых, что их, собственно, и событиями-то даже назвать нельзя. В этом смысле антиподом Чехова в русской литературе был Достоевский, «изображавший в своих романах невероятные и катастрофические события, в также сюжетные ситуации, исключительные по остроте и напряженности. Достоевский ставил в своих романах жесткий эксперимент, сводя героев друг с другом на нож, погружая их в чрезвычайные обстоятельства - в атмосферу преступлений и убийств, чтобы они обнаружили свою истинную сущность, скрытую до поры до времени. А Чехов полагал, что самый жестокий эксперимент ставит над человеком гадкая обыденная, действительность, терзая его однообразием впечатлений и пошлостью». Чехов вошел в русскую литературу как замечательный мастер новых жанровых форм. Его рассказы и повести, сравнительно небольшие по объему, были построены на строгом отборе жизненного материала, на использовании новых приемов сюжетосложения, новых принципов художественного повествования. Эпизодичность, фрагментарность, сюжетная незавершенность становятся не приемом, а структурным принципом чеховской прозы, особенно в зрелый период его творчества.

Художественная манера Чехова строится в известной степени на монтажном принципе. Он широко использует так называемую смену разных планов: общего, среднего и крупного (то, что в XX в. стало основой кинематографа). В дочеховской литературе чаще вёего можно было встретить чередование общего и среднего планов, а Чехов показал принципиальную важность использования и крупного плана. Поэтому он и детали подает «крупно», чтобы они были заметны. Детали в творчестве Чехова становятся структурообразующим фактором, они всегда значимы, иногда даже превращаются в символ (как шинель у Очумелова в «Хамелеоне» галоши и зонтик у Беликова и т. д.

). У Чехова вещи, предметы, конкретные детали обычно помогают понять человека, несут на себе отпечаток личности владельца (в данном случае можно отменить развитие гоголевских традиций). В детали может проявиться самая суть характера или ситуации. Упоминание о лошадях Старцева («Ионыч») -не просто информация. Так обозначены узловые моменты повествования. В «Учителе словесности» в одном семантическом ряду появляются, казалось бы, совершенно несоизмеримые понятия, но они передают в общей сложности нарастание ужаса у героя рассказа от обывательского существования, страшной, оскорбительной пошлости: «Скучные, ничтожные люди, горшочки со сметаной, кувшины с молоком, тараканы, глупые женщины... » Чеховский пейзаж отличается лаконизмом, сжатостью описания. 2 апреля 1895 г.

Чехов писал одному из своих корреспондентов: «Описание природы должно быть прежде всего картинно, чтобы читатель, прочитав и закрыв глаза, сразу же мог вообразить себе изображаемый пейзаж... » Для самого Чехова пейзаж - органическая, неотъемлемая часть всего повествования, важнейшее средство выражения авторской мысли. При этом гораздо чаще, чем его предшественники, писатель прибегает к «крупному плану», широко используя конкретные детали и делая тем самым пейзаж более предметным, ощутимым и как следствие более эмоциональным.

Двенадцатая глава.

«ТОЧНОСТЬ и КРАТКОСТЬ - ВОТ ПЕРВЫЕ ДОСТОИНСТВА ПРОЗЫ»

К 1830 г. складывается теория стиля обоих писателей (важнейшая часть эстетики Пушкина и Стендаля, отражающая не только их языковую позицию, но и явления более общие - философские взгляды, видени› мира, этические принципы).

Воспитанные на идеях французского просвещения, рационализма и сенсуализма, оба писателя стремятся к объективному изображению жизни, и литературный язык становится в их понимании важнейшим залогом правдивостј художественной картины мира. Поэтому оба писателя так высоко оценивают точный и строгий язык научного исследования.

Теория стиля Стендаля и Пушкина складывается в борьбе с языковой позицией других литературных направлений, однако критический подход вовсе не исключал творческого усвоения обоими писателями лучшиЎ достижений в области стиля предшествующей и современной литературной традиции. Не принимая «высокий» стиль классицизма, Стендаль и Пушкин весьма высоко оценивают прозрачную и строгую прозу французских моралистов (Паскаль, Ларошфуко, Лабрюйер).

Художественная правда - главный этический и эстетический принцип обоих писателей - диктует прежде всего отказ от ложной условности существующих литературных стилей. Сказать правдиво означало для ниЊ - сказать просто и ясно. Эти требования рационалистической поэтики становятся для обоих писателей в момент борьбы со слогом романтиков важнейшим залогом истины. «Простота - первое из моих божеств», - утверждает Стендаль (11, 285). Пушкин в заметке О прозе (1822) призывает писателей «изъясняться просто» (ХI, 18). Речь идет не о примитивной «упрощенности», а о сложной и обогащенной языковой «простоте». «Простоте» и «ясности» оба писателя противопоставляют «расплывчатость», которая ассоциируется ими с ложью. Стендаль признавался, что его любовь к математике определена «искренностью» логических дефиниций: «Я любил и теперь еще люблю математику ради нее самой, как не допускающую лицемерия и неясности - двух свойств, которые мне отвратительны до крайности» (13, 86). В велеречивости романтиков Стендаль видел отражение «самого модного порока девятнадцатого века - лицемерия» (11, 3). Он писал: «Все расплывчатое -фальшиво» (11, 330). Стендаль, мысленно «примеряя» свои произведения к вкусам читателей 1880 г. (его цель: «быть в какой-то мере оригинальным в 1880 году» (15, 316), продумывает новаторскую поэтику не только на уровне сюжета и структуры образов, но и на уровне языка. Так, в письме к Бальзаку от 16 октября 1840 г. он (увы, с не оправданным оптимизмом) писал: «Всем политическим мошенникам всегда был присущ декламаторский и красноречивый тон, и в 1880 году они будут внушать отвращение» (15, 323). Оппозиции «правда - ложь», «ясный - расплывчатый» Стендаль с первых шагов прозаика охотно использовал для политических аллюзий. В книге История живописи в Италии, которая пестрит крамольными и вольнодумными намеками, он мимоходом отмечает «любовь государей к расплывчатому стилю». Позднее он писал: «Темный и вычурный стиль облюбовали те, кто защищает дурное дело, а люди, служащие правому делу, стараются выражать мысли как можно яснее» (11, 425). Пушкин, мастер политического подтекста, также умеет связать характеристику с политическими ассоциациями. Определяя манеру одного своего короткого, отличающегося прямотой письма к Е. М. Хитрово, он вспоминает о стиле якобинцев: «Простите мой лаконизм и якобинский слог» (XIV, 32). Ю. М. Лотман высказал предположение, что Пушкин был знаком с речами Сен-Жюста и революционными бюллетенями якобинцев. Однако для них все же важнее не политический, а эстетический аспект оппозиции «ясный - темный»: требование «простоты» и «ясности» означало решительное неприятие стилевых норм эпохи.

Борясь за «правдивый» стиль, оба писателя выступают против искусственной «красивости» слога: риторических перифраз, беспредметных метафор, формальных словесных украшений. «Но что сказать об наших писателяхЎ которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить - детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? - спрашивал Пушкин. - Эти люди никогда не скажут дружба - не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр...» (XI, 13).

Оба писателя критикуют искусственность как «высокого» стиля классицистов, так и «нового» стиля сентименталистов, но основным объектом их критики становится стиль романтиков. «Звонкие фразы», «пустая риторика», «вымученный пафос», «мелочная аффектация», «надутые общие слова» - подобные уничижительные определения не сходят со страниц работ Стендаля по эстетике. Особенно достается от него Шатобриану, чей «велеречивый» стиль, предназначенный, по словам Стендаля, «скрывать скудность мысли», становится мишенью его постоянных насмешек.

Простота и ясность прозы органически связаны, по мнению Стендаля и Пушкина, с насыщенностью мыслью: «проза требует мыслей, мыслей и мыслей - без нее блестящие выражения ни к чему не служат» (XI, 18). Такое же требование словесного «аскетизма» выдвигает и Стендаль: «...я хочу заключить как можно больше мыслей в возможно меньшем количестве слов» (7, 196). Писатель, считает Стендаль, обязан искать «единственное» слово, наиболее верно выражающее мысль: «точное, единственное, необходимое, неизбежное слово» (11, 271). Таково же и требование Пушкина: «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы» (Х1, 18).

Принцип экономии художественного материала, выдвигаемый ими, распространяется не только на лексический отбор, но и на синтаксис. Закругленные, плавные периоды прозы романтиков (особенно Шатобриана) вызывают раздражение Стендаля. Свой стиль он назовет «рубленым» («le style coupé») и будет гордиться отсутствием в нем аффектации и красивостей: «...ни одной пышной фразы, никогда стиль не воспламенял бумагу <...> ни разу не были употреблены такие слова, как ужасный, величественный, жуткий» (11, 3). Характерно отношение обоих писателей к стилю Руссо. С молодости влюбленный в «женевского отшельника» Стендаль со временем все более нетерпим к его экзальтированному слогу, с 1804 г. «язык экстаза» им отвергнут. Позже он признается, что это было для него не так уж просто: «Я прилагаю все возможные усилия, чтобы быть сухим». Требование правды связывается обоими писателями с понятиями «народности» и «общедоступности» языка. Подобно Курье, объявившему в Памфлете о памфлетах» (1825) «истина - простонародна», Стендаль и Пушкин с понятием «правдивости» стиля связывают его близость к народному языку. Уже в своей первой работе, посвященной проблеме стиля, Об опасностях, грозящих итальянскому языку, Стендаль, выступая против требования итальянских «пуристов» очистить словарь от «грубых» слов, настаивал на необходимости связи литературного языка с живой народной речью. «Главнейшее оружие народного гения - его язык, - писал он. - Какая польза немому от того, что он умен? А многим ли отличается от немого человек, который говорит на языке, понятном ему одному?». Позднее в трактате Расин и Шекспир Стендаль будет критиковать Расина за то, что тот, угождая зрителю, искусственно «очистил» язык своих трагедий от всего «простонародного».

Пушкин также подчеркивает важность живой связи литературного языка с народной речью, благотворное воздействие их взаимного влияния. Любопытно, что и он, подобно Стендалю, ссылается на пример итальянцев: «Разговорный язык простого народа <...> достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентинском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком» (XI, 149).

С этой точки зрения для художественной практики Стендаля и Пушкина большое значение приобретает усвоение традиций писателей, внесших в язык своих произведений простонародное начало. Для Стендаля это прежде всего - Мольер и Лафонтен, для Пушкина - Фонвизин и Крылов. Важно и то, что они и сами хорошо знают простонародную речь, язык улиц и устного анекдота.

Свою «формулу» стиля Стендаль дал в трактате Расин и Шекспир: «только ту пьесу можно назвать «истинно романтической трагедией», «язык которой прост, жив, блещет естественностью, лишен тирад» (2, 270)И Пушкин, создавая в это же время Бориса Годунова, которого он также, независимо от Стендаля, назвал «истинно романтической» трагедией, как нельзя лучше воплотил эти требования.

Однако близость в теории не всегда означает сходство в художественной практике. В отличие от Пушкина, который ценит в стиле гармонию («благородная простота», XI, 73), «соразмерность» (XI, 52), «сообразность» (XI, 52), Стендаль к ней не стремится; в его прозе множество «лишних» служебных слов, лексических повторов. Он вовсе не занят отделкой стиля, сознательно допускает шероховатости и неуклюжие конструкции. Принципиальная позиция «стилевого эготизма» заслужила ему репутацию «манкирующего» стилиста. И все же есть область, где сходство стилевой манеры Пушкина и Стендаля бросается в глаза: автобиографическая проза (переписка, дневники, путевые очерки), которой в высшей степени свойственно качество, определяемое Пушкиным как «прелесть свободного, небрежного рассказа». В остальном же как художники-стилисты они заметно отличаются один от другого. Однако существенно не это различие, а то, что их объединяет: оба писателя первые в европейской и русской литературах создают теорию реалистического стиля и дают образец ее художественного воплощения.

«Истинный романтизм» - направление переходного этапа на пути к овладению реалистическим методом. В его поэтике еще много общего с романтизмом. Однако в области языка и стиля разрыв с романтиками наиболее заметен, носит принципиальный характер, именно здесь реализм ранее всего закрепляет свои позиции.

Сопоставление со Стендалем помогает глубже осмыслить литературный процесс в России. Пушкинская реформа языка открывает новый этап в развитии русского литературного стиля. Если ранее все литературные направления (классицизм, сентиментализм, романтизм) шли в России вслед за более развитой европейской стилевой традицией, ориентируясь на нее и стремясь ее догнать, то с Пушкина начинается этап, когда в области стиля русский реализм становится вровень с лучшими европейскими образцами.