Придуманные персонажи май литл пони. Все персонажи «Май Литл Пони»: описание и картинки

Именно с её прибытия в городок Понивилль, что в Эквестрии и начинается эта история. Она имеет сиреневый цвет и синюю гриву в розовую полоску. Если в самом начале Искорка была замкнутой в себе пони, занимавшейся лишь учёбой, то в Понивилле она заводит друзей: Пинки Пай, Эпплджек, Радугу Дэш, Рарити и Флаттершай, и раскрывает свой дружелюбный и добрый характер. Искорка всегда готова дать добрый совет своим друзьям. Также она самая спокойная и рационально мыслящая из всей компании, и кроме того отличается своей прямотой.

Ещё одна важная черта её характера – скептицизм. Она с недоверием относится ко всему сверхъестественному, причём даже когда встречает доказательства всё равно остаётся скептичной и пытается опровергнуть это. Скажем, она заявляет, что все предсказания Пинки не более чем случайное совпадение, хоть они и раз за разом сбываются. И при всём своём скептицизме именно она – элемент магии.

Эпплджек

Эта пони работает на ферме «Яблочная Аллея» и выращивает в основном, конечно же, яблоки. Она олицетворяет собой элемент честности, всегда готова прийти на помощь нуждающимся и помогает своей сестре Эппл Блум и друзьям. У неё несколько основных отличительных особенностей: во-первых, это огромный аппетит, она способна съесть всё что угодно и сколько угодно; во-вторых, её упрямство, которое иногда доводит её до споров и даже хитрости, что для такой честной пони невыносимо, так что она всегда извиняется первой.

Эпплджек совсем не волнует, как она выглядит, и она никогда не боится запачкаться. На Рарити наводят ужас её манеры, когда она ест с открытым ртом, заходит в дом в грязными копытами, и самое главное – о ужас! – не застилает кровать. Она ненавидит вещи, которые называет «девчачьими», скажем бальные платья, носит ковбойскую шляпу и заплетает гриву в конский хвостик.

Представляет элемент верности. Её верность не раз проходит испытания, но она всегда остаётся верна своим друзьями. Присущи ей и другие качества, например, дух соперничества, из-за которого она часто вступает в соревнования, и по собственному утверждению больше всего ненавидит проигрывать. Кроме того, она самоуверенна, иногда даже нахальна и весьма любит розыгрыши.

Пинки Пай

Эта розовая пони работает в кондитерской и устраивает вечеринки. Она всегда весела, оптимистична и безудержно болтлива, воплощая элемент смеха. Именно она обычно разряжает напряженные ситуации своими смешными выходками, и частенько совершает поступки, ставящие в тупик друзей, а более прочих рациональную Искорку, из-за чего её не всегда воспринимают всерьёз.

Флаттершай

Застенчивая золотисто-розовая пони-пегас, воплощающая элемент доброты. Её робкость настолько велика, что при первом появлении она даже не сумела произнести своё имя достаточно громко, чтобы Сумеречная Искорка его разобрала, и частенько прячет лицо под гривой. Однако она очень любит животных, и ей с Искоркой удаётся найти общий язык при помощи Спайка – питомца Искорки.

Рарити

Дизайнер и швея, держит собственный магазин мод «Бутик Карусель». Представляет элемент щедрости, отличается большой элегантностью и любовью к роскоши, она со всей серьёзностью подходит к своему внешнему виду, представляя собой полную противоположность Эпплджек, а её манера говорить отличается большой высокопарностью.

Список персонажей

Главные персонажи. Слева направо: Пинки Пай, Рэрити, Рэйнбоу Даш, Твайлайт Спаркл, Эплджек и Флатершай.

В сериале шесть главных пони и большое количество второстепенных персонажей. Когда пони взрослеют, они получают «метки» (англ. cutie mark ) на крупе, показывающие их предназначение в жизни. Есть три расы пони:

  • Земные пони - обыкновенные пони. Они очень трудолюбивы и гораздо ближе к природе, чем остальные.
  • Пегасы - пони, у которых есть крылья для полётов. Они могут ходить по облакам. Их основная профессия - управление погодой.
  • Единороги - пони, наделенные магическим рогом, способным творить чудеса. Их основное умение - телекинез, но они могут изучить и другие виды магии. Чаще всего эти пони заняты в профессиях, требующих тонкого обращения.

Исключения - Принцесса Селестия и Принцесса Луна которые имеют и крылья и рог. Это единственные пони, которые могут управлять погодой и владеют магией одновременно. По словам Фауст, на самом деле все виды пони обладают магией, просто единороги могут её контролировать. Именно с помощью магии земные пони общаются с природой, а пегасы ходят по облакам.

Главные герои

  • Твайлайт Спаркл/Twilight Sparkle : Единорог, у которой светло-фиолетовый цвет тела, а грива и хвост цвета индиго имеют фиолетовую и розовую полоски. Твайлайт является вернейшей ученицей Принцессы Селестии. Она обожает науку, магию, и постоянно читает книги, чтобы узнать что-то новое. Порой проявляет скептицизм и неуверенность. Её дух - элемент Магии . Метка - красная шестиконечная звезда с пятью белыми звездочками вокруг.
  • Эпплджек/Applejack : Пони, у которой оранжевое тело и светлая грива с хвостом. Она верная, и поэтому всегда может прийти на помощь друзьям, даже несмотря на свою некоторую упрямость. Её семья занимается выращиванием яблок, их продажей и выпечкой вкусных яблочных сладостей, поэтому Эпплджек довольно хорошо печёт. Она никогда не расстаётся с ковбойской шляпой и говорит с характерным техасским акцентом, а также отлично владеет лассо. Её дух представляет элемент Честности . Метка - три красных яблока.
  • Рэйнбоу Дэш/Rainbow Dash : Пегас, у которой небесный цвет тела и радужные грива с хвостом. Очень храбрая и смелая, но может иногда быть задиристой и чрезмерно хвастливой, часто говорит не подумав. Она порой бывает ленива, но тем не менее добросовестно выполняет свою работу - разгоняет тучи. Мечтает вступить в знаменитую команду лучших летунов Эквестрии, Вондерболтс. Она летает с высокой скоростью и легко убирает облака. Еще у Рэйнбоу есть коронный трюк в воздухе: «Радужный удар» (англ. «Sonic Rainboom» ), во время которого она преодолевает звуковой барьер . Её дух представляет элемент Верности , личная метка - радуга-молния под небольшим облаком.
  • Пинки Пай/Pinkie Pie/Pinkamina Diane Pie : Веселая розовая пони с кудрявыми гривой и хвостом, которая не может сидеть на месте. Она постоянно прыгает, любит розыгрыши и вечеринки. Не может жить без сладкого, постоянно съедая его тоннами. В одной из серий выяснилось, что она обладает даром невольно предсказывать события. Работает в пекарне «Сахарный уголок». Её дух представляет элемент Смеха . Личная метка - три воздушных шарика. Пинки имеет свою «тёмную» депрессивную и злую сторону, которая проявилась, когда пони посчитала, что друзья её больше не любят. Тёмная Пинки отличается от обычной выпрямленными гривой с хвостом, а так же потускневшим окрасом.
  • Рарити/Rarity : Единорог-модельер, которая работает в собственном бутике «Карусель». У неё фиолетовая уложенная грива и белое тело. Она любит шить, не любит выполнять тяжелую и грязную работу, ей нравятся чистота и порядок. Она всегда рада одарить друзей чем-нибудь приятным. Сшила подругам костюмы для Гранд Галлопинг Гала. Её дух представляет элемент Щедрости . Личная метка - три голубых кристалла.
  • Флаттершай/Fluttershy : Пегас, который боится высоты. У неё нежно-розовая грива и желтый окрас. Она имеет прирождённый талант общаться с животными, также владея «Взглядом» (англ. «The Stare» ), смиряющим их. Очень застенчива и живет в лесу, в отдельном доме. Флаттершай пытается быть настойчивее и смелее, как её просят друзья, но пока что у неё это получается не очень хорошо. Её дух представляет элемент Доброты . Личная метка - три розовых бабочки.
  • Спайк/Spike : Ассистент Твайлайт Спаркл, дракон, которого она пробудила из яйца на Магическом Экзамене. Он очень маленький по драконьим меркам, но уже не ребенок. Он саркастичен, и у него получается хорошо комментировать разнообразные события. Спайк очень ревнив, и это порой вынуждает его делать необдуманные поступки. Он может есть обычную еду, но больше предпочитает самоцветы. Его любимая еда - бирюза .
  • Принцесса Селестия/Princess Celestia : Принцесса, обязанность которой - поднимать солнце (а раньше и луну) в Эквестрии. Она белая высокая лошадь с длинным рогом и пышными крыльями. Её разноцветные волосы всегда развеваются, даже когда совсем нет ветра, и олицетворяют собой северное сияние. Метка Селестии - солнце. Она добрая и мудрая однако, всегда не против пошутить или повеселиться. За это фанаты прозвали её «Троллестия ». Всегда спокойна и уверена в себе. Обращается к Твайлайт, как к «лучшей ученице».

Второстепенные персонажи

  • Принцесса Луна/Найтмэр Мун Princess Luna/Nightmare Moon : Лошадь-принцесса, младшая сестра Селестии. Её обязанность - поднимать Луну над Эквестрией, но однажды ей не понравилось, что пони прячутся и спят ночью. Тогда от злости и зависти она превратилась в Найтмэр Мун, кошмарную лошадь, и пыталась погрузить Эквестрию в вечную ночь, но Селестия заточила её на Луне с помощью Элементов Гармонии. Через тысячу лет она вернулась, но Твайлайт Спаркл и её друзья остановили Найтмэр Мун с помощью тех же Элементов, превратив её обратно в Принцессу Луну. В то время как Найтмэр олицетворяет собой злость, коварство и ненависть, истинная Луна, похоже, очень скромна и добра. Она выглядит смущённой, когда её тепло встречают в Понивилле. Метка - полумесяц на фоне ночного неба.
  • Биг Макинтош/Big Macintosh : Крепкий жеребец, брат Эплджек. У него оранжевые волосы и красное тело. Он всегда очень спокоен и невозмутим, создавая контраст с энергичной и упрямой Эплджек. Известен фразой «Eeyup!» («Агась!»). Метка - половина зелёного яблока.
  • Гильда/Gilda : Грифон, старый друг Рейнбоу ещё с летной школы. На глазах у Рейнбоу она добрая, веселая и дружелюбная. Когда же Рейнбоу уходит, Гильда становится злой и противной, любящей жестокие розыгрыши (хоть и сама расстраивается, когда разыгрывают её), думающей только о себе и своей крутости. Узнав истинную натуру Гильды, Рейнбоу перестает с ней дружить.
  • Зекора/Zekora : Зебра, живущая в Вечнодиком лесу. Понивилльцы поначалу принимали её за ведьму из-за странной внешности и акцента, но на самом деле у неё очень добрая и щедрая натура. Обладает талантом варить из трав различные зелья и всегда говорит в рифму. Её метка - африканский символ солнца.
  • Великая и Могущественная Трикси/Great and Powerful Trixie : Единорог-хвастунья, которая устроила красочное шоу в Понивилле, победив друзей Твайлайт на ею же устроенном поединке. Твайлайт отказывается сражаться с ней, так как не хотела показаться такой же хвастуньей. Трикси говорила, что победила Большую Медведицу, но, как выяснилось, не могла победить даже Малую. После своего провала с позором убегает из города. Трикси окрашена в светло-голубой цвет, с почти белыми гривой и хвостом. Метка - голубая волшебная палочка и полумесяц.
  • Чирили/Cheerilee : Добрая и веселая учительница Эппл Блум. В прошлом училась вместе с Рэрити. Спокойная и дружелюбная, она заботится о своих учениках. Метка - три улыбающихся цветка.

Метконосцы/Cutiemarks Crusaders

Слева направо: Скуталу, Эпплблум, Свити Белл

  • Эпл Блум/Apple Bloom : Младшая сестра Эплджек, которая ещё не получила метку. Её дразнят в классе две девочки, обзывая «пустышкой» и намекая на отсутствие метки. На одной вечеринке она находит двух жеребят, также не получивших своих меток, Скуталу и Свити Белл. Они моментально дружатся и объединяются в самопровозглашённую команду «Метконосцы». У неё красная грива и желтый окрас, всегда носит бант на голове. Имеет талант к дизайнерским способностям.
  • Скуталу/Scootaloo : Пегас, который восхищается Рэйнбоу Дэш. У неё несколько мальчишеский характер. Она хорошо катается на самокате и танцует. Любит экстремальные развлечения, но еще не умеет летать. У неё оранжевый окрас и фиолетовая грива.
  • Свити Бэлль/Sweetie Belle : Младшая сестра Рэрити, единорог. Хорошо поёт, но не хочет выступать на сцене из-за своей застенчивости. Её грива полосатая - состоит из розовых и светло-фиолетовых полосок, а тело - белое.

Вандерболты/Wonderbolts

Вандерболты - группа популярных пегасов-летунов в Эквестрии, которыми восхищается Рэйнбоу Даш, мечтая присоединится к ним. Их форма - синие обтягивающие костюмы с узором молний и лётными очками. Подробно личности Вандерболтов начали раскрываться только в последнем эпизоде сезона, и пока что-либо известно только о двух из них

Пинки Пай(Pinkie Pie)-переводится как Мизинец Пирог. Но я раньше думала:а что если просто «pink»-розовый?Может быть! Тогда получается Розовый Пирог (или Розовенький Пирожок).

Эппл Джэк

Эппл Джэк(Applejack)-Яблочная Водка или Яблочный Сидр. А если уж просто написать её имя отдельно, то получится «Яблоко» и «Джэк».

Рэйнбоу Дэш

Рэйнбоу Дэш(Rainbow Dash)-Радуга Тире. Или же Радужный Рывок.

Рэрити

Рэрити (Rarity)-Раритет, Диковина, Редкость. Карусель перевёл как Рарити. Слово раритет обозначает что-то вроде слова «редкость». И это правда, Рэрити очень модная и шьёт красивые платья.

Твайлайт Спаркл

Твайлайт Спаркл (Twilight Sparkle)-Сумеречная Искорка. Сумеречная-это Твайлайт,Искорка-это Спаркл.Значит,её надо называть Сумеречной.Имя в переводе очень подходит Твайлайт,у неё метка подходит к «Искорка»,»Сумеречная» уже известно: она похожа на ночь и противоположную сторону Сансет Шиммер.

Сансет Шиммер

Сансет Шиммер(Sunset Shimmer)-Закат Мерцание.Закат подходит к её волосам,Мерцание к её метке.Или Мерцающий Закат.

Флатершай

Флаттершай(Fluttershy)-в словарях,если это слово написать по-английски,то будет просто Флаттершай.Но если взглянуть на слово повнимательнее,то это можно перевести как «Робкий Трепет».

Селе стия

Селестия (Celestia)-переводится как «божественный»-Celestial или же «Небесный».

Копирование любых материалов без указания ссылки на блог:http://сайт/yandex/ является воровством!

«Имена не переводятся... »

— Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа.
— Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
— И не думал, – сказал Марч Хэа. — Я всё отрицаю!
— Он всё отрицает, – сказал Кинг, — не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Дормаус сказала.

«Имена не переводятся »

— Девочка, – сказал Биг Бэд Вулф, — куда путь держишь?
— Я иду к моей Грэндмазер, – ответила Литтл Ред Райдинг Худ, — несу ей пирожки.

«Имена не переводятся! »

— Здравствуйте, мистер Филси! — Я предпочитаю «мистер Рич».

Имена не переводятся – это правило часто приводится как аргумент на форумах; его, негодуя, используют авторы рецензий на очередную «Красную Шапочку»; даже по телевизору можно услышать его вместе с шуткой про имя Серпень (Август). Сотни комментариев к « » так или иначе затрагивали вопрос перевода имён. Как правило, ответом на этот вопрос было однозначное «не переводить ». И ведь неспроста такая реакция!

— Ты – Лунная Пони, Лунная Пони!

К сожалению, всё чаще появляются случаи упрекнуть переводчиков (не только сериала «Дружба – это чудо ») за подобные «адаптации». Например, один из персонажей «Истории игрушек », астронавт, в оригинале носит имя Buzz Lightyear . Имя является отсылкой к настоящему астронавту Баззу Олдрину, фамилия – слово космической тематики (световой год). Оба варианта русского перевода, Светик и Лайтер , по-своему неудачны. Первый никак не связан с космосом, скорее напоминает о Цветике из приключений Незнайки. Второй тоже указывает не на космос, а на зажигалку (lighter). Мультсериал «Kim Possible » почему-то превратился в «Ким Пять-С-Плюсом ». Утерянная игра слов с пародией на известный шпионский фильм сменилась ассоциацией – даже не с оценкой! – с конфетами из школьной столовой.

«Имена не переводятся, »

– поиск по этой фразе не даст никаких ссылок на учебники для переводчиков. Только форумы, журналы и дискуссии, в которых «все знают, что имена не переводятся», «это правило», «этому в школе учат».

Что за правило, откуда оно взялось? Где его можно прочитать?

Не переводятся имена в паспорте – это делается для удобства как самих пересекающих границу, так и государственных служащих. Сюда же относится и ситуация с Августом-Серпенем (кроме того, это август, который серпень, назвали в честь Августа, который Октавиан). Для художественного текста скорее применимо такое правило: «имена не переводятся... некачественно ». Зрители первого сезона были в шоке не от самого факта перевода имени Лунной Пони – Лунной Пони, а от такого построения фразы, перевода двух персонажей как одного и от потери игры слов. Кстати, подобрать адекватную замену двойной игре слов mare (море) – mare (лошадь), night mare (кобылица тьмы) – nightmare (кошмар) действительно очень непросто.

Во втором сезоне наметилась иная тенденция, которую поначалу многие восприняли с воодушевлением. Вандерболты , Рэпид Файер , Флитфут , Клауд Чейзер ... Первой ласточкой ошибочности такого подхода оказался Ситерниптраг (Hayseed Turnip Truck ). Не скажут ничего русскому зрителю и имена Джет Сет , Аппер Краст и Фэнси Пэнтс (шутку здесь попытались сохранить – довольно безуспешно). А с богачом Филси Ричем , как выразились брони, переводчики «довандерболтились».

Авторы русской версии прислушались к многочисленным просьбам, касающимся имён персонажей. Но в итоге получившееся можно описать серией про наряды из первого сезона: поначалу нравится, а затем доходит до абсурда. Помимо упомянутого Ситерниптрага в сериале, например, присутствуют принцесса Платинум и мудрая Кловер . Пусть обыграть Clover the Clever не получилось (а жаль), но кому было бы хуже от Платины и Клевера ?

Своеобразным учебником для переводчиков может служить книга «Слово живое и мёртвое » (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html) известной переводчицы и редактора Норы Галь. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя (по материалам «Википедии »). Отдельная глава как раз посвящена именам героев художественных произведений (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html).

Следующая цитата из книги Норы Галь показывает, как обошлись с честным сенатором:

«А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок – это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы – сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд. »

Вернёмся к персонажу Filthy Rich и рассмотрим перевод его имени подробнее. Дословно это выражение означает «грязно богатый », на чём и основана шутка: «Mr. Filthy? – I prefer Mr. Rich ». Разумеется, в дословном переводе шутка будет потеряна – равно как и без перевода вообще. Почему бы не подобрать русские аналоги выражения «filthy rich»? Например, «денежный мешок». «Мистер Мешок» уже больше похоже на шутку. «Денежный» на роль имени не очень подходит, поэтому можно обыграть виды денег. Например, динеро – по структуре очень похоже на известную фамилию Ди Каприо (или Де Ниро). И вот новый диалог Бабули Смит и мистера Мешка Ди Неро: «Мистер Мешок? – Я предпочитаю “мистер Ди Неро” ».

Впрочем, и слово «Мешок », мягко говоря, очень странно звучит в качестве имени. Но есть и другие выражения, характеризующие богатство: «гребёт деньги лопатой», «толстосум».

«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби” » (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич” » (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм” » (Толсто Сэм)

Обратите внимание на склонения: мужская фамилия на «о» (Ди Неро) не склоняется, как и женская на согласную (Смит), а вот отсутствие склонения мужской фамилии на согласную и женской на «а» – это ошибка. Поэтому, например, принцесса Селестия должна была объявить свадьбу ШайнингА Армора (ср.: Марка Твена) и принцессы Ми Аморы КаденцЫ . Такое правило действительно имеется (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482), хотя на форумах, посвящённых переводу с японского, пользователи иногда выдают за правило запрет на склонение фамилий на «а» (например, Акира Куросава). Видимо, это «правило» так же обосновано, как и запрет на перевод имён.

Обратимся к другим именам. Ужасающего слух Ситерниптрага не стоило, конечно, переводить дословно: «Грузовик Сена и Свёклы » («Hayseed Turnip Truck »). Но можно было ограничиться простым именем, которое звучит достаточно по-английски – и в то же время по-русски! – Реддис .

А что с именами главных героинь? Пока из шести переведено только полтора (да, Радуга Дэш , как и Лунная Пони , тоже вызвала «восторг» у зрителей). При этом имя Сумеречная Искорка достаточно приятно на слух: в нашем мире лошадь вполне могут назвать Искоркой.

Эпплджек . Это имя в оригинале имеет отношение не только к непосредственно яблокам, что, кстати, обыгрывается в дразнилке Appletiny . Брони нашли отличную аналогию в русском языке: Анисовка . Оба смысла в имени присутствуют (хотя они могут не понравиться методистам и психологам).

Флаттершай . Исходя из имени, эта пони очень робкая, отчего и дрожит. В русском языке и на этот случай есть идиома: дрожит, как осиновый лист. Осинка !

На первый взгляд, ну как можно так перевести имя Флаттершай? Но далее в сериале идут целых две дразнилки: Flutterguy (что указывает на её новый голос) и Klutzershy (неумеха). В первом случае Спайк может назвать Осинку Дубинкой , во втором пегасы-спортсмены смеются над тихоходной Керосинкой . А вот как звучал бы разговор в поезде:

— А как нам быть с деревом? — Ты про яблоню? — Нет, я про Осинку. ... — Она не дерево, Дэши! — А я хотела бы стать деревом!..

Не только имена персонажей помогают поддерживать атмосферу сериала: почти в каждом названии скрывается шутка, игра слов – часто, как было отмечено в «Петиции», имеющая отношение к лошадям (Manehattan , Fillydelphia , Canterlot ). Без перевода некоторых названий сериал также потеряет краски. Здесь в качестве примера можно привести «Додж ДжанкЕшон », городок, в который уезжает Эй Джей. Как предлагали брони, городку можно дать название Приют Авантюриста или Хитреца . Сразу видно, что там что-то нечисто!

Название команды пегасов «The Wonderbolts » является отсылкой к американской пилотажной группе «Thunderbirds ». И даже если в русской версии обыграть это не получилось, «Чудо-Молнии » всё же ближе и понятнее зрителю, чем «Вандерболты ». Fleetfoot, одна из участниц группы, тоже осталась как есть – а ведь имя говорит о её скорости. Внешность и решительный (как позже окажется) характер капитана отражён в имени Spitfire . Переводить или нет – вопрос спорный: с одной стороны, «Спитфайр » – известный военный самолёт; с другой, можно дать ей фамилию О’Гонь (по аналогии с О’Генри или О’Нил), впрочем, не так серьезно воспринимающуюся на слух.

«Имена не переводятся? »

Вспомним здесь ещё об одной «молнии» – имеется в виду герой мультфильма «Bolt ». Яркий смысл имени был великолепно передан заменой всего одной буквы: в русском варианте пёсика зовут Вольт . Останься он Болтом – на ум бы приходили ассоциации, например, со стройкой или мастерской (и это в лучшем случае).

Есть персонаж с адаптированным именем, которому «технарские» ассоциации как раз не мешают: Гаечка из Спасателей («Чип и Дейл спешат на помощь »). Имя «Гаджет » во времена этого перевода звучало бы непонятно. Да и теперь оно скорее будет подходить компьютерному гику, а не изобретателю.

Мультсериалы Диснея, попавшие на наши экраны в начале девяностых, вообще очень удачны по части как перевода, так и адаптации. Кому не знаком Чёрный Плащ со своей коронной фразой «а ну-ка от винта! » Ни Утка-Темнокрыл , ни Дарквинг Дак не являются одновременно удачным именем и узнаваемым образом. Имя его пилота тоже адаптировано очень грамотно: зритель может представить траектории, по которым летает Зигзаг МакКряк (ориг. Launchpad McQuack ).

Самым первым примером был диалог из «Алисы » Кэрролла. Переводчица Демурова написала отдельную статью об «Алисе », в которой, в частности, уделено внимание именам («О переводе сказок Кэрролла », http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt). Не вдаваясь в подробности, отметим, что Болванщик , Мышь Соня , Труляля и Траляля , Бармаглот с Брандашмыгом потеряли бы часть себя, будь их имена переведены «в лоб» или не переведены вообще.

За редким исключением все имена и названия в сериале про пони «говорящие». Поэтому вопрос о том, переводить или нет, неуместен. Скорее стоит задаться вопросом, как переводить (а точнее - адаптировать ). Если отвлечься от каждого имени в отдельности, то ответить на него можно так: основательно, вдумчиво, качественно.