Лопе де вега учитель танцев все переводы. Читать книгу «Учитель танцев» онлайн полностью — Лопе де Вега — MyBook

Михаил Афанасьевич Булгаков

ХАНСКИЙ ОГОНЬ

Когда солнце начало садиться за орешневские сосны и Бог Аполлон Печальный перед дворцом ушел в тень, из флигеля смотрительницы Татьяны Михайловны прибежала уборщица Дунька и закричала:

Иона Васильич! А, Иона Васильич! Идите, Татьяна Михайловна вас кличут. Насчет экскурсий. Хворая она. Во щека!

Розовая Дунька колоколом вздула юбку, показала голые икры и понеслась обратно.

Дряхлый камердинер Иона бросил метлу и поплелся мимо заросших бурьяном пожарищ конюшен к Татьяне Михайловне.

Ставни во флигельке были прикрыты, и уже в сенцах сильно пахло йодом и камфарным маслом. Иона потыкался в полутьме и вошел на тихий стон. На кровати во мгле смутно виднелась кошка Мумка и белое заячье с громадными ушами, а в нем страдальческий глаз.

Аль зубы? - сострадательно прошамкал Иона.

Зу-убы... - вздохнуло белое.

У... у... у... вот она, история, - пособолезновал Иона, - беда! То-то Цезарь воет, воет... Я говорю: чего, дурак, воешь среди бела дня? А? Ведь это к покойннку. Так ли я говорю? Молчи, дурак. На свою голову воешь. Куриный помет нужно прикладывать к щеке - как рукой снимет.

Иона... Иона Васильич, - слабо сказала Татьяна Михайловна, - день-то показательный - среда. А я выйти не могу. Вот горе-то. Вы уж сами пройдите тогда с экскурсантами. Покажите им все. Я вам Дуньку дам, пусть с вами походит.

Ну, что ж... Велика мудрость. Пущай. И сами управимся. Присмотрим. Самое главное - чашки. Чашки самое главное. Ходят, ходят разные... Долго ли ее... Возьмет какой-нибудь в карман, и поминай как звали. А отвечать - кому? Нам. Картину - ее в карман не спрячешь. Так ли я говорю?

Дуняша с вами пойдет - сзади присмотрит. А если объяснений будут спрашивать, скажите, смотрительница заболела.

Ладно, ладно. А вы - пометом. Доктора - у них сейчас рвать, щеку резать. Одному так-то вот вырвали, Федору орешневскому, а он возьми да и умри. Это вас еще когда не было. У него тоже собака выла во дворе.

Татьяна Михайловна коротко простонала и сказала:

Идите, идите, Иона Васильич, а то, может, кто-нибудь и приехал уже...

Иона отпер чугунную тяжелую калитку с белым плакатом:


УСАДЬБА-МУЗЕЙХ А Н С К А Я С Т А В К А
Осмотр по средам, пятницами воскресеньям от 6 до 8 час. веч.

И в половине седьмого из Москвы на дачном поезде приехали экскурсанты. Во-первых, целая группа молодых смеющихся людей человек в двадцать. Были среди них подростки в рубашках хаки, были девушки без шляп, кто в белой матросской блузке, кто в пестрой кофте. Были в сандалиях на босу ногу, в черных стоптанных туфлях; юноши в тупоносых высоких сапогах.

И вот среди молодых оказался немолодой лет сорока, сразу поразивший Иону. Человек был совершенно голый, если не считать коротеньких бледно-кофейных штанишек, не доходивших до колен и перетянутых на животе ремнем с бляхой «1-е реальное училище», да еще пенсне на носу, склеенное фиолетовым сургучом. Коричневая застарелая сыпь покрывала сутуловатую спину голого человека, а ноги у него были разные - правая толще левой, и обе разрисованы на голенях узловатыми венами.

Молодые люди и девицы держались так, словно ничего изумительного не было в том, что голый человек разъезжает в поезде и осматривает усадьбы, но старого скорбного Иону голый поразил и удивил.

Голый между девушек, задрав голову, шел от ворот ко дворцу, и один ус у него был лихо закручен и бородка подстрижена, как у образованного человека. Молодые, окружив Иону, лопотали, как птицы, и все время смеялись, так что Иона совсем запутался и расстроился, тоскливо думал о чашках и многозначительно подмигивал Дуньке на голого. У той щеки готовы были лопнуть при виде разноногого. А тут еще Цезарь, как на грех, явился откуда-то и всех пропустил беспрепятственно, а на голого залаял с особенной хриплой, старческой злобой, давясь и кашляя. Потом завыл - истошно, мучительно.

«Тьфу, окаянный, - злобно и растерянно думал Иона, косясь на незваного гостя, - принесла нелегкая. И чего Цезарь воет. Ежели кто помрет, то уж пущай этот голый».

Пришлось Цезаря съездить по ребрам ключами, потому что вслед за толпой шли отдельно пятеро хороших посетителей. Дама с толстым животом, раздраженная и красная из-за голого. При ней девочка-подросток с заплетенными длинными косами. Бритый высокий господин с дамой красивой и подкрашенной и пожилой богатый господин иностранец, в золотых очках колесами, широком светлом пальто, с тростью. Цезарь с голого перекинулся на хороших посетителей и с тоской в мутных старческих глазах сперва залаял на зеленый зонтик дамы, а потом взвыл на иностранца так, что тот побледнел, попятился и проворчал что-то на не известном никому языке.

Иона не вытерпел и так угостил Цезаря, что тот оборвал вой, заскулил и пропал.


___________

Ноги о половичок вытирайте, - сказал Иона, и лицо у него стало суровое и торжественное, как всегда, когда он входил во дворец. Дуньке шепнул: «Посматривай, Дунь...» - и отпер тяжелым ключом стеклянную дверь с террасы. Белые боги на балюстраде приветливо посмотрели на гостей.

Те стали подыматься по белой лестнице, устланной малиновым ковром, притянутым золотыми прутьями. Голый оказался впереди всех, рядом с Ионой, и шел, гордо попирая босыми ступнями пушистые ступени.

Вечерний свет, смягченный тонкими белыми шторами, сочился наверху через большие стекла за колоннами. На верхней площадке экскурсанты, повернувшись, увидали пройденный провал лестницы, и балюстраду с белыми статуями, и белые простенки с черными полотнами портретов, и резную люстру, грозящую с тонкой нити сорваться в провал. Высоко, улетая куда-то, вились и розовели амуры.

Смотри, смотри, Верочка, - зашептала толстая мать, - видишь, как князья жили в нормальное время.

Иона стоял в сторонке, и гордость мерцала у него на бритом сморщенном лице тихо, по-вечернему.

Голый поправил пенсне на носу, осмотрелся и сказал:

Растрелли строил. Это несомненно. Восемнадцатый век.

Какой Растрелли? - отозвался Иона, тихонько кашлянув. - Строил князь Антон Иоаннович, царствие ему небесное, полтораста лет назад. Вот как, - он вздохнул. - Пра-пра-прадед нынешнего князя.

Все повернулись к Ионе.

Вы не понимаете, очевидно, - ответил голый, - при Антоне Иоанновиче, это верно, но ведь архитектор-то Растрелли был? А во-вторых, царствия небесного не существует и князя нынешнего, слава Богу, уже нет. Вообще я не понимаю, где руководительница?

Руководительша, - начал Иона и засопел от ненависти к голому, - с зубами лежит, помирает, к утру кончится. А насчет царствия - это вы верно. Для кой-кого его и нету. В небесное царствие в срамном виде без штанов не войдешь. Так ли я говорю?

Жозеф Анри Рони-старший - это псевдоним бельгийско-французского писателя, который трудился в жанре научной фантастики и доисторического романа Иосифа Анри Бёкса. Он также писал под псевдонимом Энакриос. Рони-старший является одним из основоположников современной научной фантастики. Его самым известным произведением является книга La guerre du feu, в переводе с французского "Борьба за огонь", посвященная теме жизни первобытного общества и добычи огня.

Детство и юные годы Рони-старшего

Жозеф-Анри Рони-старший родился 17 февраля 1856 года в городе Брюссель в Бельгии, в семье Иосифа Боэкса и Ирмин Тюбикс. Повзрослев, проводил различные исследованиями в Бордо (Франция), связанные с математикой, физикой, химией и другими естественными науками. В 1874 году он уехал в Лондон, чтобы работать в телеграфной компании. Там, в 1880 году, он женился на Гертруде Холмс. В 1883 году он переехал к брату в Париж. В 1890 году он был натурализован как гражданин Франции, не отказавшись от своего бельгийского гражданства. В Париже он начал переписываться и общаться с популярными писателями Эдмон де Гонкур и Он активно участвует в парижской литературной жизни и сотрудничает со многими журналами и начинает свой творческий путь писателя. Рони писал свои произведения на родном французском языке.

Творчество с братом

Первоначально он писал совместно со своим младшим братом Серафин-Жюстен-Франсуа Боэксом под псевдонимом Ж.-Х. Рони. В 1886 году они создали свой первый роман «Глубины Кийамо» под влиянием натурализма.
Они создают совместно несколько доисторических романов. После 1908 года братья разделились по причине ссор из-за отсутствия взаимопонимания. Старший брат принял псевдоним Рони-старший,а младший брат стал публиковаться как Рони-младший.

Путь к славе

В 1909 году был опубликован его знаменитый доисторический роман «Борьба за огонь». Французский автор уже обладал опытом создания произведений подобной тематики. Если говорить о кратком содержании " Борьбы за огонь", то оно заключается в описании существования наших далеких предков.

Действие романа происходит в незапамятном прошлом, а его герои - первобытные неандертальцы. Главная мысль "Борьбы за огонь" крутится вокруг темы потери огня, скитаний, чтобы добыть его. А также в целом процессов освоения огня первобытными людьми.

Действие происходит в эпоху палеолита, примерно 100 000 лет назад. Небольшое племя первобытных людей Улам ведет тяжелое, полное рисков существование, живя в пещере и поддерживая огонь, который сами они не умеют добывать. Из поколения в поколение жизнь этого племени полна приключений и тревог. Они ведут суровую борьбу с силами природы, с опасными хищниками и враждебными племенами, в том числе и с кланами жестоких каннибалов.

Вся их жизнь, от рождения до смерти, проходит у огня и зависит полностью от него - они вынуждены постоянно, днем ​​и ночью, сохранять и поддерживать пламя, ведь потеря огня означает гибель целого племени. Во время схватки с врагами много уламров погибает, а огонь был уничтожен, он «умер». Вождь племени Фаум обещает отдать в жены свою дочь Гаммлу тому, кто получит огонь для племени. Добыть огонь вызывается молодой и сильный воин Нао. Он решает выбрать себе в спутники двух других молодых выносливых воинов - Нама и Гава. Им противостоит другой соплеменник - звероподобный Агу со своими двумя братьями. Агу также стремится завладеть Гаммлу.

Нао с товарищами начинают поиски огня во враждебном для уламров мире. Им удается избежать многих опасностей, которые подстерегают их на каждом шагу: это различные хищные звери; чужие и враждебные племена; неизведанные силы природы. Им предстоит выдержать бой с мохнатыми людоедами - кзамив, а впоследствии - с многочисленными рыжими карликами. Друзья добывают огонь и с большим трудом начинают обратный путь к своему дому. По дороге они встречают дружеское племя ва, у которого узнают, как добыть огонь с помощью камней. Герои возвращаются в родное племя, но один из соплеменников внезапно утопил переносной очаг с пламенем в болоте. Нао предпринимает попытку разжечь огонь, так как он это видел у дружественного племени, но ему не удается. Тогда представитель племени ва и показывает племени Нао технологию розжига огня.

Таким образом, главные герои победили в битве Агу и его братьев, и возвращают огонь родному племени и обучают членов клана, как его самостоятельно добывать.

Конечно, книга довольно объемная, это только краткое содержание. "Борьба за огонь" имеет в своем содержании три главы.

Главные герои "Борьбы за огонь"

Основными действующими лицами приключенческого романа являются:

  • Фаум - предводитель племени и один из главных героев романа.
  • Гамла - дочь Фаума.
  • Нао - главный герой, влюбленный в Гамлу.
  • Нам - спутник Нао.
  • Гав - спутник Нао.
  • Агу, сын Зубра - старший из братьев Зубра.
  • Роук, сын Зубра - брат Агу.
  • Гун Сухие Кости - старейшина племени.
  • М-сын Тура.
  • Гоо - сын Тигра.

Жанр произведений Рони-старшего

Рони-старший разделяет собственные «фантастические книги» между научной фантастикой (этого понятия ещё не было) и романами о доисторическом прошлом, такими как «Вамирэх» и "Борьба за огонь", который считается первым настоящим доисторическим романом.

Книга «Борьба за огонь» является наиболее известным и популярным представителем жанра исторической научной фантастики с элементами приключения. Жозеф-Анри Рони использует всевозможные художественные средства для придания произведению увлекательности. Он совмещает реальные факты доисторического прошлого человечества с вымышленными героями и событиями в их жизни. В будущем многие авторы в жанре фантастики будут опираться на произведения Рони-старшего для написания собственных книг.

Освоение огня человеком

Исходя из краткого содержания "Борьбы за огонь", можно сделать вывод о том, тема освоения огня первобытным человеком является центральной в романе. Добыча огня первобытными людьми стала поворотным моментом в культурном аспекте человеческой эволюции. Он стал источником тепла, защиты и способом приготовления пищи. Освоение огня дало возможность для культурных достижений человечества, а также спровоцировало географическое расселение людей по всей территории планеты. Помимо этого оно способствовало изменению питания первых людей (человек стал употреблять в пищу жареное мясо зверей и птицы) и поведения. Кроме того, добыча огня позволила расширить человеческую деятельность, поскольку позволила заниматься охотой и собирательством в темное время суток.

Претензии на самые ранние окончательные доказательства освоения огня человеком варьируются от 1,7 до 0,2 миллиона лет до нашей эры. Доказательства осознанного использования огня людьми, по подсчетом археологов, имеют возраст более полумиллиона лет, и имеют широкую научную поддержку.

Научная достоверность

В романе Рони-старшего "Борьба за огонь" представлена древнейшая фауна планеты: мамонты, пещерный лев, пещерные медведи, саблезубые тигры и т.д. Кроме того, в нем делается попытка восстановить быт и традиции разнообразных первобытных племен, находящихся на разных стадиях развития (здесь вероятно речь идет о кроманьонцах и неандертальцах). Эти описания основываются на научных исследованиях ученых девятнадцатого века, но дальнейшее развитие науки привело к тому, что в настоящее время их достоверность невелика.

Другие произведения Рони-старшего

" Пещерный лев" является также одним из известных произведений знаменитого французского писателя. Оно повествует о двух молодых кроманьонцах, которые при изучении пещер и озера в подземелье после несильного землетрясения обнаруживают другую часть труднопроходимого горного хребета. Там с ними случаются удивительные и шокирующие события: и столкновение с другими кроманьонцами, и борьба с саблезубыми хищниками, и знакомство с опасным пещерным львом. Эта книга по сути - продолжение повести La guerre du feu с отдельным самостоятельным сюжетом.

Рони-старший также создает серию других известных романов. В своем романе с вампирской тематикой «Молодой вампир» 1911 года описывает вампиризм как следствие наследственного генетического отклонения. Эту идею Рони взял у писателя из романа «Я легендарный». В 1925 году в своем произведении "Звездоплаватели" Рони-старший первым ввел термин «космонавт», который позже стал повсеместно употребляться. Можно сказать, что это один из самых плодовитых представителей жанра фантастики-приключения.

Мировое признание

В 1897 году Рони-старший был награжден орденом Кавалера Почетного Легиона - одной из самых высоких наград Франции. В 1903 году вместе со своим братом он был включен в первое жюри премии Гонкура при Академии. С 1926 по 1940 гг. он был президентом Академии Гонкура. Он был номинирован на Нобелевскую премию по литературе в 1926, 1928 и 1933 годах. Жозеф-Анри Рони-старший умер 15 февраля 1940 года в Париже. В 1980 году в его честь была создана французская литературная премия для франкоязычной научной фантастики. А роман Рони-старшего "Борьба за огонь" на протяжении уже нескольких десятилетий является образцом фантастики-приключения.

Экранизация произведения

В 1981 году книга "Борьба за огонь" была экранизирована. В одноименном фильме в главных ролях снялись и Здесь также сюжет разворачивается в эпоху палеолита. Угас огонь, который сохраняли на протяжении длительного времени. Неандертальцы, которые еще не способны добывать его, должны добыть его, ведь без огня невозможна жизнь племени. Чтобы покорить сердце любимой девушки, главный герой фильма решает отправиться в далекое и очень опасное путешествие с целью раздобыть огонь. Кинокритики дали положительные отзывы "Борьбе за огонь" (фильм заслужил признание).

«Война объявлена!» Первая мировая. «Наша рота в резерве». «Наш возраст? мы все разного возраста. Наш полк - резервный; его последовательно пополняли подкрепления - то кадровые части, то ополченцы». «Откуда мы? Из разных областей. Мы явились отовсюду». «Чем мы занимались? Да чем хотите. Кем мы были в ныне отмеченные времена, когда у нас еще было какое-то место в жизни, когда мы еще не зарыли нашу судьбу в эти норы, где нас поливает дождь и картечь? Большей частью земледельцами и рабочими». «Среди нас нет людей свободных профессий». «Учителя обыкновенно - унтер-офицеры или санитары», «адвокат - секретарь полковника; рантье - капрал, заведующий продовольствием в нестроевой роте». «Да, правда, мы разные». «И все-таки мы друг на друга похожи». «Связанные общей непоправимой судьбой, сведенные к одному уровню, вовлеченные, вопреки своей воле, в эту авантюру, мы все больше уподобляемся друг другу». «На войне ждешь всегда». «Сейчас мы ждем супа. Потом будем ждать писем». «Письма!» «Некоторые уже примостились для писания». «Именно в эти часы люди в окопах становятся опять, в лучшем смысле слова, такими, какими были когда-то». «Какие еще новости? Новый приказ грозит суровыми карами за мародерство и уже содержит список виновных». «Проходит бродячий виноторговец, подталкивая тачку, на которой горбом торчит бочка; он продал несколько литров часовым». Погода ужасная. Ветер сбивает с ног, вода заливает землю. «В сарае, который предоставили нам на стоянке, почти невозможно жить, черт его дери!» «Одна половина его затоплена, там плавают крысы, а люди сбились в кучу на другой половине». «И вот стоишь, как столб, в этой кромешной тьме, растопырив руки, чтобы не наткнуться на что-нибудь, стоишь да дрожишь и воешь от холода». «Сесть? Невозможно. Слишком грязно: земля и каменные плиты покрыты грязью, а соломенная подстилка истоптана башмаками и совсем отсырела». «Остается только одно: вытянуться на соломе, закутать голову платком или полотенцем, чтобы укрыться от напористой вони гниющей соломы, и уснуть». «Утром» «сержант зорко следит», «чтобы все вышли из сарая», «чтобы никто не увильнул от работы». «Под беспрерывным дождем, по размытой дороге, уже идет второе отделение, собранное и отправленное на работу унтером». «Война - это смертельная опасность для всех, неприкосновенных нет». «На краю деревни» «расстреляли солдата двести четвертого полка» - «он вздумал увильнуть, не хотел идти в окопы». «Потерло - родом из Суше». «Наши выбили немцев из этой деревни, он хочет увидеть места, где жил счастливо в те времена, когда еще был свободным человеком». «Но все эти места неприятель постоянно обстреливает». «Зачем немцы бомбардируют Суше? Неизвестно». «В этой деревне не осталось больше никого и ничего», кроме «бугорков, на которых чернеют могильные кресты, вбитые там и сям в стену туманов, они напоминают вехи крестного пути, изображенные в церквах». «На грязном пустыре, поросшем сожженной травой, лежат мертвецы». «Их приносят сюда по ночам, очищая окопы или равнину. Они ждут - многие уже давно, - когда их перенесут на кладбище, в тыл». «Над трупами летают письма; они выпали из карманов или подсумков, когда мертвецов клали на землю». «Омерзительная вонь разносится ветром над этими мертвецами». «В тумане появляются сгорбленные люди», «Это санитары-носильщики, нагруженные новым трупом». «От всего веет всеобщей гибелью». «Мы уходим». В этих призрачных местах мы - единственные живые существа. «Хотя еще зима, первое хорошее утро возвещает нам, что скоро еще раз наступит весна». «Да, черные дни пройдут. Война тоже кончится, чего там! Война наверное кончится в это прекрасное время года; оно уже озаряет нас и ласкает своими дуновениями». «Правда, нас завтра погонят в окопы». «Раздается глухой крик возмущения: - «Они хотят нас доконать!» «В ответ так же глухо звучит: - «Не горюй!» «Мы в открытом поле, среди необозримых туманов». «Вместо дороги - лужа». «Мы идем дальше». «Вдруг там, в пустынных местах, куда мы идем, вспыхивает и расцветает звезда: это ракета». «Впереди какой-то беглый свет: вспышка, грохот. Это - снаряд». «Он упал» «в наши линии». «Это стреляет неприятель». «Стреляют беглым огнем». «Вокруг нас дьявольский шум». «Буря глухих ударов, хриплых, яростных воплей, пронзительных звериных криков неистовствует над землей, сплошь покрытой клочьями дыма; мы зарылись по самую шею; земля несется и качается от вихря снарядов». «…А вот колышется и тает над зоной обстрела кусок зеленой ваты, расплывающейся во все стороны». «Пленники траншеи поворачивают головы и смотрят на этот уродливый предмет». «Это, наверно, удушливые газы». «Подлейшая штука!» «Огненный и железный вихрь не утихает: со свистом разрывается шрапнель; грохочут крупные фугасные снаряды. Воздух уплотняется: его рассекает чье-то тяжелое дыхание; кругом, вглубь и вширь, продолжается разгром земли». «Очистить траншею! Марш!» «Мы покидаем этот клочок поля битвы, где ружейные залпы сызнова расстреливают, ранят и убивают мертвецов». «Нас гонят в тыловые прикрытия». «Гул всемирного разрушения стихает». И снова - «Пошли!» «Вперед!» «Мы выходим за наши проволочные заграждения». «По всей линии, слева направо, небо мечет снаряды, а земля - взрывы. Ужасающая завеса отделяет нас от мира, отделяет нас от прошлого, от будущего». «Дыхание смерти нас толкает, приподнимает, раскачивает». «Глаза мигают, слезятся, слепнут». «Впереди пылающий обвал». «Позади кричат, подгоняют нас: «Вперед, черт побери!» «За нами идет весь полк!» Мы не оборачиваемся, но, наэлектризованные этим известием, «наступаем еще уверенней». «И вдруг мы чувствуем: все кончено». «Больше нет сопротивления», «немцы укрылись в норах, и мы их хватаем, словно крыс, или убиваем». «Мы идем дальше в определенном направлении. Наверно, это передвижение задумано где-то там, начальством». «Мы ступаем по мягким телам; некоторые еще шевелятся, стонут и медленно перемещаются, истекая кровью. Трупы, наваленные вдоль и поперек, как балки, давят раненых, душат, отнимают у них жизнь». «Бой незаметно утихает»… «Бедные бесчисленные труженики битв!» «Немецкие солдаты» - «только несчастные, гнусно одураченные бедные люди…» «Ваши враги» - «дельцы и торгаши», «финансисты, крупные и мелкие дельцы, которые заперлись в своих банках и домах, живут войной и Мирно благоденствуют в годы войны». «И те, кто говорит: «Народы друг друга ненавидят!», «Война всегда была, значит, она всегда будет!» Они извращают великое нравственное начало: сколько преступлений они возвели в добродетель, назвав её национальной!» «Они вам враги, где б они ни родились, как бы их ни звали, на каком бы языке они ни лгали». «Ищите их всюду! Узнайте их хорошенько и запомните раз навсегда!» «Туча темнеет и надвигается на обезображенные, измученные поля». «Земля грустно поблескивает; тени шевелятся и отражаются в бледной стоячей воде, затопившей окопы». «Солдаты начинают постигать бесконечную простоту бытия». «И пока мы собираемся догнать других, чтобы снова воевать, черное грозовое небо тихонько приоткрывается. Между двух темных туч возникает спокойный просвет, и эта узкая полоска, такая скорбная, что кажется мыслящей, все-таки является вестью, что солнце существует».

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Лопе де Вега
Учитель танцев

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.


Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница
Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро


Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!

Белардо


Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?

Альдемаро


Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.

Белардо


Приму на веру.

Альдемаро


И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.

Белардо


Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро


В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.

Белардо


Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро


Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.

Белардо


Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.

Альдемаро


Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!

Белардо


Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?

Альдемаро


Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!

Белардо


Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?

Альдемаро


Флорела! За нее умру!

Белардо


Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро


Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо


Вот он – персоною своей!

Рикаредо


Ну крестничек – хорош, злодей!

Альдемаро


Хорош и крестный – не в обиду!

Рикаредо


Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.

Альдемаро


Я тоже прямо растерялся
И потерялся…

Рикаредо


Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?

Альдемаро


Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!

Рикаредо


Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо


Турнир, призы и маски…

Альдемаро


Приезжих много?

Рикаредо


Большинство!

Альдемаро


Да кто ж там был?

Рикаредо


Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.

Альдемаро


Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо


Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?

Альдемаро


Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо


Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро


Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо


Ужель Флорела?

Альдемаро


Да, Флорела.

Рикаредо


Гм… Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро


Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо


И ты влюбился – так вот, вдруг?

Альдемаро

Рикаредо

Альдемаро


Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!

Рикаредо


Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный

Белардо


Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо


Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.

Альдемаро


Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.

Рикаредо


Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо


Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро


Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро


Прекрасно!
Я не уеду – хоть убей.
Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро


Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо


Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Рикаредо


Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш – развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?

Альдемаро


Ах, при чем тут брак?

Рикаредо


Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро


Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо


В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро


Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо


Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой…
И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро


Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы.
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо


Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ…

Альдемаро


Да, он и знатен и богат.

Рикаредо


Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Рикаредо


Нелепость! Детство!

Альдемаро


Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Альдемаро


Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.

Рикаредо


Так что ж из этого?

Альдемаро

Рикаредо


Вот дьявол!

Альдемаро

Рикаредо


Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро


Нет, Рикаредо, ты не прав:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо


Но обучать искусству пляски –
Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро


Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?

Рикаредо


Конечно, нет, но ведь…

Альдемаро


Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это – низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает –
Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо


Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое…
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай – все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно,
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро


Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!

Белардо


А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
Чтоб тут они плясали хоту,
Могу их отвести домой.

Альдемаро


Что хочешь делай, милый мой.
Тяжки моей надежды крылья:
Трудов, лишений и усилья
Ей будет стоить каждый взмах.

Белардо


Не смею я давать совета,
Но дай-то бог, чтоб пляска эта
Не стала пляской на мечах!

Комната в доме Альбериго
Явление первое

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна


Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.

Тевано


Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови, –
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.

Флорела


О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать…
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна


Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!

Флорела


О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна


Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.

Явление второе

Те же и Альбериго.

Альбериго


Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом…
Как ты находишь, новобрачный?

Тевано


Я от гостей почти без сил.

Альбериго


Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.

Тевано


Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум, и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!

Альбериго


Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.

Тевано


На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.

Фелисьяна


Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.

Альбериго


Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем –
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.

Тевано


Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.

Фелисьяна


Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.

Флорела (отцу)


Когда угодно вам, сеньор,
То научиться нам не поздно.

Альбериго


Совсем не поздно, слова нет;
Хочу я, чтоб моя Флорела
На свадьбе у себя сумела
Протанцевать хоть менуэт.

Флорела


И менуэт и все другое.
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только – в зале
Быть украшением стенным.

Фелисьяна


Да, это скучно!

Флорела


И когда
Меня на танец звать подходят,
Меня в смущение приводят,
И я краснею от стыда.

Альбериго


Ну, не красней, поправим дело:
Тебе учителя я дам,
И скоро ты затмишь всех дам, –
Уверен я, моя Флорела.

Явление третье

Те же и Корнехо.

Корнехо


Пожалуйте к столу идти:
Давно накрыто, все готово.

Тевано


А что, нет никого чужого?

Корнехо


Да все разъехались почти.
И граф уехал.

Альбериго


А когда
Он уезжает из Туделы?

Корнехо


Я слышал – завтра.

Тевано


Всадник смелый!
Прекрасно ездит он.

Фелисьяна


О да!
Как ездит он! Очарованье!

Альбериго


Но приза он не взял.

Флорела


Сеньор!
Он потерял одну из шпор.
Случайность! Но за фехтованье
Ему ведь приз был присужден.

Корнехо (Флореле)


А вам как повезло, сеньора!

Альбериго


Как это так?

Корнехо


Да ведь без спора
Свой приз сеньоре отдал он.

Альбериго


А гости есть еще?

Корнехо

Альбериго


Кто же
Остался?

Корнехо


Никого почти,
И те бы собрались уйти,
Не появись на грех в прихожей
Дрессировальщик дураков.

Альбериго


Ого! Что это означает?

Корнехо


Из тех, кто танцам обучает.
А поглядишь, на вид каков,
Так скажешь – важная персона!

Альбериго


Откуда ж он?

Корнехо


Из Арагона.

Альбериго


Зачем явился?

Корнехо


Говорит,
Приехал он сюда недавно.

Тевано


Вот поразвлечься случай славный
Для дам, не будь уж стол накрыт.

Корнехо


Поужинали бы сначала:
Простынет все… Вас ждут давно
Паштет, индейка и вино.

Фелисьяна


Ступай зови! Что я сказала?

Корнехо


Когда ж вы сядете за стол?
Охота к танцам вдруг припала…
Вот, черт возьми, проклятый малый!

(Уходит.)

Флорела


Зови скорей!

Тевано


Он уж пошел.

Фелисьяна


Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела


Нас точно кто-то услыхал.

Явление четвертое

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро (Корнехо)


Ты им сказал, кто я?

Корнехо


Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро


Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.

Тевано (тихо)


Как элегантен!

Альбериго (тихо)


Гордый взгляд!

Флорела (сестре)


Как он красив!

Фелисьяна (сестре)


Красив и строен.

Альдемаро (в сторону)


Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…

Альбериго


Откуда вы?

Альдемаро


Из Арагона.

Альбериго


А город ваш?

Альдемаро


О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.

Альбериго


Так, значит, Сарагоса?

Альдемаро


В ней
Наш старый род живет издавна.

Альбериго

Альдемаро


А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.

Тевано (тихо)

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо-- его слуга.

Рикаредо-- его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна и Флорела -- его дочери.

Вандалино.

Тельо-- его слуга.

Корнехо-- дворецкий у Альбериго

Лисена-- служанка Флорелы.

Андроньо-- слуга.

Действие происходит в Туделе.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

Гостиница

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь -- от мысли до желанья --

Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко.

Освободи--тут давит пряжка!

Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы--а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.

Как так? Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних--мелькнул и вмиг погас,

В других--горит не угасая,

Вот как во мне.

Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине.

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав,

И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает:

В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым.

Свет -- отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук--горькой жалобы стенанья;

Живая влага слез -- прилив,

А вздохи сердца--струйки дыма,--

Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.

Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите, безусловно,

Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы,

Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры--

Нет, солнце было предо мной!

Сеньор! Простите мне, по чести:

Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью--в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!

Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Вот он -- персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек--хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный--не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся

И потерялся...

Рикаредо

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье!

Рикаредо

Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Рикаредо

Турнир, призы и маски...

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!

Первый--славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх,

Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же--богатство

Своего воображенья.

Первый был--сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

"Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле".

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник!

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает,

Задевает два других...

Приз ему уж предназначен,

Вдруг--теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном,

В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз:

"Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет".

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним -- герольды-пилигримы

И несут его девиз:

"За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи".

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: "Вот так

К нам его вернутся стрелы!"

Знаменосец из Памплоны

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа--

Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: "Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!"

А за ним -- погонщик мулов,

А на муле--вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: "Мой груз так тяжек, --

Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!"

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных --

Фелисьяны и Флорелы,--

Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это...

Рикаредо

Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей--

Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал...

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм... Солнце ты увидел в ней.

Альдемаро

Среди ночей, среди теней

Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился -- так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Альдемаро

Без предела:

Страсть мной всецело овладела,

И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг,

Седлай! В Лерин! И безусловно

Пройдет там этот пыл любовный

Не удивлюсь: ведь дни бегут,

И время все забыть поможет.

А мне прикажете, быть может,

Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей,

С тобою вместе возвратится:

Он тоже может пригодиться

Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо,

И пусть он едет--добрый путь,

А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно:

Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Альдемаро

Прекрасно!

Я не уеду--хоть убей.

Ты мне не веришь?

Рикаредо

Альдемаро

Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет--

Имей в виду, отныне я

Туделы постоянный житель:

Здесь мой приют, моя обитель,

Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда!

Ты позабыл, что твой отец

Давно уж разорен вконец,

Что замок ваш--развалин груда?

Ты знатен, да, но ты бедняк,

И ты мечтать о браке можешь?

Да что ж невесте ты предложишь,

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу:

Служить ей, точно божеству,

И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем

Сводить концы с концами трудно.

Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты?

Как ветер, перья улетят,

На шпаге нет уж позолоты,

А кони взяты напрокат.

На это празднество в Туделе

Плохой багаж ты, милый мой,

Привез из Фландрии домой...

И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь.

Пускай мои желанья смелы.

Но не уеду из Туделы,

Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться?

Отец ее аристократ...

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться!

Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Альдемаро

Не стану я скрывать.

Учился я искусству танцев

В Неаполе, в одной из школ:

Учителей я превзошел

И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Я здесь являюсь чужестранцем.

Ее учить я буду танцам,

Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает,

Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло:

Ведь этакое ремесло

Твой род старинный унижает.

Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты не прав:

Его неоспоримых прав

Лишить ты хочешь благородство!

Да разве швейная игла

В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски--

Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо:

Видал ли ты, чтоб шить и ткать,

Кроить иль кистью малевать

Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь...

Альдемаро

Быть маляром или шить платье,

Вот это--низкое занятье,

Но сам державный наш король

Обязан знать искусство танцев,

И не ремесленник же тот,

Кто грацию преподает--

Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям,

Стал от любви упрямей вдвое...

Тебя оставлю я в покое:

Ступай служи своим мечтам.

Довольно! Я молчу отныне.

Что хочешь делай--все равно!

С тобою спорить все одно,

Что проповедовать в пустыне.

Но помни: брат и друг я твой,

Тебе готов служить я вечно,

Но убедишься сам, конечно,

Что этим род позоришь свой

И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно,

Мою признательность прими!

А что мне делать с лошадьми?

Когда не будет вам в охоту,

Чтоб тут они плясали хоту,

Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой.

Тяжки моей надежды крылья:

Трудов, лишений и усилья

Ей будет стоить каждый взмах.

Не смею я давать совета,

Но дай-то бог, чтоб пляска эта

Не стала пляской на мечах!