Ах нравы. Кто сказал "О, времена О, нравы"

O tempora! O mores!

О времена! О нравы!

Цицерон, "Речь против Катилины", I, 1: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. "О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [ Катилина ] живет".

В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке воров с Тришатным и Добрыниным во главе [ о раскрытии хищений денег генерал-лейтенантом А. Л. Тришатным и генерал-лейтенантом П. И. Добрыниным. - ]; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте [ французский министр юстиции, член палаты пэров, приговоренный за взяточничество к трем годам тюремного заключения. - ] и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых, но не уличенных еще вором Жирарденом. [ журналист, имевший большое влияние в политических и литературных кругах. - авт. ] O tempora! O mores! О XIX век! (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 7.(19.)VII 1847. )

O tempora, o mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая. красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня, подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым... Хозяйка и учитель остаются наедине в двух больших комнатах, пьют чай, запирают и входные и выходные двери, - и так на целую ночь до рассвета. Ежедневно одна и та же история. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача. )

Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то "o tempora, o mores!", "sapienti sat", "caveant consules" и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы "Красы Демидрона", - все это я почерпал уже впоследствии из "Московских ведомостей". (М. Е. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия. )

[ Аграфена Платоновна: ] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур - это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда... [ Иван Ксенофонтыч: ] O tempora, o mores! (А. Н. Островский, В чужом пиру похмелье. )

Я вам покажу кузькину мать! , который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит... Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! O tempora с двумя восклицательными знаками! (А. П. Чехов, Осколки московской жизни. )

Корреспондент "Харьковских губернских ведомостей" сообщает следующую историю: "Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил "с треском" отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание "боя быков в Испании" и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского... Волостной писарь, не удостоившийся приглашения "на бал" и "бой быков", из мести возбудил дело "о неблагородности деяний" и закончил свой донос словами; "по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем". Поневоле воскликнешь: o tempora, o mores! (M. М. Коцюбинский, Статьи из газеты "Волынь". )

□ Я прочел очень милую комедию Грильпарцера из Вены "Горе тому, кто лжет", она значительно выше всей той дребедени, которая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный, свободный дух, придавленный непосильным бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворянина. O tempora, o moria, Donner und Doria. [ Энгельс шутливо искажает латинское выражение для рифмы с "Donner und Doria" ("Черт возьми"), вводя вместе с тем вместо mores "нравы" moria "глупость". - авт. ] (Ф. Энгельс - Фридриху Греберу, 9.XII [ 1839 ] - 5.II [ 1840 ]. )


Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. - М.: Русский Язык . Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской . 1982 .

0 Несмотря на то, что Древний Рим давно разрушен, а на его обломках выросла современная Италия, многие до сих пор используют пословицы и поговорки той загадочной эпохи. К сожалению, образование современной молодёжи оставляет желать лучшего, и поэтому им требуется дополнительная расшифровка подобных выражений. Поэтому рекомендую обязательно добавить сайт сайт в свои закладки, чтобы вам было проще понять значение и смысл различных крылатых фраз. Сегодня речь пойдёт о таком популярном даже в наше время фразеологизме, как О времена, о нравы кто сказал фразу вы узнаете немного ниже.
Впрочем, прежде чем вы продолжите, я бы хотел посоветовать вам ещё пару статей по тематике фразеологизмов . Например, какой смысл Вот где собака зарыта ; что такое Авгиевы конюшни ; что значит Навострить лыжи ; перевод Dura lex sed lex и т. п.
Итак, продолжим, что значит О времена о нравы на латыни ? Это выражение было заимствовано из латинского языка "O tempora! O mores! ", и является одной из старейших крылатых фраз.

О времена, о нравы - это выражение обычно используют в ироничном смысле, подчёркивая упадок нравов, осуждая молодое поколение, а также намекая на невозможный ранее подобный характер событий


Эту фразу впервые использовал в своей речи Марк Тулий Цицерон (родился 3 января 106 - умер 7 декабря 43 г. до н. э.). Это знаменательное событие произошло в старинном храме Юпитера Статора. Во время своего выступления, он указывает другим сенаторам на заговор Катилины (попытка части римских высокопоставленных граждан захватить власть в результате вооружённого переворота. Событие названо по имени организатора тайного соглашения). При этом, тот самый Луций Сергий Катилина спокойно пришёл на заседание сената, и внешне не высказывал никаких признаков тревоги или паники.

Фразой "О времена, о нравы " Цицерон, выказывает своё сильнейшее возмущение, наглостью главного заговорщика, так и бездействием сената относительно Катилины, который задумал разделить на части Римскую Республику.

Впрочем, есть ещё одна, менее популярная версия, согласно которой данный фразеологизм придумал Катон Марк Порций (древнеримский политик и писатель, известный как новатор римской литературы и консервативный борец против пороков и роскоши), так же известен под именем Катон Цензор (234-ок. 148 до н. э.).

В этой непростой ситуации, Цицерон показал себя, как видный политический деятель, который своей активностью и красноречием смог ликвидировать заговор, тем самым уберёг страну от гражданской войны. За свой талант, и вклад в дело мира, он был назван сенатом - "отцом отечества".

Прочтя эту небольшую статью, вы узнали, фразу О времена, о нравы значение и происхождение выражения, а также получили представление, о происходящих в то время непростых событиях.

Выражение "О, времена! О, нравы!" было заимствовано из латинского языка "O tempora! O mores!". Согласно историческим сведениям этот фразеологизм принадлежит Марку Туллию Цицерону, который был известным древнеримским государственным и политическим деятелем, писателем, оратором, мыслителем и юристом. Он родился 3 января 106 года, а умер 7 декабря 43 года.

Эти слова были впервые произнесены в созванном им заседании Сената города Рима в своей первой речи против заговора Каталины 8 ноября 63 года до Р.Х. в храме Юпитера Статора.

"Я думаю, что ты всё понимаешь! Ты уже знаешь, что твой заговор давно раскрыт и известен всей присутствующей публике! Кто по твоему, не догадывается, что делал ты предыдущей и последней ночью, какое решение принял, где находился в то время, кого созывал? О времена! О нравы! Консул всё понимает, сенат всё видит, а этот господин ещё не казнён. И разве он боится? Напротив, он свободно является на заседание в сенат, указывает и намечает своими жестами тех из нас, кого следует уничтожить, а мы, храбрые мужчины, полагаем, что исполняем государственное дело, увёртываясь от его оружия и уклоняясь от его злобы "

Заговор Каталины

Довольно знаменательный эпизод из истории древнего Рима, когда один из известных политических деятелей римской республики, пытался получить должность высшего выборного лица (консула), но проиграл выборы. Однако он не оставил планов занять этот пост, но теперь с помощью кровавого переворота. Честолюбивые планы Каталины были остановлены Цицероном. Именно этот человек, бывший прекрасным оратором смог убедить большинство в сенате. И своими практическими действиями разрушил планы заговорщиков. Рим в то время стоял на грани гражданской войны и только его воля перевесила чашу весов в пользу много решения вопроса. Сенат высоко оценил деяния Цицерона и дал ему титул "отца отечества ". Против Каталины Цицероном было произнесено всего четыре обвинительных речи. Уже гораздо позже в своих трудах "О моём времени" и "О моём консульстве" он донёс до публики данные речи подвёргшиеся незначительной литературной обработке.

Марк Туллий Цицерон

Его годы жизни пришлись на один из самых тяжелейших периодов, когда менялось всё политическое устройство страны, он стал свидетелем превращения Рима из республики в империю. Цицерон являлся современником таких известных личностей, как Юлий Цезарь, полководец и государственный деятель Гней Помпей, диктатор Сулла и т. д. Он вёл активный образ жизни, занимал высокие посты, участвовал в политической борьбе. Не раз его жизнь была на волосок от смерти. В последние годы находился в изгнании. Однако его не оставили в покое и он был убит по распоряжению Марка Антония.
Этот учёный муж придерживался философских учений Платона , Полибия, Аристотеля и впоследствии внёс большой вклад в теорию развития права и государства. Именно в своих самых заметных произведениях он рассуждал о создании и исполнении законов "О законах", "О государстве"
Он писал: "Настоящий закон - это разумное положение и должно распространяться на всех граждан, постоянно и вечно"

Афоризмы Цицерона

Когда говорит оружие, законы умолкают;

Где хорошо, там и отечество;

Всякому - свое;

Жить - значит мыслить "vivere est cogitare";

Лицо - зеркало души "imago animi vultus est";

Привычка - вторая натура "Consuetudo est altera natura" Дословный перевод: Привычка образует, как бы некую вторую натуру;

Труд притупляет боль;

Друзья познаются в беде;

Бумага все стерпит;

Благо народа - высший закон "salus populi suprema lex";

«Латынь из моды вышла ныне», - написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся - латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.

1. Ab ovo

По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.

2. O tempora! O mores!

21 октября 63 года до нашей эры консул Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «О времена! О нравы!».

3. Feci quod potui faciant meliora potentes

Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения, судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем, почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные люди - римские консулы. Это у них бытовала словесная формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочия преемникам. Это были не именно эти слова - отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.

4. Panem et circenses

Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!

В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа, Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.

5. Pecunianonolet

Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» - это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», - констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.

6. Memento mori

Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, - заклинали триумфатора римляне, - помни, что ты - человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты - человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» - пошутили в фильме «Кавказская пленница».

7. Mens sana in corpore sano

Когда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».

8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto

Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.

Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я - человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.

Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.

9. Veni, vidi, vici

2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.

10. In vino veritas

И это латинские перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино - милое детя, оно же - правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII - VI веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге «Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице - истина в вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу, которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье - в воде».

О, времена! О, нравы! (лат. O tempora! O mores!) — восклицание принадлежит древнеримскому политическому и государственному деятелю, мыслителю, оратору, юристу и писателю Марку Туллию Цицерону (3 января 106 — 7 декабря 43 г. до н. э.). Их он произнес в храме Юпитера Статора в первой речи против заговора Каталины 8 ноября 63 года до нашей эры в созванном им заседании Сената города Рима.

«Неужели ты не понимаешь, что твои намерения открыты? Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает, что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив. Да разве только жив? Нет, даже приходит в сенат, участвует в обсуждении государственных дел, намечает и указывает своим взглядом тех из нас, кто должен быть убит, а мы, храбрые мужи, воображаем, что выполняем свой долг перед государством, уклоняясь от его бешенства и увертываясь от его оружия»

Заговор Каталины

Эпизод римской истории, когда один из видных политиков республики, проиграв выборы на должность консула — высшего выборного лица во времена республики в Древнем Риме, пытался силой захватить власть. Действиям Каталины противостоял Цицерон, который своим красноречием и практическими шагами ликвидировал заговор, спас Рим от резни Гражданской войны, за что был объявлен римским Сенатом «отцом отечества». Всего Цицерон произнес против Каталины четыре речи. Впоследствии в произведениях «О моем консульстве», и «О моем времени», он изложил эти речи в литературной обработке.

Марк Туллий Цицерон

Жил в тревожное время, был современником, другом и недругом диктатора Суллы, государственного деятеля и полководца Гнея Помпея, Юлия Цезаря, иных знаменитых римлян времен превращения Рима из республики в империю. Участвовал в политческой борьбе, занимал различные руководящие административные и военные должности. Не раз подвергал свою жизнь смертельной опасности, жил в изгнании. Убит по приказу Марка Антония. Будучи последователем философских воззрений Платона, Аристотеля, Полибия, внес значительный вклад в развтие теории государста и права. О законах, их создании и исполнении Цицерон рассуждал в самых известных его работах «О государстве» , «О законах» , «Об обязанностях »: «Истинный закон — это разумное положение, соответствующее природе, распространяющееся на всех людей, постоянное, вечное»

Афоризмы Цицерона

  • Привычка — вторая натура (Consuetudo est altera natura. Дословно: Привычкой создается как бы некая вторая натура)
  • Что у кого болит, тот о том и говорит (cui dolet? memint — кому больно, тот помнит)
  • Лицо — зеркало души (imago animi vultus est)
  • Благо народа - высший закон (salus populi suprema lex)
  • Жить — значит мыслить (vivere est cogitare)
  • Бумага все стерпит
  • Всякому - свое
  • Где хорошо, там и отечество
  • Друзья познаются в беде
  • Когда говорит оружие, законы умолкают
  • Труд притупляет боль