Заветный камень бориса мокроусова. История песни "заветный камень"

» Заветный камень (песня)

Заветный камень (песня) (Б.Мокроусрв - А.Жаров). 1944 год. Исп.Л. Утесов.

Заветный камень
"Холодные волны вздымает лавиной широкое Чёрное море..."
В исполнении Леонида Осиповича Утёсова.
Музыка: Борис Мокроусов. Слова: Александр Жаров. 1944г. Исполняет: Л. Утёсов

История песни

В июле 1941 года авторы будущей песни были среди защитников легендарного Севастополя. Их обоих призвали на флот, и уже тогда они задумали написать песню о героях-моряках, славных черноморцах. Но замыслу этому не суждено было осуществиться в ту пору.
Александра Жарова срочно вызвали в Москву и отправили на Северный флот, а Борис Мокроусов остался в осажденном Севастополе.
“Встретился снова я с Борисом Андреевичем лишь в 1943 году, в Москве, - вспоминает Александр Алексеевич Жаров. - Композитор рассказал мне о том, что прочитал недавно в газете очерк “Севастопольский камень” - о легендарных последних защитниках города, которые унесли с собой камень - частицу родной земли, поклявшись, что обязательно вернутся в родные края и водрузят этот камень на то самое место, где он лежал.
Оба мы горячо приняли к сердцу эту невыдуманную историю о севастопольском камне. Она воодушевила нас на песню, которую мы так я назвали - “Камень Севастополя”.
Именно под таким названием песня с нотами и была впервые опубликована в газете “Красная звезда” 9 января 1944 года.
Первым исполнителем этой песни был Леонид Осипович Утесов, надолго сохранивший ее в своем репертуаре.
“Есть у нас царь-пушка, есть царь-колокол и есть у нас царь-песня - “Заветный камень”, - заявил он, выступая в одной из телевизионных передач с рассказом о ней”.

Холодные волны вздымает лавиной
Широкое Черное море.
Последний матрос Севастополь покинул,
Уходит он, с волнами споря.

И грозный, соленый, бушующий вал
О шлюпку волну за волной разбивал.
В туманной дали
Не видно земли,
Ушли далеко корабли.

Друзья-моряки подобрали героя.
Кипела волна штормовая.
Он камень сжимал посиневшей рукою
И тихо сказал, умирая:

"Когда покидал я родимый утес,
С собою кусочек гранита унес...
И там, чтоб вдали
От крымской земли
О ней мы забыть не могли.

Кто камень возьмет, тот пускай поклянется,
Что с честью носить его будет.
Он первым в любимую бухту вернется
И клятвы своей не забудет!

Тот камень заветный и ночью, и днем
Матросское сердце сжигает огнем.
Пусть свято хранит
Мой камень-гранит,
Он русскою кровью омыт".

Сквозь бури и штормы прошел этот камень,
И стал он на место достойно.
Знакомая чайка взмахнула крылами,
И сердце забилось спокойно.

Взошел на утес черноморский матрос,
Кто Родине новую славу принес,
И в мирной дали
Идут корабли
Под солнцем родимой земли.

Песню "Заветный камень" написал композитор Борис Мокроусов, а слова Александр Жаров. В основу ее легла публикация корреспондента газеты «Красный флот» Леонида Васильевича Соловьева, который в тяжелые дни обороны Севастополя годы находился на переднем крае борьбы в качестве корреспондента газеты.Он был свидетелем, как смертельно раненый моряк просил взятый им на севастопольской земле камень вернуть после освобождения Севастополю.
И для многих это стало традицией. Бойцы уносили с собою горсточки земли, бережно завернутые в платочки, осколки от снарядов и бомб, сколки с булыжной мостовой - всё, что могло напоминать о Севастополе на других фронтах… А это значит, что захваченный город не покорился и что придет, обязательно придет час его освобождения.
Небольшая «Черноморская легенда» Леонида Соловьева вызвала к жизни десятки рассказов, фильмов и песен. А сам Леонид Соловьев своему прижизненному сборнику рассказов дал название « Севастопольский камень».
3 июля 1942 года по приказу Верховного Командования Севастополь был оставлен. В 1943 году «Черноморскую легенду» Леонида Соловьева прочитали поэт Александр Жаров и композитор Борис Мокроусов… Слова и музыка родились как бы сами собой…
Песню-балладу и сейчас поют. Но для севастопольцев - это не только навеянные Черным морем слова, пронизанные матросской доблестью и верой в самое лучшее на земле, для севастопольцев - это часть истории родного города.
Слова этой песни именно сегодня очень актуальны.

Холодные волны вздымает лавиной
Широкое Черное море.
Последний матрос Севастополь покинул,
Уходит он, с волнами споря…
И грозный соленый бушующий вал
О шлюпку волну за волной разбивал…

В туманной дали
Не видно земли.
Ушли далеко корабли.

Друзья-моряки подобрали героя.
Кипела вода штормовая…
Он камень сжимал посиневшей рукою
И тихо сказал, умирая:
«Когда покидал я родимый утес,
С собою кусочек гранита унес -

Затем, чтоб вдали
От крымской земли
О ней мы забыть не могли.

Кто камень возьмет, тот пускай поклянется,
Что с честью носить его будет.
Он первым в любимую бухту вернется
И клятвы своей не забудет.
Тот камень заветный и ночью и днем
Матросское сердце сжигает огнем…

Пусть свято хранит
Мой камень-гранит, -
Он русскою кровью омыт».

Сквозь бури и штормы прошел этот камень,
И стал он на место достойно…
Знакомая чайка взмахнула крылами,
И сердце забилось спокойно.
Взошел на утес черноморский матрос,
Кто родине новую славу принес.

И в мирной дали
Идут корабли
Под солнцем родимой земли.
Слова этой песни, написанные в 1943 году, сегодня особенно актуальны-Люди за этот город отдавали свою жизнь и вот опять русские солдаты, моряки возвращаются в свой родной город!
"Камень-гранит, -
Он русскою кровью омыт".

Песню исполнил Марк Рейзен.

Слова Александра Жарова
Музыка Бориса Мокроусова

Холодные волны вздымает лавиной
Широкое Черное море.
Последний матрос Севастополь покинул,
Уходит он, с волнами споря…
И грозный соленый бушующий вал
О шлюпку волну за волной разбивал…

В туманной дали
Не видно земли.
Ушли далеко корабли.

Друзья-моряки подобрали героя.
Кипела вода штормовая…
Он камень сжимал посиневшей рукою
И тихо сказал, умирая:
«Когда покидал я родимый утес,
С собою кусочек гранита унес -

Затем, чтоб вдали
От крымской земли
О ней мы забыть не могли.

Кто камень возьмет, тот пускай поклянется,
Что с честью носить его будет.
Он первым в любимую бухту вернется
И клятвы своей не забудет.
Тот камень заветный и ночью и днем
Матросское сердце сжигает огнем…

Пусть свято хранит
Мой камень-гранит, -
Он русскою кровью омыт».

Сквозь бури и штормы прошел этот камень,
И стал он на место достойно…
Знакомая чайка взмахнула крылами,
И сердце забилось спокойно.
Взошел на утес черноморский матрос,
Кто родине новую славу принес.

И в мирной дали
Идут корабли
Под солнцем родимой земли.

слова и музыка - 1943

Припев ("В туманной дали..." и др.) поется дважды

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977

Последний куплет первоначально пелся в будущем времени. А когда Севастополь был освобожден, он стал исполняться в прошедшем времени, как выше приведено.

Песня была задумана в июле 1941; тогда оба ее автора - Александр Жаров и Борис Мокроусов - оказались в Севастополе. Бои за город начались в конце октября, 4 июля 1942 года после 8-месячной осады город пал. Небольшой части защитников удалось эвакуироваться на катерах, прорвавшись сквозь морскую блокаду, остальные пали смертью храбрых либо (100 тыс.) оказались в плену. Город освобожден 9 мая 1944 года, к этому моменту в нем почти не оставалось жителей - погибли либо были угнаны в Германию.

В 1943 Жаров и Мокроусов вновь встретились и создали песню. Первая запись на пластинку - джаз Леонида Утесова, 1944, Ленинград, Экспериментальная фабрика (небольшим тиражом, для радио).

Перевод

The Words Of Alexander Zharov
Music By Boris Mokrousov

Cold wave throws an avalanche
A wide Black sea.
The last sailor left Sevastopol,
He goes, arguing with the waves...
Salty and terrible raging shaft
On the boat wave after wave broke...

In the misty distance
No sign of land.
Far ships.

Friends-sailors picked up the hero.
Boiling water storm...
He clutched the stone blue hand
And said quietly, dying:
"When I left dear cliff,
With him a piece of granite carried -

Then, so far
From Crimean land
About it we forget couldn.

Who"ll take the stone, he let them swear
What an honor to wear it.
He was the first in beloved Bay will be back
And his oath will not forget.
The stone and cherished night and day
Sailor heart burns the fire...

Let holds sacred
My stone-granite, -
He washed in Russian blood".

Through storms and the storms passed this stone,
And he stood in place with dignity...
Friend the Seagull"s wings,
And heart began to beat calmly.
Ascended the cliff, the black sailor,
Who new homeland of glory.

And peace was given
Going ships
Under the sun native land.

words and music - 1943

Chorus ("In the misty distance...", etc.) is sung twice

Russian Soviet song (1917-1977). Comp. N. Kryukov and Y. Shvedov. M., "Art. lit.", 1977

The last verse originally sung in the future tense. And when Sevastopol was liberated, he was executed in the past tense, as above given.

The song was conceived in July 1941; then both its author - Alexander Zharov and Boris Mokrousov - was in Sevastopol. The battle for the city began in late October, on 4 July 1942 after 8-month siege the city fell. A small portion of the defenders were able to evacuate on the boats, broke through the naval blockade, the rest fell in battle or (100 thousand) were in captivity. The town was liberated on 9 may 1944, by that time it had few, if any residents were killed or were deported to Germany.

Zharov and in 1943 Mokrousov met again and created the song. The first entry on the record - jazz, Leonid Utyosov, 1944, the Leningrad Experimental factory (small edition for the radio).