Смысл произведения жестокий романс рязанова. Творческая работа учащихся (10 класс) на тему: «Чайки над мачтами с криками вьются…» Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере художественного фильма Э. Рязанова «Жестокий романс» и п

Первая экранизация «Бесприданницы» увидела свет всего через 26 лет после смерти ее автора. В 1886 году скончался Александр Островский, а в 1912 году российский режиссер Кай Ганзен снял одноименный фильм, главную роль в котором сыграла актриса театра и кино Вера Пашенная. Лариса Огудалова стала для начинающей артистки кинодебютом.

Первая «Бесприданница» СССР, 1936 год


Следующей Ларисой Огудаловой (уже ) была Нина Алисова, для которой, вот уж совпадение, эта роль тоже стала дебютной. А вот режиссером был знаменитый Яков Протазанов, к этому времени снявший уже более сотни картин. Увидев восемнадцатилетнюю Нину, Протазанов воскликнул: «Вот настоящая Лариса!» И его не смутило, что Алисова еще даже не закончила ВГИК. «Работа над образом Ларисы у меня началась с первого дня утверждения на роль, - вспоминала в дальнейшем актриса. - Яков Александрович Протазанов, понимая, что у студентки еще нет опыта и знаний для осуществления этого сложного образа, обязал меня ежедневно «жить жизнью Ларисы», войти в атмосферу того времени и той среды, проникнуться чувствами Ларисы». Картина вышла на экраны 31 декабря 1936 года, а на следующий день после премьеры Нина проснулась знаменитой: «Фильм «Бесприданница» шел по всей стране с нарастающим успехом. Его показывали и за границей. В Париже ему присудили «Золотую медаль». Это была огромная победа молодого советского киноискусства». Несмотря на то, что фильмография Алисовой насчитывает почти 30 картин, роль Ларисы Огудаловой так и осталась для актрисы самой любимой. Она даже дочь назвала именем этой героини Островского. На съемках фильма Нина познакомилась с помощником режиссера Валентином Кадочниковым, вышла за него замуж и родила двоих детей: дочку Ларису и сына Вадима. В будущем Лариса стала актрисой, а Вадим - оператором, снявшим множество картин , включая «Жестокий романс» с в роли новой «бесприданницы». Вообще, Рязанов снимал свою картину под влиянием фильма Протазанова, а перед началом съемок позвонил Алисиной и попросил ее благословления. Актриса сказала, что будет с нетерпением ждать выхода фильма на экраны.

«Бесприданница» первой красавицы, 1974 год

Но задолго до блистательного фильма Эльдара Рязанова на экраны вышла «Бесприданница» Константина Худякова, главную роль в которой сыграла красавица Татьяна Доронина, к этому времени ставшая уже настоящей звездой. Неудивительно, что и партнеров ей подобрали таких же звездных. Барина Сергея Паратова сыграл , а небогатого чиновника Юлия Карандышева - . Вместе с Верой Капустиной, Иваном Вороновым, Евгением Лазаревым, и другими артистами они рассказали зрителю трагическую историю бедной девушки, полюбившей импозантного помещика, смотревшего на нее как на забаву и променявшего ее искренние чувства на деньги.

«Жестокий романс»: классическая «Бесприданница», 1984 год

«Мохнатый шмель, на душистый хмель, цапля серая в камыши, а цыганская дочь за любимым в ночь…», - поет Сергей Паратов на этот раз в исполнении блистательного . И Лариса Огудалова бросается в любовь,как в омут, не страшась людской молвы. Но Паратов не способен оценить эту жертву - в мире, где все служит «золотому тельцу», деньги оказываются дороже любви. Сердце Ларисы разбито. Снова. Окончив снимать «Вокзал для двоих», Эльдар Рязанов и не думал экранизировать пьесу, которую проходил еще в школе. Но по совету жены все-таки перечитал «Бесприданницу» и понял, что будет снимать. «Еще в процессе чтения я сразу же представил себе исполнителей двух главных ролей. Я увидел в Паратове Никиту Михалкова, а в Карандышеве - Андрея Мягкова и заручился предварительным согласием этих двух актеров», - вспоминает Эльдар Рязанов в книге «Неподведенные итоги». Роль Ларисы Огудаловой снова сыграла дебютантка - Лариса Гузеева, сейчас известная российским зрителям как ведущая . «Жестокий романс», без сомнений, дал мне путевку в жизнь, и если бы не этот «Романс», то, наверное, меня бы как актрисы не было, он мне дал очень сильный толчок, - призналась Лариса Гузеева в интервью газете «Вечерний Мурманск». Над названием картины режиссер тоже думал недолго. «Название фильма «Жестокий романс» появилось сразу, как только я принял решение об экранизации, - говорит Рязанов. - Я как поклонник старинных романсов поначалу решил использовать только их. У Островского Лариса поет «Не искушай меня без нужды». В фильме Протазанова - «Нет, не любил…». Я тоже сначала хотел использовать «Я ехала домой», «Снился мне сад…» и другие. Возникло ощущение вторичности. Потом . И понял - то, что надо. Не столь архаично. Одно стихотворение - «Я, словно бабочка к огню» - от отчаяния написал сам. Тут же и Киплинг с «мохнатым шмелем» оказался к месту». В дальнейшем музыка и песни из фильма стали настолько популярны, что студия звукозаписи «Мелодия» выпустила отдельную пластинку. Кстати, большинство песен из фильма исполнила российская джазовая вокалистка Валентина Пономарева. После выхода фильма на экраны на Эльдара Рязанова обрушился шквал критики: режиссера обвиняли в отходе от авторской трактовки пьесы и неверной расстановке акцентов. А вот зрители были иного мнения - по опросам журнала «Советский экран» «Жестокий романс» стал лучшим фильмом года.

«Бесприданница» нового времени», 2011 год

Написанная еще в позапрошлом веке, пьеса Островского «Бесприданница» не потеряла, да и, наверное, никогда не потеряет своей актуальности. Пример тому - многосерийный фильм «Бесприданница», транслировавшийся в 2011 году на . Постановщиком ленты выступил режиссер фильмов «18-14» и «Красный жемчуг любви» Андрес Пуустусмаа. Создатели фильма подчеркивали, что картина снята «по мотивам», а сама пьеса служила лишь источником вдохновения. Действие картины было перенесено из 19 века в наши дни. Сюжет, на первый взгляд, остался без изменений: главную героиню предает мужчина, собравшийся жениться по расчету. И она теперь вынуждена выйти замуж за бедного военнослужащего. Пытаясь снять современную версию «Бесприданницы», режиссер оставил героям прежние фамилии и лишь слегка изменил имена, превратив, например, Юлия в Юрия, а Мокия - в Михаила, что вызвало недовольство зрителей, недоумевавших, почему режиссер не мог придумать что-то более оригинальное. Основной сюрприз, правда, поджидал их в конце - читавшие пьесу и смотревшие все предыдущие экранизации были удивлены тем, как все закончилось. На роль главной героини Пуустусмаа позвал , за плечами которой уже был десяток ролей. Ее Лариса Огудалова получилась, пожалуй, самой нестандартной из всех.

» отправилась на полку. Он сразу знал, что фильм будет под другим названием, так как одна «Бесприданница» уже выходила на экраны в 1936 году, и режиссёр не хотел сравнений. Рязанов был большим поклонником романсов и решил использовать их не только в музыкальном сопровождении, но и в названии будущего фильма. Сначала он планировал взять только старинные русские романсы, но, перечитав Цветаеву и Ахмадулину, понял, что надо использовать их стихи. Романс «Мохнатый шмель» — перевод стихотворения «Цыганская тропа» Редьярда Киплинга, а слова к песне «Я, словно бабочка к огню…» Эльдар Рязанов написал сам.

Для записи песен музыкальный редактор «Мосфильма» предложила пригласить цыганку Валентину Пономарёву. Она была джазовой исполнительницей и петь песни с серьёзными, сложными текстами ей было непривычно, сначала она даже отказывалась, но режиссёру удалось её уговорить. Певица приехала на студию звукозаписи с высокой температурой, чтобы не подводить собравшихся музыкантов и всего на один день вырвавшегося из Ленинграда композитора Андрея Петрова. Когда фильм вышел, то певица не увидела своего имени в титрах. Эльдар Рязанов не упомянул её не из каких-то личных соображений, просто тогда это было необязательно. Валентина Пономарёва сильно обиделась на режиссёра и долго с ним не общалась, а зрители были уверены, что песни исполнила сама .

Во время съёмок эпизода с Карандышевым, догоняющим пароход на лодке, чуть не пострадал . Он сидел спиной вперед и не заметил, что подплыл слишком близко к винту. Одна из лопастей ударила по лодке, и та опрокинулась. Актёр скрылся под водой раньше, чем съёмочная группа успела что-то сделать. Мягкова начало затягивать под колесо парохода, однако, актёру чудом удалось выплыть из воронки. В результате он отделался только несерьёзной раной на руке.


Вжился в образ разгульного барина Паратова и устраивал регулярные банкеты всей съёмочной группе, а однажды даже получил лицензию, сходил на охоту в костромские леса и потом угощал всех медвежатиной. Как-то раз местные жители даже вызвали милицию, чтобы утихомирить гуляющих в ночи актёров, но приехавший наряд был настолько поражен застольем с участием , и других звёзд советского кино, что милиционеры попросили разрешения посидеть в их компании.


Когда «Жестокий романс» вышел на экраны, на режиссёра обрушилась критика со стороны литературных и театральных кругов. Его обвиняли в опошлении пьесы и глумлении над классикой, сравнивали Ларису Огудалову с мадам Бовари, Паратова называли «чувствительным суперменом», которого режиссёр явно не критикует, Ларису Гузееву — беспомощной актрисой. Почти единственным человеком из театральной среды, похвалившем экранизацию стала Нина Алисова — исполнительница роли Ларисы Огудаловой в первой экранизации «Бесприданницы». А особенно был беспощаден авторитетный кинокритик Евгений Данилович Сурков. Рязанов отомстил ему в режиссёрском стиле — в следующем фильме, «Забытая мелодия для флейты», отрицательную героиню звали Евгения Даниловна Сурова. Зрители же « » приняли с восторгом, причём, не только в СССР, но и за рубежом, и в 1984 году он стал фильмом года по опросу журнала «Советский экран».

ТЕМА: Сравнительный анализ «Бесприданницы» А.Н.Островского и «Жестокого романса» Э.Рязанова Задача: сопоставление произведений двух видов искусства (кино и литературы) в рамках культурного диалога художественных мышлений. Педагогические цели урока: . формировать у учащихся умение сопоставлять произведения двух видов искусства (литературы и кино); . развивать мышление и творческую самостоятельность, давать свою оценку современной интерпретации пьесы в кинофильме; . воспитывать внимательного и вдумчивого читателя. Оборудование урока: доска, фрагменты кинофильм Э.Рязанова «Жестокий романс», текст пьесы А.Н.Островского «Бесприданница», афиша к кинофильму и список действующих лиц в пьесе. Эпиграф к уроку: Искушение не есть зло, но - добро. Оно хороших делает ещё лучше. Это горнило для очищения золота. Иоанн Златоуст ХОД УРОКА Учитель: Диалог - это всегда столкновение картин мира автора и интерпретатора, поскольку понимание любого художественного произведения обусловлено комплексом факторов социально-психологического и культурно-языкового характера, контекстом бытия реципиента. Феномен художественного текста заключается в принципиальной неисчерпаемости выраженных в нем смыслов и идей: каждое новое прочтение увеличивает пространство понимания. Взгляните на доску. Учитель: В качестве эпиграфа к уроку взяты слова И.Златоуста. Скажите, какое отношение эти слова имеют к произведениям, которые мы будем сегодня анализировать? Ученик: Мотив искушения (ведущий) звучит как в драме, так и в кинофильме. Учитель: «Искушение - это то сито, через которое просеивают почти всех персонажей два художника. Это главное мерило человечности» . «Бесприданница» - вечная история об обманутой любви, несбывшихся надеждах, справедливо названная в кино «жестоким романсом», такова и пьеса А.Н. Островского, написанная в XIX веке, она ничуть не устарела. Учитель: Какая проблема в этих двух произведениях является центральной? Ученик: Духовная драма человека искушаемого. Учитель: Нам предстоит разобраться, какую трактовку она получает у данных художников - Рязанова и Островского, совпадает ли наивысший пик звучания этой драмы у обоих авторов. А теперь краткий экскурс в историю экранизации пьесы Рязановым. Сообщение ученика: Поставленный 20 лет тому назад фильм вызвал широкую полемику, причем большей частью рецензии на фильм были отрицательными. Тем не менее, «Жестокий романс» с большим успехом прошел в прокате (в кинотеатрах картину просмотрели 22 миллиона зрителей). Фильм пользовался широкой народной любовью. По опросу журнала «Советский экран» картина названа лучшим фильмом года, Никита Михалков - лучшим актером года, Вадим Алисов - лучшим оператором, Андрей Петров - лучшим композитором. «Жестокий романс» хорошо был встречен за рубежом и получил там одобрение критики. На XV Международном кинофестивале в Дели фильм был удостоен главной награды - «Золотого павлина». Сейчас, спустя 20 лет, можно с уверенностью утверждать, что фильм выдержал испытание временем, по-прежнему являясь одной из любимых картин россиян. Учитель: Почему же так сильно отличаются отзывы критических статей от мнения рядового зрителя? Ученик: Критики исходили из идеальной модели экранизации классической пьесы, которая должна полностью воспроизводить авторский замысел на экране. Отсюда вытекал и метод анализа фильма. Сцены фильма сравнивались с соответствующими сценами пьесы, причем критики не пытались объяснить позицию режиссера, отступающего от оригинала, а ставили в пику ему каждое такое нарушение. При этом не принималось во внимание, что кино и литература - два совершенно разных вида искусства, они живут по разным законам, и поэтому совершенно буквальное воспроизведение классики на экране вряд ли возможно. Мы ставим цель - проанализировать фильм Э.Рязанова «Жестокий романс» именно как интерпретацию пьесы А.Островского «Бесприданница». Данная цель определяет основные задачи исследования:  сравнить режиссерский сценарий фильма с текстом пьесы Островского, найдя отступления режиссера от первоисточника;  сравнить режиссерский сценарий фильма с текстом пьесы Островского, найдя отступления режиссера от первоисточника;  объяснить эти отступления, исходя из различий кино и литературы как видов искусства, а также исходя из особенностей трактовки Э. Рязановым пьесы А. Островского.  определить роль актерской игры, музыкального оформления фильма. Учитель: Интерпретация (от лат. interpretatio - объяснение) - не просто истолкование произведения. Интерпретация, как правило, сопряжена с переводом высказывания на иной язык, с его перекодировкой. «Не мерою прямой близости к оригиналу обуславливается художественная ценность экранизации, - утверждает искусствовед Громов. - Важнее ее соответствие духу и пафосу литературного первоисточника» и современность его видения режиссером. Учитель: В чем особенности рязановской трактовки «Бесприданницы» и какие способы и приемы анализа помогут нам выяснить это? Ученик: Разница в названиях пьесы и фильма. Особенности сюжетно- композиционного построения и языка героев. Ученик: Уже в названии фильма Рязанов в своем произведении уходит от темы приданого или его отсутствия, меняя ее на тему Судьбы человека: «…в обыденном течении повседневности то и дело обнаруживается цепь совпадений, игра случая, рука Судьбы… Судьба - ее то и дело поминают герои, на нее полагаются в решениях и поступках». Герои «Жестокого романса» очень часто повторяют это слово. «Ну вот, судьба моя и решилась», - говорит Лариса, увидев Карандышева с букетом роз (у Островского есть упоминание об этом эпизоде, но нет этой фразы!) «Видно, от судьбы не уйдешь!» - говорит Лариса матери, уезжая с Паратовым. И Кнуров с Вожеватовым, борясь за право обладания Ларисой, полагаются на судьбу. Учитель: Только ли дело в Судьбе, неужели Рязанов фаталист?! Нет, главная мысль фильма в другом. Вот один из первых эпизодов фильма, полностью созданный фантазией режиссера, что немаловажно: Карандышев: Лариса Дмитриевна, объясните мне, почему женщины предпочитают людей порочных перед честными? Лариса: Вы кого-нибудь имеете в виду, Юлий Капитонович? Карандышев: Нет, я просто так спросил. На этот вопрос Карандышева и пытается ответить режиссер, показывая, как порок и подлость оказываются порой очень привлекательными, а честность - серой, самодовольной, мелочной и скучной. Мир, к сожалению или к счастью, не делится строго на положительных и отрицательных героев. И образы, созданные Рязановым, сложны и неоднозначны. Островский пишет Паратова с острой и злой иронией. Перед нами глубоко и душевно, денежно промотавшийся человек. Это барин, давно уже разыгрывающий роль шута горохового. Не таков Паратов в «Жестоком романсе». В фильме мы видим его словно бы глазами Ларисы. В такого Паратова трудно не влюбиться. Чего стоит только эффектный въезд на белом коне по сходням на пароход! (Вот уж действительно принц на белом коне). Он милый, добрый, очаровательный, общительный со всеми, будь то бурлак, цыган или матрос. Его любят за демократизм. Но он абсолютно безнравственен и, в общем-то, отдает себе в этом отчет. «Добрый, милый» мерзавец с широкой, поистине русской душой, способный на сильные чувства, но не способный на решительные поступки, раб все той же Судьбы и, по большому счету, очень слабый человек, не имеющий опоры в жизни и нравственного стержня. В фильме Паратов явно противопоставлен Карандышеву. (В пьесе, где роль Карандышева менее значима, так явно это противопоставление не ощущается). Противопоставление заявлено уже в самом начале, в экспозиции фильма: Огудалова (Ларисе по поводу Паратова): «Шею - то не сверни, не про тебя жених, ишь разлакомилась»... Вожеватов (Карандышеву по поводу Ларисы): «Зря пялитесь, Юлий Капитонович, не про вашу честь невеста». Стоит отметить, что противопоставление это оформлено чисто кинематографическими средствами, при помощи монтажа. Каждая из этих двух реплик становится значимой именно в сопоставлении с другой. Эта зеркальность проявляется в фильме и в двух других сценах, также отсутствующих у Островского. В первой серии Паратов на глазах у Карандышева эффектно приподнимает карету и передвигает ее ближе к Ларисе, чтобы она могла сесть, не замочив ноги. Во второй серии то же самое пытается сделать Карандышев, но сил оказывается недостаточно, и Лариса, видимо, подражая своему кумиру, не менее эффектно идет по луже. В подобных сопоставлениях Карандышев, безусловно, проигрывает Паратову. Он не так великолепен, не так уверен в себе, кроме того, очень самолюбив, мелочен и мстителен. Правда, при этом у него есть «одно достоинство»: он любит Ларису. И в ряде сцен показана не только заурядность, но и трагизм этого образа, выражено сочувствие герою. Паратов же - еще более сложная и неоднозначная фигура. «Показать Паратова, который любит Ларису, но отказывается от нее из-за денег, наступает не только на ее любовь, но и на свое чувство, казалось…более глубоким, более страшным, более социально точным, чем привычное прочтение этого персонажа как фата и совратителя», говорит режиссер. Учитель: Таким образом, «Жестокий романс» становится не только трагедией Ларисы, но и трагедией Паратова (и может даже в большей степени трагедией Паратова) - человека яркого, сильного, обаятельного, но лишенного цельности, а потому способного на безнравственные поступки, которые делают несчастными не только окружающих, но и его самого. Выигрывая в мелочах (да, он может легко передвинуть экипаж или выпить стакан коньяка и попасть в яблоко), он проигрывает покрупному: «Ласточку», имение, вольную жизнь, свою любовь, превращаясь в раба миллионерши. Учитель: Какие сценарно-режиссерские моменты еще помогает нам понять идею фильма? Ученик: Понять идею фильма во многом помогают и музыкальные образы. «Не довольно ли нам пререкаться, не пора ли предаться любви, - с этих слов начинается фильм, заявляя о главной ценности, которую он утверждает и которую предаст и продаст его герой - о любви, - можно все расточить и растратить, но любви не отнять у души». В фильме звучат романсы на стихи М.Цветаевой, Б. Ахмадулиной, Р.Киплинга и даже самого Э. Рязанова. Музыку на стихи этих авторов написал А.Петров. Благодаря этим песням фильм зазвучал как один большой романс. (Особенности жанра жестокого романса) Учитель: В чем выражается наивысший пик звучания духовной драмы Ларисы в пьесе и кинофильме? Ученик: В финальной песне Ларисы. Учитель: Но песни эти разные. Почему?» Песня из пьесы: Не искушай меня без нужды Возвратом нежности твоей! Разочарованному чужды Все обольщенья прошлых дней. Уж я не верю увереньям, Уж я не верую в любовь И не могу предаться вновь Раз обманутым сновиденьям. Песня из к/ф «А напоследок я скажу...» А напоследок я скажу: “Прощай, Любить не обязуйся. С ума схожу Иль восхожу к высокой степени безумства. Как ты любил - ты пригубил Погибели - не в этом дело. Как ты любил - ты погубил, Но погубил так неумело!” Работу малую висок еще вершит, Но пали руки, и стайкою наискосок Уходят запахи и звуки. “Как ты любил - ты пригубил Погибели - не в этом дело! Как ты любил - ты погубил, Но погубил так неумело...” Ученик: «Основная мысль первой песни - разочарование. Искушение возвратом прежних чувств ужу не трогает обманутое сердце. Это песня - разуверение. У второй песни более трагический эмоциональный настрой. Вся песня представляет собой предчувствие близкой трагической развязки. Об этом свидетельствует лексическое наполнение песни: напоследок, прощай, с ума схожу, погубил, уходят запахи и звуки (идет умирание). Повторы способствуют нагнетанию напряжения и создания атмосферы неминуемой гибели» Учитель: Действительно, эти песни несут в себе абсолютно разный смысл. Каждый автор решает задачу, но задачи эти разные: показать глубину разочарования обманутого сердца (в пьесе) или стать предвестником гибели, отказа жить без любви(в фильме) Каким бы содержанием не были наполнены песни, трагическая гибель Ларисы оказалась неизбежной. Каковы же были её слова в драме и в к/ф?» (просмотр финальной сцены фильма - гибель Ларисы) Затем зачитываются последние слова Ларисы из драмы: Лариса (постепенно слабеющим голосом): нет, нет, зачем... пусть веселятся, кому весело...я не хочу мешать никому! живите, живите все! вам надо жить, а мне надо...умереть...я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь...вы все хорошие люди...я вас всех...всех люблю. Ученик: Смерть Ларисы в драме - это трагедия и одновременно освобождение. Лариса нашла свою свободу, нет больше социальных ограничений, нет душевных мук. Выстрел освободил её навсегда. Её смерть сопровождает пение цыган. Цыгане, как известно, вольный народ. И создается впечатление, что вместе с песней цыган улетает освобождённая душа Ларисы. Она прощает всех и завещает жить. Она не хочет никому мешать, она лишь хочет освободиться от страданий» (в пьесе) Учитель: А в кинофильме? Ученик: В к/ф Лариса говорит только одно слово: «Благодарю». Учитель: Какой смысл вкладывается в это слово? И на какую режиссёрскую находку в финальной сцене стоит обратить внимание? Ученик: После выстрела в небо взмывают чайки, Лариса в переводе с греческого языка означает «чайка». Чайка не имеет гнезда, садится на волны, которые несут её куда глаза глядят. Бесприютность чайки предаётся и главной героине. В фильме не раз в небо взмывают чайки как символ судьбы Ларисы. Но её последнее слово нельзя рассматривать как освобождение героини. Её смерть сопровождает цыганская песня, но душа Ларисы не освобождается вместе с ней, потому что баржа плывёт в сплошном тумане, где не видно горизонта, вообще ничего не видно» Учитель: Верно. А теперь обратимся к той цыганской песне, которая звучит на протяжении всего фильма - «Мохнатый шмель». Скажите, можно ли назвать эту песню лейтмотивом фильма? Ученик: Да, можно. То сама песня, то музыка из неё звучат в каждой серии и в финальной сцене, усиливая мотив бесприютной тоски главной героини. Учитель: Скажите, а можно ли считать цыганский романс жестоким романсом? Ученик: Нет. Жестоким романсом следует назвать жизнь Ларисы Огудаловой. Это самый настоящий жестокий романс. Учитель: Итак, благодаря сегодняшнему нашему исследованию мы выяснили, что Рязанов вольно или невольно изменил характер произведения, несколько иначе расставил акценты: сценарий фильма выдвигает на передний план любовную коллизию пьесы, отодвигая тему денег и безденежья, приданого или его отсутствия, трагедии «чистой души в мире чистогана». Учитель: В чем особенности трактовки героев в фильме в отличие от пьесы? Ученик: В рязановской трактовке Лариса изображена не яркой, богатой, незаурядной натурой, что было традиционно для этой роли в театре, а наивной девушкой, которая подкупает обаянием юности, свежести, непосредственности. Михалков же в роли Паратова невольно перетягивает главную роль на себя, показывая в фильме не только трагедию Ларисы, но и трагедию Паратова - материально и духовно растратившегося человека. Учитель: Какова роль пейзажа в фильме? Ученик: Волжские пейзажи помогают понять характер героев: широту души и азартность Паратова (вспомним его первую прогулку на «Ласточке» с Ларисой), внутреннюю тоску и неустроенность Ларисы, высокие берега вносят тему высоты, манящей и устрашающей, а звуковая среда (пароходные гудки, птичий грай) помогают создать поэтическую, напряженную, местами мучительную, кое-где давящую атмосферу картины. Домашнее задание: рецензия на фильм.

XI городская открытая конференция учащихся «Интеллектуалы XXI века»

Секция: Искусствоведение

Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере сравнения фильма Э. Рязанова «Жестокий романс» и драмы «Бесприданница»)

ДТДиМ, лицей №3, 11-й класс

Учитель: ,
учитель высшей категории,

Оренбург


I. Введение.

II. « Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

2.2. Сравнительный анализ драмы «Бесприданница» и фильма Э. Рязанова «Жестокий романс».

· Отличие сценария фильма от текста пьесы Островского.

· Роль актерской игры в смещении акцентов в фильме.

· Особенности музыкального оформления фильма.

· Роль работы оператора и художника в создании образов героев и в передаче режиссерской идеи.

III. Заключение.

IV. Библиография.


V. Приложения

Приложение I. Сравнительная таблица эпизодов пьесы Островского и фильма Рязанова.

Приложение II. Словарь терминов, встречающихся в тексте работе.


I. Введение

В этом году исполнилось 20 лет со дня выхода на экраны фильма Э. Рязанова «Жестокий романс», созданного по мотивам пьесы «Бесприданница». Тогда, 20 лет назад, фильм вызвал широкую полемику, причем большей частью рецензии на фильм были отрицательными. Тем не менее, «Жестокий романс» с большим успехом прошел в прокате, успехом, возрастающим по мере усиления критических залпов по нему (в кинотеатрах картину просмотрели 22 миллиона зрителей). Фильм пользовался широкой народной любовью. По опросу журнала «Советский экран» картина названа лучшим фильмом года, Никита Михалков – лучшим актером года, Вадим Алисов – лучшим оператором, Андрей Петров – лучшим композитором. (Данные взяты из: 13.5). Уже независимо от нашей прессы, «Жестокий романс» хорошо был встречен за рубежом и получил там одобрение критики. На XV Международном кинофестивале в Дели фильм был удостоен главной награды – «Золотого павлина». Сейчас, спустя 20 лет, можно с уверенностью утверждать, что фильм выдержал испытание временем, по-прежнему являясь одной из любимых картин Россиян.

Почему же так сильно отличаются отзывы критических статей от мнения рядового зрителя? На наш взгляд, критики-литературоведы исходили из некой идеальной модели экранизации классической пьесы, когда бы она абсолютно точно воспроизводилась на экране. Отсюда вытекал и метод анализа фильма. Сцены фильма сравнивались с соответствующими сценами пьесы, причем критики не пытались объяснить позицию режиссера, отступающего от оригинала, а ставили в пику ему каждое такое нарушение. При этом не принималось во внимание, что кино и литература – два совершенно разных вида искусства, они живут по разным законам, и поэтому совершенно буквальное воспроизведение классики на экране вряд ли возможно.

Мы ставим иную цель – проанализировать фильм Э.Рязанова «Жестокий романс» именно как интерпретацию пьесы А.Островского «Бесприданница». Данная цель определяет основные задачи исследования:

· познакомиться с искусствоведческими и литературоведческими статьями о фильме Э. Рязанова «Жестокий романс»;

· сравнить режиссерский сценарий фильма с текстом пьесы Островского, найдя отступления режиссера от первоисточника;

· объяснить эти отступления, исходя из различий кино и литературы как видов искусства а также исходя из особенностей трактовки Э. Рязановым пьесы А. Островского.

· определить роль актерской игры, музыкального оформления фильма, операторской работы в передаче авторской позиции режиссера.

Объектом исследования является фильм Э. Рязанова «Жестокий романс». Данному фильму было посвящено множество рецензий в журналах и газетах в 1984-85 годах. Однако каждая такая статья представляла собой своего рода реплику в развернувшемся в прессе диалоге о фильме, причем, как уже было отмечено, это были большей частью литературоведческие работы, не учитывающие специфику киноискусства. Обобщающих же работ, посвященных внимательному изучению фильма именно как произведения искусства кино, мы практически не встретили. Это определяет актуальность нашей работы.

Материалом исследования являются видеозапись фильма и сравнительные таблицы эпизодов сценария фильма «Жестокий романс» и пьесы «Бесприданница» (см. Приложение I). Основным методом работы с материалом является сравнительный анализ.


II . «Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

Экранизация – это, согласно толковому словарю, - взятие произведения (преимущественно литературного) в основу создания кинофильма. (12. 739). История экранизаций произведений литературы, имеющая немало побед на своем пути, является одним из частных примеров истинной близости между искусствами. Но именно эта же история свидетельствует также о том, что литература, театр и кинематограф – искусства различные, имеющие свои тайные и явные особенности, свои способы воздействия на ум и чувства человека, располагающие разными способами воплощения художественных образов, своим специфическим языком. «Фильм совсем не похож на пьесу; наоборот он похож на роман, но на роман, который будет показан, а не рассказан…- так пишет в своей книге Лоусон и добавляет: - Однако нельзя забывать, что между процессом зрительной передачи и процессом рассказа существует огромная разница». (14.6).

Как бы ни казалось кино близко театру в силу того, что и в кино, и в театре значительная роль принадлежит слову, интонации, жесту, игре актера, принципы подхода к изображению жизни в кино и театре совершенно различны. Мы вполне согласны с Лоусоном в том, что кино ближе к эпическим жанрам, чем к драматическим.Ведь оно обладает множеством из тех возможностей, которыми обладает эпос и не обладает драматическое произведение: способностью широкого охвата явлений действительности, перемещений во времени и в пространстве, проникновения в душу героя и возможностью показать его мысли, возможностью прямо выразить авторскую позицию (через голос за кадром), широкой описательностью, возможностью обратить внимание зрителя на отдельные детали (фокусировка, крупные планы). Получается, что при экранизации произведение драматическое непременно должно приобрести свойства эпоса, ведь не может же искусство кино отказаться от свойственных ему художественных средств и возможностей. Но стремление прочитать драму как роман или повесть, полное изменение жанра разрушает первооснову – литературное произведение, для которого жанр не случаен, а является той единственно возможной формой, в которой мог осуществиться писательский замысел. Вместе с тем стоит отметить, что специфика кино, опирающегося прежде всего на зрительный образ, существенно отличает кинофильм от любого литературного произведения. «Одна сцена, или эпизод, или даже жест, мимика героя на экране способны в сконцентрированной форме воплотить в себе то, что, являясь предметом описания в литературе, может быть растянутым на десятки страниц», - пишет Л. Зайцева (7.67).

Поэтому мы утверждаем, что любая экранизация – это интерпретация , осуществляя которую приходится мысленно демонтировать литературное произведение. Интерпретация (от лат. interpretatio – объяснение) - не просто истолкование произведения. Интерпретация как правило сопряжена с переводом высказывания на иной язык, с его перекодировкой. Толкуемое явление при этом «как-то меняется, преображается; его второй, новый облик, отличаясь от первого, исходного, оказывается одновременно и беднее, и богаче его. Интерпретация – это избирательное и в то же время творческое (созидательное) овладение высказыванием». (19.142). Так режиссер, прорываясь к той реальности, которая воплощена в данном произведении, видит ее словно двойным зрением: глазами экранизируемого писателя и своими собственными. Второе никогда не совпадает с первым даже в такой киноленте, которая ориентирована на оптимальное приближение к литературному тексту. Скажем, в рассматриваемом нами фильме по пьесе Островского действие вынесено на реальную натуру – это уже отступление от оригинала. Одно дело Волга в театральной постановке, и совсем другое – текущая на наших глазах река.

Поэтому дилемма – адекватная или вольная интерпретация – которая дает возможность осудить или одобрить режиссера, творчески интерпретирующего литературное произведение, - относительна. «Не мерою прямой близости к оригиналу обуславливается художественная ценность экранизации, - утверждает Громов. – Важнее ее соответствие духу и пафосу литературного первоисточника» (4.129). И, наверное, современность его видения режиссером.

Кинокомпания Длительность Страна

СССР

Язык Год IMDb Выход фильма «Жестокий романс»

«Жесто́кий рома́нс» - художественный фильм режиссёра Эльдара Рязанова , снятый в 1983 году в Костроме по мотивам пьесы А. Н. Островского «Бесприданница ». Ранее пьеса уже экранизировалась в 1936 году. Главную роль исполнила дебютировавшая этим фильмом в кино Лариса Гузеева . Романсы исполнила Валентина Пономарёва .

Сюжет

Действие разворачивается на берегу Волги в провинциальном городе Бряхимове в третьей четверти XIX века . Харита Игнатьевна Огудалова (Алиса Фрейндлих) - обедневшая дворянка, вдова с тремя дочерьми. В отсутствие средств, она всё-таки держит открытый дом, не без оснований рассчитывая, что общество красивых и музыкальных барышень привлечет холостых мужчин, которые женятся по любви на бесприданницах. Двух старших дочерей ей удаётся выдать замуж, осталась младшая, Лариса (Лариса Гузеева). За ней ухаживает барин, богач и судовладелец Сергей Сергеевич Паратов (Никита Михалков), который, очевидно, влюблён в девушку. Лариса также безумно влюбляется в красавца Паратова, но именно тогда, когда, по мнению Огудаловых и всех их знакомых, Паратов должен сделать предложение, Сергей Сергеевич спешно уезжает из города - спасать своё состояние.

Лариса глубоко переживает отъезд Паратова, тем более что Сергей Сергеевич не успел с ней проститься и объяснить его причины. Харита Игнатьевна продолжает устраивать вечера в надежде найти мужа для Ларисы. На девушку засматривается богатейший купец города Кнуров (Алексей Петренко), но он женат, и, хотя Харита Игнатьевна и использует его интерес к дочери для получения дорогих подарков, в качестве мужа Кнуров не рассматривается. Другой ухажёр, молодой коммерсант Вожеватов (Виктор Проскурин), пока не может себе позволить жениться на бесприданнице. Ещё один поклонник девушки - чиновник Юлий Капитонович Карандышев (Андрей Мягков), почтовый служащий, но он слишком жалок, беден (на фоне трёх купцов), болезненно самолюбив и абсолютно не интересен Ларисе. Тем не менее, когда в доме Огудаловых арестовывают где-то найденного Харитой Игнатьевной очередного «перспективного» кандидата в женихи - тот оказывается не московским банкиром, а сбежавшим с деньгами банка кассиром, - Лариса, уставшая от карусели кавалеров и игр матери по поиску «партии», страдая от разбитого Паратовым сердца, решает выйти замуж за Карандышева, у которого пусть одно достоинство, но дорогое - он её любит. Начинается подготовка к свадьбе, в ходе которой Карандышев несколько раз обнаруживает свой мелочный и честолюбивый нрав. Однако Лариса не меняет своего решения и, не скрывая от жениха, что она не любит его, тверда в намерении выйти замуж за Юлия Капитоновича. Но неожиданно в город возвращается Паратов, занятый продажей парохода «Ласточка» купцу Вожеватову.

Встретившись с Кнуровым и Вожеватовым, Паратов объявляет им, что он намерен вынужденно жениться на богатой невесте, чтобы спасти остатки своего состояния, а также продать своё пароходство Вожеватову. От них он узнает, что Лариса выходит замуж. Тем временем Карандышев устраивает званый обед, на который приглашены и Кнуров, и Вожеватов, а в итоге и Паратов. Карандышев, ошалев от собственной значимости, которую он, по его мнению, приобрёл, сделавшись женихом Ларисы, вдрызг напивается (при активном содействии гостей, смеющихся над ним). Лариса же позволяет Паратову увлечь себя на ночной банкет на пароход «Ласточка» с цыганами и шампанским. Лариса отдается Паратову, но утром он признается ей, что обручён и не может жениться на Ларисе. Кнуров и Вожеватов, пользуясь «удобным случаем», разыгрывают опозоренную Ларису в орлянку. Выиграв, Кнуров предлагает девушке стать его содержанкой, причём размер предложенного содержания заставил бы замолчать даже самых злых порицателей чужой нравственности, однако потрясенная Лариса отмалчивается. На пароходе появляется Карандышев, который, осознав, что над ним посмеялись, а его невесту увезли, за ночь на лодке догнал «Ласточку». Он бросается к Ларисе и предъявляет на неё свои права, желая покрыть её позор. Лариса отвергает и Карандышева, он слишком жалок для неё. «Я слишком дорога для вас. Если быть чьей-то вещью, то дорогой». Лариса намерена согласиться стать «дорогой вещью» в руках Кнурова. Карандышев в отчаянии стреляет в Ларису из пистолета. Умирая, она благодарит за этот выстрел.

В ролях

  • Алиса Фрейндлих - Харита Игнатьевна Огудалова
  • Лариса Гузеева - Лариса Дмитриевна Огудалова (озвучивает Анна Каменкова , поёт Валентина Пономарёва)
  • Никита Михалков - Сергей Сергеевич Паратов - «блестящий» барин, из судовладельцев
  • Андрей Мягков - Юлий Капитонович Карандышев - небогатый почтовый чиновник
  • Алексей Петренко - Мокий Пармёныч Кнуров - из крупных дельцов последнего времени, пожилой человек с громадным состоянием
  • Виктор Проскурин - Василий Данилович Вожеватов, перспективный купец, также наследник судоходной компании
  • Георгий Бурков - Робинзон, он же актёр Аркадий Счастливцев
  • Татьяна Панкова - Ефросинья Потаповна, тетушка Карандышева
  • Борислав Брондуков - Иван, официант городского трактира
  • Александр Пятков - Гаврило, официант городского трактира
  • Юрий Саранцев - Михин, капитан «Ласточки»
  • Ольга Волкова - француженка-модистка
  • Дмитрий Бузылёв - цыган Илья
  • Александр Панкратов-Чёрный - Семёновский Иван Петрович, офицер, герой кавказской кампании
  • Сергей Арцибашев - Гуляев
  • Ибрагим Барги - Кузьмич, кочегар «Ласточки»
  • Земфира Жемчужная - цыганка, исполняющая величальную песню Паратову
  • Ольга Красикова - Ольга Дмитриевна, старшая сестра Ларисы
  • Александр Кузьмичёв - судейский чиновник
  • Юрий Мартынов - гость Огудаловых
  • Владимир Мышкин - гость Огудаловых, офицер, однополчанин Семеновского
  • Николай Сморчков - гость Огудаловых, батюшка
  • Георгий Эльнатанов - грузинский князь Георгий, муж Ольги Дмитриевны
  • Анна Фроловцева - Аннушка, кухарка Огудаловых
  • Евгений Цымбал - Егор, матрос «Ласточки»
  • Цыганский ансамбль под управлением Н. Васильева

Съёмочная группа

  • Сценарий и постановка - Эльдар Рязанов
  • Оператор-постановщик - Вадим Алисов
  • Художник-постановщик - Александр Борисов
  • Композитор - Андрей Петров
  • Режиссёр - Леонид Черток
  • Монтажёр - Валерия Белова
  • Звукооператоры: Семен Литвинов, Владимир Виноградов
  • Романсы на стихи: Беллы Ахмадулиной , Марины Цветаевой , Редьярда Киплинга , Эльдара Рязанова
  • Государственный симфонический оркестр кинематографии
    • Дирижёр - Сергей Скрипка
  • Художник по костюмам: Наталья Иванова
  • Оператор - Пётр Кузнецов
  • Художник-гримёр - Ия Перминова
  • Ассистенты
    • режиссёра: Татьяна Пронина, Александр Громов
    • оператора: Владимир Шмыга, Анатолий Васильев
  • Установщик цвета - Божена Масленникова
  • Консультант - Владимир Лакшин
  • Редактор - Любовь Горина
  • Музыкальный редактор - Раиса Лукина
  • Директора фильма: Лазарь Милькис , Людмила Захарова

В фильме снимались пароходы «Спартак» (в фильме - «Ласточка», постройка 1914, Красное Сормово, тип Великая Княжна) и «Достоевский» («Святая Ольга», постройка 1956, Óbuda Hajógyár, проект 737А)

Музыка из кинофильма

Музыка из кинофильма «Жестокий романс» была выпущена на пластинках фирмой «Мелодия », а также на аудиокассетах «Свема» в 1984 году.

Песни исполняли

  • Оркестр Госкино СССР - «Вальс», «Погоня» (А. Петров)
  • Пономарёва, Валентина Дмитриевна - «А напоследок я скажу» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Любовь - волшебная страна» (А. Петров - Э. Рязанов) , «Под лаской плюшевого пледа» (А. Петров - М. Цветаева) , «Романс о романсе» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Снегурочка» (А. Петров - Б.Ахмадулина)
  • Михалков, Никита Сергеевич - «А цыган идёт» (А. Петров - Р. Киплинг (перевод Г. Кружкова))

Критика

«Жестокий романс» - попытка Эльдара Рязанова выйти за пределы комедийного жанра. Несмотря на зрительский успех, фильм вызвал гневную отповедь со стороны литературно и театрально ориентированных критиков, обвинивших его создателей в опошлении исходной пьесы и в глумлении над русской классикой. История Ларисы Огудаловой была трактована Рязановым в духе «Мадам Бовари ». Неслыханной дерзостью по отношению к материалу Островского представлялось то, что весьма идеализированная в пьесе Лариса по сценарию проводит ночь с «обаятельным русским плейбоем» Паратовым, после чего ей стреляет в спину истеричный Карандышев. Авторитетный в то время кинокритик Евгений Данилович Сурков опубликовал в «Литературной газете» разгромную статью, где возмущался тем, что экранная Лариса «попела, поплясала с гостями, а потом пошла в каюту к Паратову и отдалась ему» .

Другим объектом для нападок стала актёрская игра начинающей актрисы Гузеевой, которая, по мнению рецензентов, потерялась на фоне таких корифеев, как Михалков и Фрейндлих . «Неопытность, а временами даже беспомощность начинающей актрисы фильм не пытается преодолеть, - писал, к примеру, Б. О. Костелянец. - Нам так и остается неясным, чем именно она вызывает всеобщий восторг окружающих её мужчин» .

Известный литературовед Д. Урнов сетовал, что «вместо разоблачения паратовской пустоты» в фильме дана «пусть умеренная, её апология», что в нарисованной Рязановым картине мира нечего противопоставить искушению «сладкой жизни» . Если в пьесе музыкальность присуща только Ларисе, то экранный Паратов и сам не прочь исполнить проникновенный романс. Исполнитель роли Паратова, что характерно, не считал своего героя отрицательным: «Лариса не жертва расчетливого соблазнителя, а жертва страшной широты этого человека», - заметил он . Через какое-то десятилетие выяснилось, что, изображая губительную власть денег над людьми, Рязанов запечатлел на киноплёнке «почти пророческое предчувствие новорусской эпохи» .

В качестве ответа критикам Рязанов дал имя Суркова отрицательному персонажу своего следующего фильма «Забытая мелодия для флейты » (Евгения Даниловна Сурова, роль Ольги Волковой) . Он также опубликовал пояснительную статью, где называл главными героями фильма Волгу и пароход «Ласточка» . Режиссёр пояснил, что при работе над фильмом большое значение придавалось

разудалой цыганской стихии, которая, врываясь в музыкальную ткань, придает некий надрыв, который так любили наши предки… [цыганские мелодии] вносят лихую бесшабашность, весёлое отчаяние, в них чувствуется какой-то надлом, ожидание беды, несчастья .

Награды

  • «Золотой павлин» - главный приз фестиваля «Дели-85».
  • Лучший фильм года , лучший актёр года (Никита Михалков) - по опросу журнала «Советский экран ».

Примечания

Ссылки

  • «Жестокий романс» на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • Полная версия фильма «Жестокий романс» на YouTube
  • Жестокий романс (англ.) на сайте Internet Movie Database