Нецензурная брань на еврейском языке. Бросаем употреблять матерные выражения. Страшное» еврейское ругательство

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА
Рассказы о еврейском языке с отступлениями

Среди писем, пришедших после публикации главы «ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА» из моего лингвистического эссе «КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке (Mittlehochdeutch) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze). Его значение – женский половой орган (vulva) (Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296). В современном немецком языке Fotzе – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Type your cut contents here. Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»
И наконец, средневековое слово swanz означает, среди прочего, член (M.Lexer, 5.220). Современное написание слова шванц (Schwanz) а не шванец.
… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец.

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

В работе «Новое слово об идише, или Как евреи произошли от славян» намеренно обошел вопрос этимологии слов поц и шмок, поскольку разбор этот увел бы от заявленной темы о мощном формообразующем славянском субстрате еврейского языка. Однако, однако, раз зашел разговор, то интересно разобраться и в этом вопросе. Мне известно несколько версий этимологии слов шмок и поц. Слово шмок чисто идишиское, и не имеет ничего общего с немецким Schmuck, означающим ювелирное украшение. Поэтому в современном американском языке, совершенно респектабельная еврейская фамилия Шмуклер, означающая ювелир, звучит довольно двусмысленно. Примерно как звучит сегодня в русском языке столь же почтенная еврейская фамилия Трахтенберг, которую носили уважаемые раввинские династии. Трахтенберг происходит от еврейского трахтн и означает думать, размышлять.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Где-то в начале 1980-х годов Иванов с товарищем выпили лишку и водрузили на пивном ларьке красный флаг. За такой проступок Иванов был изгнан из Института иностранных языков имени Мориса Тореза. Знавший английский язык Иванов пошел синхронным переводчиком в индустрию пиратских видеофильмов, пускавшей в СССР первые ростки. По трудовой книжке он числился то сторожем, то подсобным рабочим. Миллионы россиян наверняка знакомы с бесстрастным, «загробным» голосом Иванова, сделавшего синхронный перевод для тысяч и тысяч иностранных видеофильмов в 1980-е годы. И он столкнулся с ханжеством «приличного» русского языка, на котором невозможно прилично сказать о самых житейских вещах. Язык американского кинематографа 70-80-х годов изобиловал словом fuck во всевозможных комбинациях. Fuck – буквально значит стучать, и Иванов, по его собственному рассказу, не долго думая перевел его как «трахать». Слово заполнило пустующую нишу и пошло гулять по русским городам и весям. В России давно уже никто не утверждает, подобно легендарной деятельнице советских времен, заявившей иностранному корреспонденту, что «секса у нас нет». Однако слово «трахать» само приобрело неприличный оттенок.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово шмок (по-английски его произносят smuck, гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму (шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания.

По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

Шмок предположительно произошел от шток – палка. Уменьшительное (на научном языке это называется деминутив) от шток – штокеле, палочка, позже превратилось в штокеле-шмокеле. В детском языке это эквивалент русскому пиписька. Когда маленький детский штокеле становится полномасштабным шток, то маленький шмокеле – бранным или обесцененным шмок. Правило употребления (по крайней мере, в американском нью-йоркском языке) таково, что «там, где fuck, там и шмок». Там, где по-английски можно употребить английское слово, то можно и еврейское во всем богатом спектре производных лексем, который знает английский язык. Единственное исключение, слова шмок и поц не употребляются в оскорбительно-гомофобском смысле.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Уналэ учился в народной школе, основанной дедушкой «еврейской литературы» Менделе Мойхер-Сфорим, откуда вышли многие колоритные личности, как скажем, Яков Блюмкин. Он помнил наизусть целые куски из Шолом-Алейхема и иногда иллюстрировал свои жизненные истории цитатами. От него я узнал о еврейских корнях многих русских слов моего тогдашнего языка – «лох» – от еврейского присловья лох ин коп – дырка в голове, или даже «клёвая чувиха». Я не поверил, да и слова этого не встретишь в популярных идишиских словарях. Не поверил, юпотому, что слово это незнакомо и образованным людям, знающим идиш с юности по книгам из еврейских библиотек Культур-Лиге или Комитета еврейской бедноты. Лишь значительно позже я убедился в правоте Уналэ, когда нашел в романе Шолом-Алейхема «Стемпеню» фразу на сленге клезмеров клеве елдовке, которое американский переводчик выразил сленгом черных музыкантов righteous chick.
Еврейский фейгл родственник немецкого Vogel (птица). От него даже имя произведено - Фейга, вероятно аналог боевой библейской Ципоры, жены пророка Моисея, сделавшей мужу обрезание, чтоб спасти его от гнева Бога. Имя это было когда-то весьма популярным, о чем свидетельствуют широко распространенные фамилии, Фейглин, Фейгельсон или Фейгин.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях, а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот... даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка», которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

Профессор Геннадий Эстеркин приводит еще одно значение «птички». В идишистском канцелярите 20-30-х годов так называли... птичку, значок V, которым помечали в документах нужный пункт. В дореволюционных русских словарях такое значение слова «птичка» не встречается. Тогда отмечали крестиком, верней буквой Х (Хер в старом алфавите) так, что слово явно советского периода. Трудно сказать, кто у кого заимствовал, идиш из русского или русский из идиша. Я склоняюсь к последнему. В советских учреждениях 20-30 годов знавших идиш евреев было полным-полно, а полученное в местечковом хедере воспитание не позволяло им «за просто так» нарисовать крестик. Ведь и сегодня в секулярных израильских школах и на израильских калькуляторах знак плюс - крестик лишен нижней черточки, чтоб ненароком не оскорбить набожных евреев.

Как птичка стала гомосексуалом? Кубинцы зовут гомосексуалов птенцами– pajarito. В Пуэрто-Рико их называют утятами – pato, да и в британском английском утенок – ducky очень оскорбительное название гомосексуалов. Евреям было у кого поучиться. Так или иначе, но еще в 60-е годы Лео Ростин указывает, что фейгеле – интимное слово для внутри еврейских сплетен «особенно, когда их могут услышать». Еврейское фейгеле еще не определило оттенка – иногда оно мягкое и ласковое, иногда жестко-насмешливое, как в предложении одного тель-авивского журнала религиозно-националистическому экстремисту Моше Фейглину возглавить гей-парад. Фейгеле, как и множество других идишистских слов пробивает себе дорогу в американскую поп-культуру. В комедии «Робин Гуд: человек в колготках» (Robin Hood: Маn in tights, 1993) рабби Тукерман (в исполнении Мела Брукса) сталкивается с Робином и его «человеком в колготках» и замечает в сторону: Feigeles?

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» (Harold & Kumar go to White Castle) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

Солист клейзмеркого ансамбля «Клезматикс» Лорин Скламберг, открыто заявляющий о своей сексуальной ориентации, сказал в интервью «Вилледж войс», что геи принимают слово фейгл просто потому, что оно не звучит так жестоко и обидно, как другие названия. «Это типа сладких слов, которое никогда не произносят с затаенной злобой», - сказал тогда Скламберг. Геев чрезвычайно привлекал статус «аутсайдера» идишистской культуры, и они чувствовали себя в ней комфортно. Как всегда бывает, нашлись и те, кто сочли нужным «дать отповедь». Профессор-идишист Рут Висе из Гарвардского университета написала программную статью «Идиш: Прошлое, незавершенное настоящее», где, не упоминая Скламберга, категорически заявила: «В наши дни евреи (и не евреи), ратующие за дело геев и лесбиянок, за феминизм и неотроцкизм, свободно ассоциируют свои чувства несправедливости с делом идиша. Таким образом, они совершают двойной грех. Отожествляя себя с идишем, они подрывают моральность и преемственность культуры идишкайта, и, превознося ценность слабости, они задним числом возводят поклеп против еврейской воли жить и процветать».

Несомненно, что в американском языке шмок больше распространено. Зато в русском лучше знают слово поц. «Шалом, вейс мир, азохом вэй, цимис и, извиняюсь, поц - вот то немногое, что удалось сохранить из этого достаточно распространенного в начале века языка» – писал Рустам Арифджанов про идиш в газете «Столица» (1997.07.29). Еврейское слово поц никак не связано с немецким словом putsn (оно есть и в идише пуцн), означающим «чистить, доводить до блеска». Не имеет оно отношения и к немецкому Putzi, как называют маленьких девочек и маленьких собачек-болонок (откуда предположительно происходит имя медвежонка Винни-Пуха). Не имеет поц отношения и к английскому pussy, что означает котенка, а также не совсем приличного, но широко распространенное названия женского причинного места, впрочем, не такого грубого, как cunt. Считается, что поц происходит от латинского puce. В английском языке это слово сохранилось в медицинском названии того, что обрезанный еврейский поц до последнего времени был лишен. Prepuce по-английски называют крайнюю плоть. Слово это происходит от латинского praeputiun, т.е. prae – перед putium. Трудно сказать, как оно попало в еврейский язык. Может быть, в те легендарные времена, когда римские легионы сокрушали непокорную Иудею, а может в средневековье, когда многие евреи занимались медицинской профессией, требовавшей знания латыни. Во всяком случае, в средневековой разговорной латыни слово это произносилось «пуциум» и произошло от того же индоевропейского корня «возвышаться», «стоять», что и английское put – поставить, сажать, посадить, всунуть. По другой версии поц связан с диалектным баварским Putzi, что значит все маленькое, и маленького человечка, и маленького дружка.
Однако вышеприведенное толкование не исключает и гипотезы Михаила Либмана. Замечу лишь, что замена и редукция немецких звуков в идише – вещь обычная. Немецкое Bitter – масло стало идишистким путер, а немецкое Pfeffer – еврейским фефер. Смена гендерного значения тоже не является лингвистической диковинкой. Например, в старославянском языке слово уд могло использоваться как для женских, так и для мужских гениталий. Специалист по германским языкам мог бы дать здесь исчерпывающий ответ. Немецкое слово Fotze, означающее женские гениталии родственно шотландскому fud или старонорвежскому fuð, однако может оказаться, что оно происходит от того же индоевропейского корня, что и латинское putium. Впрочем, в южных немецких диалектах баварском, австрийском и швабском Fotz означает еще и рот, а также морду, а Fotze еще и оплеуху.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ
Интересно, что в идише от поц и шмок и их производных происходит огромное количество значений, в точности как от аналогичных слов в русском языке. Есть и совершенно богохульные обыгрывания аббревиатур древнееврейских слов. Поц – прей цедек «плоды праведности», а еще так дразнили сионистов-марксистстов из партии Поаэлей Цион (трудящиеся Сиона на иврите). Игра слов перешла и в русский язык. Тележурналист Александр Гордон объявлял о создании ПОЦ – Партия общественного цинизма. В еврейском языке обыгрывается и аббревиатура шмок – шабес микро койдеш «священное субботнее чтение». В смешении непристойного и священного нет ничего необычного. Например, под праведницей цадекес в идише чаще всего подразумевают проститутку, масляный субботний светильник, имеющий два отверстия – сексуальная аллегория женщины в мистике Каббалы, а накрытый субботний стол - распространенная метафора сексуальных отношений в Талмуде. Древний законоучитель рабби Йоханан бен Дахабай грозно предупреждал, что дети рождаются хромыми потому, что супруги «переворачивают стол», т.е. занимаются любовью, когда женщина сверху. Надо сказать, что собрание мудрецов учло мнение почтенного рабби, однако постановило, что секс разрешен в любой позиции (Трактат Недорин, 20а-b)...
(oкончание следует)
Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007
© 2007 by Michael Dorfman. All rights reserved


Новейший разговорник, включающий 2000 слов и выражений, необходимых для повседневного общения в самых различных ситуациях. Прилагаемые диски содержат выражения, сопровождаемые русским переводом и пояснениями.

Предлагаемый разговорник снабдит запасом наиболее обиходных слов и фраз. Минимальное знание иврита облегчит пребывание в стране и сделает его намного более приятным.

Включённые в разговорник слова и фразы сгруппированы по тематическим разделам.

Доброе утро от на иврите

Мы продолжаем знакомить вас с утренними приветствиями на разных языках, и сегодня предлагаем вам пожелать друг другу доброго утра на иврите: בוקר טוב (бокэр тов)!

Угрожающие, клеветнические, порнографические; Оскорблять других участников комментирования, авторов и героев материалов; Применять нецензурные выражения и оскорбления в любой форме, независимо от того, к кому

Занимательный иврит

Нашу очередную встречу с ивритом мне хотелось бы посвятить границам того, о чем можно узнать, вглядываясь в изящные очертания ивритских букв. Глубине иврита. Итак, погружаемся!

Итак, наиболее крупные составляющие - это ДАМ (кровь) и буква АЛЕФ. АЛЕФ - первая буква, числовое значение - 1. Единица может обозначать только Творца. Если мы присмотримся к написанию этой буквы (а это еще один метод анализа), то увидим, что она состоит из 3-х компонентов: по диагонали - ВАВ, сверху и снизу от него по ИУД.

Ненормативная лексика в иврите

Муж одной моей коллеги был владельцем малюсенькой фабрики по упаковке орешков. На этой фабрике работали все ее родственники, а потому этот гигант израильской индустрии сотрясали непрерывные склоки и трудовые конфликты. Супруга моей коллеги звали Арманд, но сама коллега называла его Мандо. Профсоюзным вожаком, постоянно поднимающим пролетариев фабрики по расфасовке орешков на борьбу против капиталистической эксплуатации, была мама владельца фабрики.

Оскорбления на иврите

Не каждый догадывается, что «пошел ты на. » означает пожелание перерождения души в новом теле, а «я имел сношения с твоей матерью» означает «я — твой возможный отец».

Ругательства и проклятия, так же как и приветствия — древнейший слой языка, пережиток первобытной магии. Задача проклинающего — вызвать культурный шок у проклинаемого. Поэтому во всех языках проклятия относятся к сфере табуизированной лексики.

Страшное» еврейское ругательство?

На иврите слово «гой» означает «народ». Тора употребляет его и по отношению к еврейскому народу; например: «Сделаю тебя (Авраама) великим народом (ле гой гадоль) и благословлю тебя, и увеличу твое имя» (Берешит 12:2); «Кто он, такой великий народ (гой гадоль) с такими справедливыми законами и уставами!» (Дварим 4:8). Все же чаще это слово употребляется для обозначения остальных народов, не сыновей Израиля: «Поднимет на тебя Всевышний народ (гой) издалека, от края земли» (Дварим 28:49).

Форум Зануды — свободное общение обо всём.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм — Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен — Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Хундэрт хайзэр

Шалом алейхем: 9 полезных сайтов и — приложений для изучения иврита и — идиша

Скачав это бесплатное приложение себе на телефон, вы сможете посмотреть 20 видео-уроков начального уровня на английском языке. Каждое занятие длится от 3 до 7 минут. В первых шести из них подробно рассказывается об алфавите, а остальные помогают разобраться с днями недели, со счетом и с тем, как говорить на иврите «спасибо» и «пожалуйста». Это приложение вполне можно рекомендовать и тем, кто собирается поехать в Израиль ненадолго как турист, - самые главные слова с его помощью вы точно легко сможете запомнить.

Учимся ругаться на идиш- русский мат отдыхает!

Весь мир стоит на кончике еврейского языка

В предисловии Иосиф Гури отмечает, что, по сравнению с проклятиями в Торе, злые пожелания в идише являются, в основном, выражениями кратковременного, преходящего гнева и что «евреи Восточной Европы облегчали душу не матерной бранью, а злыми пожеланиями, весьма живописными и зачастую юмористическими»

Человечество, едва начав разговаривать, сразу же начало украшать свою речь пословицами, поговорками, шутками-прибаутками, сочными ругательствами, образными сравнениями и прочими утехами языка. Именно они придают нашей речи подлинный вкус жизни и зачастую передают из поколения в поколение больше неповторимой информации, чем сухие факты. Кроме того, человечество почти тут же взялось составлять словари и коллекционировать меткие и острые речения. В 2006 году увидели свет две новинки этого жанра, имеющие свою, особенно интересную нам специфику.

Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах . Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.

Еврейская народная мудрость гласит: лучше десять раз спросить, чем один раз заблудиться . Иными словами: если разговаривать, то можно договориться . Тому, кто хоть поверхностно знает идиш, эти словари, безусловно, помогут обогатить и украсить разговорный язык. Но что же делать всем остальным, куда более многочисленным представителям нашего народа, не владеющим даже основами идиша и наглядно воплощающим пословицу итлэхэ мишпохэ хот зих ир гесрохэ (эвфемистический русский эквивалент: в семье не без урода)? Еще наши предки, для которых идиш был родным языком, советовали: с воронами каркай, как они . Ну вот мы и докаркались. Что ж, человек, бедняга, всего лишь человек, а иногда даже и этого нет. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея . Хоть и говорится, что еврейке досталось девять мер болтливости из десяти , и она знает два языка - один до свадьбы, а другой после , но, как справедливо замечено нашими ироничными мудрецами, без пальцев и кукиша не покажешь .

И всё же, постоянно штудируя словари доктора Гури (кроме двух рассматриваемых словарей имеются вышедшие в предыдущие годы словарь фразеологических оборотов и словарь устойчивых сравнений), но так и не научившись вести связную беседу на этом не совсем чужом языке, я на собственном опыте убедился:

во-первых, пока глаза открыты, надо надеяться ,
во-вторых, лучше кошерный грош, чем некошерный пятиалтынный ,
а в-третьих, даже шикса, работающая у раввина, может решать галахические вопросы и даже слепой цыпленок иногда находит зернышко .

Так что не будем кидать камень в колодец, из которого пили и, быть может, напьемся еще не раз. Применений для этих сокровищниц народной мудрости можно найти сколько угодно.
Прежде всего, можно стильно и образно ругаться в национальном ключе. Попробуйте, попробуйте, ведь трудно только в первый раз:
Чтоб тебя вырвало материнским молоком!
Чтоб ты болел в свое удовольствие!
Чтоб таких, как ты, густо сеяли, а они редко всходили!
Чтоб писали тебе не письма, а рецепты!
Чтоб у тебя из пупка росла свекла, а мочился бы ты борщом!
Чтоб я видел тебя на одной ноге, а ты меня - одним глазом!
Чтоб ты горел в огне без страховки на собственных дровах!
Чтоб Всевышний помог тебе... как мертвому банки!
Чтоб ты был крепок, как железо! Чтоб тебе не согнуться!
Чтоб твой рот торчал сзади!


Особенно рекомендую сосредоточиться на перлах Башевиса-Зингера:

Чтоб ты наслаждался своей свадебной трапезой и подавился последним куском!
Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда не заботился бы о заработке!
Чтоб ты стал клопом в матрасе Петлюры и сдох бы от его подлой крови!
Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо!


Очень образно, да и вреда особенного никому не приносит. Недаром говорится: лучше, чтобы тебя проклинали, чем жалели . А если вы особенно деликатны, то можно ограничиться самым легким и мягким посылом с гастрономическим оттенком: ой, иди кушай крэплах!
Хотя на 666 подобных красот в языке наших предков приходится всего 199 доброжелательств, можно всё-таки сменить гнев на милость и цветисто, в рифму, пожелать ближнему своему всяческих благ:
Дэр арбейштэр зол гэбн ундз бэсэрм ун айх грэсэрм! (Чтоб Всевышний дал нам получше, а вам побольше!)
А хэмдэлэ аройф, а хэмдэлэ ароп, а гезунд дир ин коп! (Сняли рубашечку, надели рубашечку, да будет здоровье твоей головушке!)


А уж если благодаря таким добрым пожеланиям действительно привалит счастье, совершенно необходимо добавить: чтобы первая ночь в могиле была не хуже!
Но человек одаренный, склонный к активному творческому переосмыслению действительности, данной нам в ощущениях, не ограничится прямым механическим цитированием народных мудростей. Вобрав в себя их бессмертный и своеобразный дух, он, скорее всего, продолжит вовек не прекращающееся дело устного народного творчества. И уже не важно, на каком языке реализуется его вдохновение - язык меняется, акцент остается.
Кажется, рецензент уже попал в плен идишского фольклора, и вот вам первый пример такой самодеятельности. Можно продолжать в том же духе почти до бесконечности. Получите пару импровизированных проклятий:

Чтоб у тебя в животе месили и пекли сдобную халу, а из задницы выходила только маца!
Дай тебе Бог сорок сыновей и сорок дочерей, чтобы все сыновья приняли ислам, а все дочери выкрестились и ушли в монастырь замаливать твои грехи!

Вот свежесочиненное благословение:
Да пошлет тебе Всевышний корзину абсорбции!
А вот и новая пословица:
Когда Господь устраивал Вавилонское Столпотворение, идиш был регулировщиком движения и плясал фрейлэхс .

А теперь представьте себе, что будет, если весь народ продолжит это святое дело! Не даром говорится: солидарность - дело еврейское .
А там, глядишь, и более базисные знания приложатся, ведь дер апетит кумт митн эсн , иными словами - покажи еврею палец, так он всю руку захочет .
Ибо фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх , то бишь, от сладких слов тают девушки .
Остается только от всей души поздравить самих себя с этими превосходными изданиями.
Носите на здоровье и рвите на здоровье! З.Жуховицкий (Жуховский)

Все-таки евреи невероятно поэтичные люди. А идиш чрезвычайно

емкий язык.

Да, да, вот все это великолепие - это проклятия на

идиш.

И вообще: фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх, то бишь, от сладких слов тают девушки .

" Идишская транскрипция - русский перевод"


А богегениш золстн хобн мит а козак - Чтоб ты повстречался с казаком.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм - Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.

А вэйхэр балкон дир ин коп . - Чтобы балкон на тебя свалился.

Ойсгерисн золстн вэрн - Чтоб ты имел жалкий вид.

А зисн тойт золсту хобм: а трок мит цукер зол дих ибэрфорн - Сладкой смерти тебе желаю: чтоб грузовик с сахаром тебя переехал

А мэшугенэм зол мэн ойсмэкн ун дих арайншрайбм - Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя положили вместо него

А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз - Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен - Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Азой фил рицн’эйл золсту ойстринкен - Чтоб тебе пришлось пить касторку большими дозами

Азойнэ зол мэн гедихт зэйен ун шитэр золн зэй уфгей н - Чтоб таких как ты густо сеяли, а они редко всходили

Их цу дир аф симхэс, ду цу мир аф кулес - Чтоб я ходил к тебе на праздники, а ты ко мне ходил на костылях

Алэ цейн золн дир аройсфалн, нор эйнэр зол дир блайбм - аф цонвэйтик - Чтоб все зубы у тебя выпали, а один остался для зубной боли

Арумтрогн зол мэн дих аф ди хэнт - Чтоб тебя носили на руках

Ди фис золн дир динэн нор аф рэматэс - Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма

Дайн нэшомэ зол арайнгейн ин а кац, ун а хунт зол ир а бис тон - Чтоб твоя душа вселилась в кошку, а её укусила собака

Дэр малэхамовэс зол зих ин дир фарлибм - Чтоб в тебя влюбился ангел смерти

Хундэрт хайзэр золсту хобм, ин йедэр хойз хундэрт цимэрн, ин йедэр цимэр цванцик бэтн, ун кадохэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвэйтэр - Сотню домов чтоб ты имел, в каждом из них по сотне комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую

Вифл ёр ду бист геганген аф ди фис, золсту гейн аф ди хэнт - ун ди ибэрике золсту зих шарн афн хинтн - Сколько лет ты ходил на ногах - столько же чтоб проходил на руках, а оставшееся время чтоб ползал на заднице

Вэрн зол фун дир а блинчик ун фун им а кац, эр зол дих уфэсн ун мит дир зих дэрваргн - волт мэн фун айх бэйдн потэр геворн - Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и подавилась тобой - избавились бы тогда от вас обоих

Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн - кейнмол зих нит эфэнэн - Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался

Золн дайнэ байнэр зих брахн азай офт, ви ди асарэс хадибрэс - Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей

Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен - Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей

Зол дайнэ соним ойслинкен зэйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кейвэр - Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле

Золст азой фарфойлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазэйрим золн зих опзогн цу форн мит дир ин эйн фур - Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи отказались ехать с тобой на одной подводе

Золст азой шэйн рэдн, аз нор ди кэц - Чтоб твоё красноречие понимали только кошки.

Золст вэрн а ванц ин пэтлюрэс матрац ун пэйгерн фун зайн хазэршер блут - Чтоб ты стал клопом в матраце Петлюры и сдох от его подлой крови

Золст вэрн азой райх, аз дайн алмонэс ман зол зих кейнмол нит зоргн вэгн парносэ - Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда бы не заботился о заработке

Золст лэбм - обэр нит ланг - Чтоб ты жил, но недолго

Лойфн золсту ин бэйс-хакисэ йедэ драй минут одэр йедэ драй хадошим - Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца

Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм - Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо

С’зол дир азой дрэйен ин бойх, мэ зол мэйнэн аз с’из а катэринке - Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка

С’зол дир дунэрн ин бойх, вэсту мэйнэн аз с’из а хомэн-клапэр - Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка

Мешуге золстн вэрн ун арумлойфн ибер ди гасн - Чтоб ты спятил и бегал по улицам

Куш а бэр унтэрн фартэх - Поцелуй медведя под фартук

Муж одной моей коллеги был владельцем малюсенькой фабрики по упаковке орешков. На этой фабрике работали все ее родственники, а потому этот гигант израильской индустрии сотрясали непрерывные склоки и трудовые конфликты. Супруга моей коллеги звали Арманд, но сама коллега называла его Мандо. Профсоюзным вожаком, постоянно поднимающим пролетариев фабрики по расфасовке орешков на борьбу против капиталистической эксплуатации, была мама владельца фабрики. Длинными бессонными ночами моя коллега кормила меня орешками и рассказывала мне о классовых конфликтах, сотрясавших её семью. Главной героиней этого бесконечного ночного сериала, естественно, была мама Мандо.
Дело было лет пятнадцать назад и с ивритом у меня тогда было плохо. Поэтому, что именно мне так эмоционально рассказывают каждую ночь, я недопонимал.
Ивритское словосочетание (има шель Мандо) означает «мама Мандо». Но я считал, что это ругательство, пришедшее в иврит из русского. И звучит оно по-русски, как «мама Манды». Моя трагическая ошибка легко объяснима.
История формирования и развития неформальной ивритской лексики проста, но интересна. Во времена царя Соломона и Иисуса Христа еврейский народ, как и все остальные народы, много и с большим чувством матюгался. Но в дальнейшем евреи жили в рассеянии и пользовались в повседневном обиходе матюгами тех народов, среди которых обитали. Язык иврит сохранился как язык священного писания. Тот, кто читал Библию, знает, что герои Ветхого и Нового Заветов вообще не матюгаются, в какие бы сложные, включая распятие, житейские ситуации они не попадали. Таким образом, оригинальная ивритская неформальная лексика была утеряна безвозвратно.
После образования Израиля язык иврит становится государственным языком. Для повседневной жизни рядового обывателя, как, впрочем, и для нормального функционирования государственной машины, жизненно необходима богатая и выразительная неформальная лексика. Эта важнейшая и насущнейшая задача языкознания была стихийно решена народом двумя путями. Одна часть матюгов пришла из русского языка, на котором говорило большинство первых репатриантов, другая часть выразительных ругательств, вошедших в современный иврит, пришла из арабского языка.
Самым общеупотребительным на сегодняшний день ругательством в Израиле является (кибенемать). Это словосочетание по своему эмоциональному заряду примерно эквивалентно выражению «иди к чёрту», и им широко пользуются политические деятели, стремящиеся показать свою близость к народу.
На фоне этого моя чистая вера в то, что в иврите существует ругательство «мама Манды», совсем не кажется странной. Увы, этот эпизод не был единственным, когда со мной случались печальные, а иногда даже трагические события из-за плохого знания иврита. Мне вспомнился случай, который произошел со мной во время учебы. Во время лекции студентам был задан вопрос: Какие признаки отравления угарным газом вы знаете?
На факультете, который готовил медсестер с высшим образованием, я был самым старшим студентом и редким представителем сильной половины человечества. На поставленный вопрос я ответил громким голосом, в котором явственно слышалась утомленность жизнью и отягощенность глубокими знаниями. Моей задачей было сказать: «признаком отравления угарным газом являются губы цвета спелой вишни». Вишня на иврите (дувдуван). Я же сказал похожее, но другое слово. Я сказал (дагдеган), что в переводе с иврита означает «клитор».
Не знаю, что меня подтолкнуло на этот героический поступок. То ли это навеяло музыкой, доносившейся из окна, то ли я слишком внимательно рассматривал лектора, старшую медсестру отделения токсикологии, которая была в прозрачной блузке, недавно сделала очень удачную операцию по подтягиванию своих больших грудей ближе к подбородку, и с тех пор бюстгальтер не надевавшую принципиально. Сейчас это уже трудно установить. Но я сказал то, что сказал. То, что я получил в это мгновение длинную, но выразительную кличку (губы цвета спелого клитора), это я понял сразу. Но то, что реакция моих сокурсников будет такой бурной, я не ожидал.
Самая полная студентка упала со стула и корчилась на полу в приступе смеха. У моей соседки слева истерический смех уже перешел в безудержные рыдания. Лектор в первую минуту непроизвольно прикрыла грудь руками, но быстро пришла в себя.
- Наш коллега, конечно, имел в виду спелую вишню, - неудачно попыталась исправить положение старшая медсестра отделения токсикологии.
С разных концов аудитории послышались различные версии того, что я имел в виду. Спелая вишня среди них не фигурировала.
После окончания лекции другая слабо знающая иврит студентка долго жала мою руку. Это студентка не так давно приехала в Израиль из Саратова и на практике по психиатрии записала в истории болезни следующее: «больная ввела во влагалище (топор) вместо: "больная ввела во влагалище (морковь)". Для этого ей было достаточно перепугать две буквы. На расширенной пятиминутке она звонким пионерским голосом зачитала, что написала, и не сразу поняла, что в её рассказе так потрясло присутствующих.
Но после моего открытия в области симптомов отравления угарным газом её история с топором потеряла всякую остроту и актуальность. Я смотрел на неё, и мне вспомнились стихи, которые сидели в моем мозгу с раннего детства.

По реке плывет топор
До города Чугуева.
Ну и пусть себе плывет
Топорище ***во.

Эти строки тонко передавали то настроение, в котором я пребывал во время её жаркого рукопожатия.