На сопках Маньчжурии. История одной песни. На сопках Маньчжурии (вальс) На сопках маньчжурии история создания

Предыстория

История

После окончания русско-японской войны Мокшанский полк еще целый год оставался в Маньчжурии, где Илья Алексеевич, однажды попав по приказу нового командира полка на гауптвахту, начал писать вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии», посвященный погибшим боевым товарищам.

В кинематографе

Песня звучит:

  • В фильме «Урга - территория любви » Никиты Михалкова .
  • В фильме «Кавказский пленник » Сергея Бодрова .
  • В телесериале «Диверсант ».
  • Мелодия вальса использована в сценах великосветского бала в фильме «Онегин » Марты Файнс .
  • В фильме «Служебный роман » Эльдара Рязанова главный герой Андрея Мягкова напевает пародийные куплеты на мотив довоенного варианта вальса: «Тихо вокруг, только не спит барсук …».
  • В фильме " Принцесса на Рождество " звучит фрагмент вальса
  • В фильме "Брестская крепость"

Текст

Из-за широкого распространения некоторые куплеты видоизменялись при устной передаче, так что можно встретить несколько другие его варианты.

Вариант слов 1906 года
Степана Гавриловича Петрова (Скитальца) (первый)
Дореволюционный вариант исполнения Вариант Алексея Ивановича Машистова (послереволюционный) Довоенный вариант вальса Вариант Павла Николаевича Шубина (1945 года)

Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.

Белеют кресты
Далёких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.

Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючия слезы.

Плачет отец,
Плачет жена молодая,
Плачет вся Русь, как один человек,
Злой рок судьбы проклиная.

Так слёзы бегут
Как волны далёкого моря,
И сердце терзает тоска и печаль
И бездна великого горя!

Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.

Мир вашей душе!
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте ещё мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!

Вовек не забыть нам
Этой ужасной картины,
И то, что Россия могла пережить
Беды и позора годины!

В китайской (вар.) японской земле
На дальних равнинах Востока
Осталися тысячи наших лежать
По воле несчастного Рока.

Зачем же зачем
Над нами судьба посмеялась,
И так бесполезно, без всякой нужды
Солдатская кровь проливалась?!

И в сердце теперь
Осталась надежда на тризну
Со знаньем Судьбы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну!

Пережили мы
Бездну великого горя,
И слёзы невольно бегут из очей,
Как волны далёкого моря.

Рыдают отцы,
Матери, дети, вдовицы,
А там далеко на манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы.

Мир вашей душе,
Народные наши витии!
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной России!

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.

То не залп с полей пролетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.

Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!

Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!

Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.

Белеют кресты -
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят
И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.

Пусть гаолян
Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли,
Отчизны родной сыны.

Вы пали за Русь,
Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.

Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.

Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму…
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.

Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.

Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.

Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.

В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.

Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

Популярность за пределами России (СССР)

Мелодия вальса снискала большую популярность за пределами России (СССР) - особенно в версии Маньчжурский бит (Manchurian beat) .

США

Американская инструментальная рок-группа The Ventures Manchurian beat .

8 ноября 2012 г. По каналу "Культура" голливудский фильм "Евгений Онегин". На именинах Татьяны гости танцуют под вальс "На сопкахМанчжурии"

Швеция

Шведская инструментальная рок-группа The Spotnicks - инструментальное исполнение Manscurian Beat .

Финляндия

Первые граммофонные записи песни были сделаны в начале 1920-х гг., но более широкую известность в Финляндии вальс приобрёл к середине 1930-х гг. после его исполнения аккордеонистом Вильо Вестериненом . Популярность вальса возросла после его исполнения в 1945 году финским певцом Аймо Вильхо Андерссоном . В последующем вальс исполняли такие музыканты и группы, как:

  • финская инструментальная поп-группа The Sounds , основанная в 1963 году (не путать со шведской одноимённой инди-рок группой , основанной в 1999 году). Исполненная ею в 1963 году версия вальса Mandshurian Beat (Mantsurian kukkulat) является первой финской композицией, превысившей миллионный объём продаж за пределами страны, в данном случае - в Японии
  • финская инструментальная группа Agents - инструментальная версия вальса Mandschurian beat , 1998 год
  • певица

Мокшанский 214 пехотный полк первоначально сформирован в 1878 году на базе Рязанского местного батальона. В 1891 г. получил наименование Мокшанского (214-го) резервного пехотного батальона по уездному городу Мокшанску Пензенской губернии. В декабре 1901 году из Пензы переведен в Златоуст. В мае 1904 г. развернут в 214-й Мокшанский пехотный полк. С 14 августа 1904 г. полк участвовал в русско-японской войне в составе 5-го Сибирского корпуса (бои под Ляоляном, наступление на Бенсиху).

В 214-м Мокшанском полку числилось: 6 штаб-офицеров, 43 обер-офицера, 404 унтер-офицера, 3548 рядовых, 11 конных ординарцев и 61 музыкант.

Одно из кровопролитных сражений состоялось под Мукденом и Ляояном. Бой за Мукден продолжался более 10 дней, и полк непрерывно был в боях. 25 февраля 1905 года полк вошел в состав арьергарда, прикрывавшего отступление наших войск из города. 27-го, уже при отходе, осколком шимозы был смертельно ранен в бедро командир 214-го полка полковник П. П. Побыванец (14.01.1848 - 1.03.1905), героизм которого еще в русско-турецкую войну был отме­чен боевыми орденами и золотым оружием.

Мокшанцы одиннадцать суток не выходили из боев, удерживая свои позиции. На двенадцатый день японцы окружили полк. Силы оборонявшихся были на исходе, заканчивались боеприпасы.

В этот критический момент в тылу у русских заиграл полковой оркестр, которым дирижировал капельмейстер Илья Алексеевич Шатров. Сменяли друг друга марши. Музыка придавала солдатам силы, и кольцо окружения было прорвано.

За этот бой семь оркестрантов были удостоены Георгиевского креста, а сам капельмейстер - ордена Станислава 3-й ст. с мечами.

К 18 сентября 1906 г. полк переведен в Самару, где капельмейстер Мокшанского полка И.А.Шатров издал ставший всемирно известным вальс "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии".

Из-за широкого распространения некоторые куплеты видоизменялись при устной передаче, так что можно встретить несколько другие его варианты. В данном ролике Юлия Запольская исполняет Довоенный вариант вальса.

Популярность вальса была необычайно высока. Только за первые три года после написания вальс переиздавался 82 раза. Граммофонные пластинки с написанной Шатровым музыкой выпускались огромными тиражами. За границей этот вальс даже назвали "национальным русским вальсом". Только в дореволюционные годы на популярную мелодию было написано несколько вариантов текста. Наибольшее распространение получили слова, написанные Степаном Скитальцем.

НА СОПКАХ МАНЬЧЖУРИИ

(дореволюционный вариант)

Муз. И.Шатров, сл. Ст.Скиталец

Спит гаолян,

Сопки покрыты мглой...

На сопках Манчжурии воины спят,

И русских не слышно слез...

Страшно вокруг,

Лишь ветер на сопках рыдает

Порой из-за туч выплывает луна,

Могилы солдат освещает.

Белеют кресты

Далеких героев прекрасных.

И прошлого тени кружатся вокруг,

Твердят нам о жертвах напрасных.

Средь будничной тьмы,

Житейской обыденной прозы,

Забыть до сих пор мы не можем войны,

И льются горючие слезы.

Героев тела

Давно уж в могилах истлели,

А мы им последний не отдали долг

И вечную память не спели.

Так спите ж сыны,

Вы погибли за Русь, за Отчизну.

Но верьте еще мы за вас отомстим

И справим кровавую тризну.

Плачет, плачет мать родная

Плачет молодая жена,

Плачет вся Русь, как один человек

Злой рок и судьбу кляня...

На сопках Маньчжурии.

Автором этого текста указываются и сам И.А.Шатров (википедия), и Степан Скиталец (например, ). Однако, известно, что Шатров негативно относился к исполнению своего вальса с текстом, так как он считал, что эти слова превращают произведение в "реквием в ритме вальса", а он писал музыку о беззаветной любви к родине и преданности ей. Поэтому можно считать, что Шатров не был автором вышеприведенного текста, да и не был ни ранее ни позже замечен за написанием стихов. Что же касается Скитальца, то здесь ситуация еще интереснее. В большинстве источников, встреченных мной указывается, что автор наиболее раннего текста - Степан Петров (литературный псевдоним - Скиталец). Но! Часто приводится в качестве творения Скитальца такой текст:

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.

Белеют кресты – это герои спят.
Прошлого тени кружат давно,
О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг, ветер туман унёс,
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Злой рок и судьбу кляня!…

Пусть гаолян вам навевает сны,
Спите герои русской земли,
Отчизны родные сыны.


И справим кровавую тризну.

Именно этот текст и стал наиболее известным в народе (чего только стоят многочисленные народные вариации, начинающиеся со слов "тихо вокруг"). Но кто его автор? Заметьте, что вариант 1 и вариант 2 - это разные стихотворения. Да, сохранены общий эмоциональный фон и поэтические образы, использованные при написании. И вроде бы смысл песни не изменен, но... тексты разные! Как будто один из них - это результат поэтического перевода второго на другой язык. Считается, что автор раннего текста - Скиталец, но объективно - наиболее ранний текст - это первый вариант, но при этом текстом Скитальца указывается и второй вариант. Непонятненько. Встречаются и гибридные варианты, например, в сборнике митьковсих песен фигурирует первый текст, но с прилепленным к нему первым куплетом:

Спит гаолян,
Сопки покрыты мглой...
На сопках Манчжурии воины спят,
И русских не слышно слез...

И последним куплетом, взятым из второго варианта:

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня!…

И автором всего этого так же указан С.Скиталец.
К сожалению, ранних (дореволюционных) записей с вторым текстом мне не встретилось, а потому будем считать, что Степан Скиталец - автор первого варианта, а второй - это результат поздней (вероятно - послереволюционной) обработки первого. В самом деле, второй вариант представляется более совершенным с поэтической точки зрения, в нем появляется текст на вторую часть вальса ("Плачет, плачет, мать родная..."). Только вот кто его его автор? Все тот же Скиталец? Или может Козловский? (Справедливости ради отметчу, что мне не приходилось слышать записей с испонением именно такой версии "второго варианта" текста - только запись Козловского, но об этом ниже)
Несколько слов о текстописании на этот вальс. Неблагодарное занятие. Не песня это, а инструментальное произведение. Вальс трехчастный. А наш самый ранний текст - только к одной его части. Во втором варианте появляется в качестве "припева" текст на третью часть вальса. Позднее появится текст, пытающийся задействовать самую "непоющуюся" вторую часть. Но все эти попытки выглядят несколько натянутыми, неестественными. Не песня это, впрочем, таково только мое мнение, не претендующее на объективность.
Еще одна любопытная запись вальса - в исполнении М.Брагина:

Записана пластинка на студии "Сирена Рекордъ" в январе 1911 года. Стихи (насколько я смог их расслышать) следующие:

Вовек не забыть нам этой ужасной картины
И то, что Россия смогла пережить
Беды и позора годины.

В китайской земле на дальних равнинах востока
осталися(?) тысячи(?)наших(?) лежат(?)
Воля несчасного(?) рока.

В их сердце теперь осталась надежда на тризну
Со знаньем (?), что мы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну

Великого горя
И слезы невольно бегут из очей
Как волны далекого моря

Рыдают отцы, матери, дети, вдовицы
А там далеко на Манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы

Мир вашей душе... ... ...
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной Росии

И опять же - тягостное впечатление. Несомненный "реквием в ритме вальса".
Вернемся к историческим событиям. 1910-1918 годы, вальс пользуется огромной популярностью. За рубежом его называют "Русский национальный вальс". Его играют, поют, записывают на грампластинки. Кстати, если послушать некоторые записи 10-13 годов, то в глаза бросается окончание вальса - достаточно дролго звучит траурный марш. Вот уж действительно - реквием. Автор музыки видел свое произведение другим, но художественное видение автора было принесено в жертву социальным требованиям. Впрочем, частенько в этом мире искусство приносится в жертву идеологии.
Пишут, что после революций вальс перестает звучать. Но вот то, что во время Великой Отечественной войны (опять же - социальный заказ?) он активно испоняется - это факт известный. Поется и записывается он Утесовым (так пишут, хотя записей этих я не слышал) и Козловским. Есть несколько вариантов советсткого текста вальса. Первый:

Ночь подошла,
Сумрак на землю лег,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землей,
Наши герои спят,
Песню над ними ветер поет и
Звезды с небес глядят.

То не залп с полей долетел -
Это гром вдали прогремел. 2 раза
И опять кругом все так спокойно,
Все молчит в тишине ночной.

Спите, бойцы, спите спокойным сном,
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далекий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовет,
Кровью народной омытое знамя
Мы понесем вперед.

Мы пойдем навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков.
И не забудут народ и отчизна
Доблесть своих сынов.

Спите, бойцы, слава навеки вам!
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь, тишина, лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит!

Автор приведенного варианта - А.Машистов, хотя в википедии автором назвали Демьяна Бедного. (Кстати, почему именно Бедный?) Можно обратить внимание на строфу "То не залп с полей долетел...". Это и есть та самая попытка подобрать текст на самую сложнопоющуюся часть вальса.

А вот в исполнении А. Козловского текст уже хорошо знакомый нам - тот самый, следов автора которого мне отыскать неудалось (ибо плохо искал?) - второй из приведенных в этой статейке вариантов. Только словосочетание "кровавую тризну" Козловский заменил на "славную тризну", видимо во избежание разного рода кривотолков на тему избыточной кровожадности русских. Последний куплет его песни звучал так:

Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

Или Козловский целиком переработал дореволюционный текст Скитальца, тем самым дав жизнь наипопулярнейшему "тихо в лесу..."? Вопрос об авторе этого варинта текста для меня до сих пор открыт.

Вот он, наиболее известный вариант звучания вальса "На сопках Маньчжурии":

Во время Великой Отечественной войны вальс стал весьма актуален. Особенно - после начала активных боевых действий против Японии. Так что возрождением этой прекрасной мелодии мы опять-таки обязаны "социальному заказу". Тогда же появились еще несколько вариантов текста. Например, поэт-фронтовик Павел Шубин:

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Нежные звуки старого вальса
Нежно ведет баян.

С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.

Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.

Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму...
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.

Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких,здесь, на Востоке,
Сотни дорог прошли.

Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминали в светлой печали
Родину-мать свою.

Далека она, далека
От солдатского огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.

В темный простор,
Мимо ночных озер,
Выше, чем птицы, дальше границы
Выше сибирских гор.

Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радости пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.

Там, за лентою голубой,
Знамя родины над тобой.
Спи, товарищ мой! Смолкли выстрелы,
Отгремел твой последний бой...

Эти стихи - уже абсолютно другая история. Уже совсем не реквием. Лиричная история воспоминаний о мирном времени, о далеком доме, о танце под звуки именно этого вальса плавно перетекающая в нечто патетичное на тему "вот мы и вернулись, слава павшим". Автор дает понять, что та самая тризна, о которой писали его предшественники справлена. Русская армия вернулась под Мукден, разгромила Квантунскую группировку Японских войск. Круг замкнулся. А с другой стороны - в этом тексте гораздо больше именно того, что вкладывал Шатров в свою музыку: выражения любви к Родине и посвящения памяти павшим товарищам, но только не в стиле трагичного рыдания, а просто молча сняв шапку. Именно поэтому этот текст мне наиболее симпатичен, хотя, я не скрываю, что считаю некорректным писать стихи на изначально инстументальные композиции.
Вот прослушайте (запись 1959 года, поет Петр Киричек):

(дополнение: посетитель сайта указал на фактологическую неточность - запись датируется 1958 годом, ).
С этими стихами гениальное произведение Шатрова действительно стало напоминать вальс, а не похоронный марш, не правда ли? В этой связи у меня родился дурацкий вопросик: а не был ли знаком Шубин с Шатровым? Ибо известно, как негативно относился композитор к "ортодоксальным" вариантам текста на свою мелодию, а стихотворение Шубина поразительно созвучно с мыслями Шатрова о своем вальсе. Но это - шальные мысли.

В качестве завершения истории - несколько слов о дальнейшей жизни капельмейстера Шатрова. В 1910 году 214-ый Мокшаский полк был расформирован и влился в 189-й пехотный Измаильский полк. В 1918 году Шатрова мобилизовали в Красную армию, а в 1938 - уволили в запас по возрасту. Но в 1945 году зачем-то снова мобилизовали, причем для соблюдения формальностей пришлось фальсифицировать год рождения. Есть еще одна полумифическая история, касающаяся факта вторичного призыва в Красную армию. Якобы, после взятия Порт-Артура Сталин лично приказывает доставить туда автора вальса "На сопках Маньчжурии". Зачем? С какой мистической или идеологической целью? Но вот то, что после этого И.А.Шатров служил до момента свой смерти - факт. Умер он 2 мая 1952 года в городе Тамбове, там же и похоронен.

Вот такой волшебный вальс. Не реквием, но трагичные нотки в нем несомненно слышны. Прекрасная музыка в размере вальса, но посвящение из авторского названия забывать все-таки не стоит - "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии".

PS: Фотографии, а так же ряд аудиозаписей взяты на сайте

На сопках Маньчжурии (первоначально, Мокшанский полк на сопках Маньчжурии) — русский вальс начала XX века, посвящённый погибшим в русско-японской войне воинам 214-го резервного Мокшанского пехотного полка. Автор — военный капельмейстер полка Илья Алексеевич Шатров. Из-за широкого распространения некоторые куплеты видоизменялись при устной передаче, так что можно встретить несколько другие его варианты. В данном вариант Юлия Запольская исполняет Довоенный вариант вальса.

Тихо вокруг. Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой.

Белеют кресты — Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь, О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг, Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня.

Пусть гаолян Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли, Отчизны родной сыны.

Вы пали за Русь, Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим И справим мы славную тризну.

ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ЗАПОЛЬСКАЯ (УИТНИ) (1919-13.08.1965) -- советская актриса кино и певица, композитор родилась в Москве. Отец -- Александр Запольский (экономист), мать -- Эстелла Хохловкина. Родители познакомились в Льежском университете, около 1914 года вернулись в Москву, где и родилась Юлия. Она окончила Гнесинское училище, по классу вокала. Во время войны Запольская была в составе эстрадного коллектива Константина Смирнова-Сокольского. Она там под баян пела свои песни. В конце 1940-х Юля пела в «Кинотеатре повторного фильма» у Никитских ворот, тогда было принято приглашать артистов выступать перед сеансами. Так же у неё было несколько выступлений после войны с Утёсовским оркестром. Позднее Юлия Запольская познакомилась с гражданином США журналистом Томасом Уитни и эмигрировала из СССР в 1953 году. Поженились они в 1959 в Финляндии. Томас Уитни помог ей записать серию дисков для известной американской фирмы «Монитор», которая выпускала то, что называется «мировой музыкой». Её первый диск назывался «Moscow After Dark» («Полночная Москва»), выпустила его студия «DECCA», и пластинка добилась вполне широкого успеха. В общей сложности певица записала и издала 10 виниловых дисков. Так же написала книжку детских сказок. Первый официальный диск Юлии Запольской в России вышел в 2002 году. Умерла и похоронена в Нью-Йорке. В начале 1990-х и в 2007 году в США была переиздана вся серия пластинок Юлии Запольской.
Михаил Дюков http://russianshanson.info/?attr=1&am...

Ноты для фортепьяно можно найти здесь Sheet music for piano can be found here

На сопках Маньчжурии

Исполняет хор московского Сретенского монастыря a cappella, художественный руководитель и дирижер - Никон Жила. Концерт, посвященный Дню Святого Георгия Победоносца (6 мая 2009 г).
Музыка - И.Шатров, слова - А.Машистов.
Солист - Д.Белосельский.

Вальс, появившийся во второй половине 18-го века в западноевропейских странах, изначально являл собой танцевальную музыку. Его легко воспроизводимый в движении трёхдольный ритм прекрасно передавал настроение веселья, лёгкого возбуждения, щекотал чувственность, способствовал игривому или умиротворённо-расслабленному настроению слушателей и танцующих – именно те настроения, которые руководили их композиторами.
В России вальс стал постепенно приобретать характерное для русских народных мелодий драматическое, а порой и минорное звучание. Этому способствовали слова текстов, написанных на музыку вальсов. Таковы, например, вальсы: «Очи чёрные» (музыка – Ф. Герман, слова – Е.Гребёнка. 1843 г.), «Раскинулось море широко» (музыка – А.Гурилёв, слова – Г.Зубарев. Приблизительно 1900-е годы).
Ужасающие потери русской армии и флота в Русско-японской войне 1904-1905 гг. стали эмоциональной основой скорбных вальсов «Варяг» («Плещут холодные волны…», музыка – Ф.Богородицкий и В.Беневский, слова – Я.Репнинский. 1904 г.) и «На сопках Маньчжурии» (музыка – И.Шатров, слова – С. Петров-Скиталец. 1906 г.).
Здесь хочу рассказать об обстоятельствах создания вальса «На сопках Маньчжурии», необыкновенно остро, глубоко и проникновенно передающего скорбь и сердечное сочувствие погибшим воинам России и их родственникам.
В Мукденском сражении в феврале 1905 года русская армия отступила с занятых позиций, хотя понесла заметно меньшие и быстро восстановленные потери, нежели японская, практически ставшая небоеспособной. Однако российское командование и царское правительство во главе с ныне объявленным святым Николаем II поспешно сочли войну проигранной и приступили к унизительным переговорам о мире, в результате которого Япония получила часть российских земель на Дальнем Востоке, контроль над Кореей и Маньчжурией и плату за содержание русских пленных.
Во время отступления под Мукденом 214-й резервный Мокшанский полк был окружён японскими войсками. Когда в полку закончились снаряды и патроны, полковник Павел Петрович Побыванец, отвергнув предложение сдаться, скомандовал: «Знамя и оркестр – вперёд!». За знаменосцем капельмейстер Илья Алексеевич Шатров выстроил полковой оркестр. Под градом японских снарядов и пуль в безудержной штыковой атаке полк прорвал окружение. Из 4000 личного состава в живых осталось 700 бойцов, из 27 музыкантов - семеро. Погиб и полковник П.П.Побыванец.
Что подвигло на такой беспримерный подвиг солдат и офицеров этого полка? Обострённая мужская гордость, чувство высокого воинского достоинства, верность присяге? Когда я пытаюсь представить себе этот бой, у меня перехватывает дыхание…
Вскоре после окончания войны капельмейстер И.А.Шатров решил создать музыкальный памятник героически погибшим соратникам. Нужное звучание давалось мучительно долго и трудно: слишком остры и трагичны были воспоминания. Постепенно складывалось полное благородной скорби глубоко волнующее музыкальное произведение в форме вальса. Слова к нему в 1906 г. написал С.Г.Петров (Скиталец). К такому вальсу требовался особенный текст, точно, деликатно и в то же время высоко эмоционально соответствующий музыке. Это было не просто. Его многократно изменяли отчасти в соответствии общественно-политическим положением в стране, включая в него то призывы к мщению, то призывы с поднятым знаменем идти вперёд к светлому будущему.
В 1908 году в Самаре, где дислоцировался возрождённый полк, состоялось первое публичное исполнение вальса солистом в сопровождении духового оркестра. Поначалу широкий интерес к этому вальсу в дальнейшем то снижался из-за появления новых, казавшихся более актуальными музыкальных произведений, то он вновь становился остро востребованным. Так во время советско-японских вооружённых конфликтов и войн, имевших место в 1920-1925 гг. на Дальнем Востоке и Сахалине, в 1936 г. в Монголии, в 1938-1939 гг. (озеро Хасан, Халкин-Гол), в августе 1945 г. в Маньчжурии, на Сахалине и Курильских островах вальс «На сопках Маньчжурии» с соответствующими текстовыми изменениями часто исполняли на эстрадных концертах и транслировали по радио. Но во многих вариантах текста непременно звучало как клятва:

Спите, бойцы, спите спокойным сном…
Знайте, герои, память о вас Родина-мать хранит.

Начиная с последней четверти ХХ века, Россия стремится заключить с Японией договор о мире и призывы «отомстить врагам» перестали озвучивать.
Мне нравится ниже представленный вариант, по-видимому, собранный из текстов многих, частью безымянных авторов, – трогательный, уважительный и спокойный.

На сопках Маньчжурии

Тихо вокруг.
Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты –
Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь,
О жертвах боёв твердят.
То не залп с полей пролетел –
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Тихо вокруг,
Ветер туман унёс,
На сопках маньчжурских воины спят
И русских не видят слёз.
Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая вдова,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня.
Спите, бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Знайте, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

В наши дни мало кто хорошо знает историю первого десятилетия ХХ века. В школьных учебниках истории эти грозные для страны события освещены скупо, и молодёжь не обременена памятью о коллизиях русско-японских отношений тех лет. Наши современники очень редко вспоминают имена отважных бойцов, отдавших жизнь за Родину в тех битвах. Причиной тому послужили неоднократные изменения идеологических приоритетов в стране, снос памятников и ошельмование ранее признанных кумиров, имевшие место переименования улиц и городов, до сих пор не завершённое определение числа погибших защитников Отечества и их достойное захоронение. Так что.