Литература турции. Турецкая литература Мелих джевдет андай

Литература Турции - литературные произведения, созданные на территории Анатолии, часть культуры Турции.

Древнетюркский период

Первые тюркские письменные тексты датируются VI веком, однако литературные тексты возникли позже. Традиции устного творчества заложены в произведении Махмуда Кашгари «Диваны-ы Лугат-и Тюрк», написанном в XI веке. Главное место среди них занимала поэзия, которая читалась под аккомпанемент струнного музыкального инструмента, называемого «копуз». Поэтов называли камы, озаны и шаманы, их имена: Апрынчура Тигин, Чучу, Кюль Таркан, Чысуя Тутунга, Ашыга Тутуна, Сунгку Сули и Калыма Кейши. Первым крупным поэтическим произведением было «Кудатгу билиг» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни. К доисламским памятникам относится также героический эпос племён огузов «Огуз-наме».

Мусульманский период

После принятия ислама в середине X века государством Караханидов литература разделилась на «светскую» (диванная или классическая литература), «народную» (или ашуго-сазовая литература), а позднее на «суфийскую» ветви. Диванная литература замыкалась в кругу высшего класса, а ашуго-сазовая литература сохранила черты народного творчества и была свободна от мистических и схоластических идей ислама. Это разделение отразилось в лингвистике государства Сельджукидов и в Османской империи, где главными было два языка: арабский (религиозный и научный язык) и «османский» (официальный и литературный язык), а турецкий язык долгое время оставался народным и разговорным.

Народная литература

В устном огузском эпосе возникли цикл о деде Коркуда, а затем дастаны о Кёр-оглы, романтические рассказы хикяйе, сказки и басни о Ходже Насреддине и о животных, пословицы, поговорки, загадки, популярные частушки - мани, песни «тюркюи кошма» (лирические) и «хулы ташлама» (трагические).

Диванная поэзия

Диванная поэзия Османской империи начала складываться в XIII-XV веках по подобию арабской и персидской литературы и среди первых образцов этой поэзии часто встречаются переводы стихов с персидского языка. Первые диванные поэты Ахмед-и Даи и Гази Бурханеддин были учениками медресе и в основном писали стихи на религиозную тематику. Поэты сочиняли стихи в форме тюркских четверостиший, имевших силлабическую и силлабо-тоническую метрику, а также в метрике аруз, которую они переняли из арабо-персидской литературы. Кроме того тюрки заимствовали поэтические формы: месневи, касыда, газель.

В переходный период диванной поэзии (XV-XVI век) большую поддержку её развитию оказал двор. Кроме стихов появилась проза, написанная такими авторами, как Ахмед паша, Неджати, Мерджимек Ахмед, Ашык Паша-заде и Синан паша. В период расцвета диванной поэзии (XVI-XVIII век) начала формироваться классика на основе местного материала, стали появляться новые течения, такие как «Себк-и Хинди» (индийский стиль), которого придерживались Фузули, Баки, Багдатлы Рухи, Юсуф Наби, Неф-и, Ахмед Недим, шейх Галиб, Эвлия Челеби, Кятиб Челеби, Наима, Вейси и Нергиси.

Суфийская литература

Первые произведения староанатолийской литературы (середина XIII - середина XV веков) относились к суфизму. Самым древним произведением считается «Книга судьбы» Ахмеда Факиха. Его ученик, Шейад Хамза, написал поэму «Юсуф и Зелиха». Кроме них поэт Руми оставил несколько стихов на турецком языке; его традиции продолжил его сын Султан Велед. Странствующий дервиш Юнус Эмре был известен своими вдохновенными стихами-гимнами, в которых отразились его оппозиционные взгляды. Первым крупным произведением была поэма-месневи «Книга скитальца» суфия Ашик-паши.

Национальная литература

Начиная с XVIII века Османы стали активно вовлекаться в западную цивилизацию. Началом развития этого этапа в литературе считают дату издания газеты «Терджуман-ы Ахвал» (1860 год). Она была первым частным и независимым изданием. Эта литература подразделяется на следующие периоды: период конституционных реформ, «сервет-и фюнун», «феср-и ати», национальный период, республиканский и современный периоды.

В период конституционных реформ известными стали писатели Намык Кемаль, Шинаси, Ахмет Митхат, Зия Паша, Махмуд Экрем, Абдульхак Хамит, Сами Пашазаде, Сезаи.

Сервет-и фюнун

С 1891 по 1944 год в Стамбуле выходил литературный журнал Serveti fünun (Богатство наук), вокруг которого группировались молодые писатели, создавшие «новую литературу» и имевшие западническую ориентацию. Самыми известными писателями были Тевфик Фикрет, Фаик Али, Халит Зия Ушаклыгиль, Мехмет Рауф, Сулейман Назыф и поэты Махмуд Экрем Реджаизаде, Дженаб Шахабеддин. В журнале выходили критические статьи, эссе, посвящённые историческим личностям, переводы французской классики, новая европейская поэзия, турецкие стихи, написанные верлибром, иллюстрации из различных европейских журналов, турецкие романы «Сентябрь» (Eylül) М. Рауфа, «Разбитые жизни» (Kırık hayatlar), Х. Зии.

Феджр-и ати

Образованное 24 февраля 1910 года Fecr-i ati (Грядущая заря) первое литературное общество просуществовало до 1912 года. Задачей общества являлись просветительские цели. В него входили двадцать молодых писателей: Ахмет Самим, Ахмет Хашим, Тахсин Нахид, Джеляль Сахир, Рефик Халид Карай, Шехабеттин Сулейман, Мехмет Бехчет, Мехмет Фуат Кёпрюлю-заде, Мюфид Ратиб, Якуб Кадри, Эмин Бюлент Сердароглу, Хамдуллах Супхи Танрыёвер, Якуб Кадри Караосманоглу.

Национальный период

Имена основных деятелей национального периода: Ёмер Сейфеттин, Мехмет Акиф Эрсой, Халиде Эдип Адывар, Решат Нури Гюнтекин.

Период республики и современность

Наиболее крупные писатели Турецкой Республики: Решат Нури Гюнтекин, Ака Гюндюз, Якуп Кадри Караосманоглу, Пеями Сафа, феминистка Халиде Эдиб Адывар, Махмут Йесари, Осман Джемаль Кайгылы, для которых были свойственны социальный реализм, критическое восприятие действительности, использование национальных мотивов и психологизм персонажей.

Самым ярким поэтом становится Назым Хикмет Ран, отошедший от стихотворной формы «дизе». Однако многие поэты продолжали следовать стилю «хедже», последователями которого были Ахмет Хамди Танпынар, Зия Осман Саба, Кемалеттин Каму, Ахмет Мухип Дранас.

В 1940-х годах направление реализма развивали Джевдет Кудрет Солок, Тарык Бугра, Самим Коджагёз, Джеват Шакир Кабаагачлы, Октай Акбал, Халдун Танер.

С 1950-х годов в литературу приходит тема деревни. Самыми известными произведениями этого направления являются: «Наша деревня» Махмута Макала и «Месть змей» Факира Байкурта. Яшар Кемаль в 1955 году издал первый том романа «Тощий Мемед» о жизни долины Чукурова, заложивший основы стиля писателя Кемаля Тахира («Люди с озера», 1955). К данному направлению относятся Демир Озлю, Ферит Эдгю, Юсуф Атылган и Незихе Мерич.

Сатирическое направление приобрело заметного представителя в лице Азиза Несина, дважды получившего литературную награду «Золотая пальма» и всемирную известность. Музаффер Изгю и Рыфат Ылгаз, автор комедий «Класс Хабабам», также прославились в данном жанре.

Вследствие значительных перемен в обществе в 1960-х - 1970-х годах социально-политические темы стали наиболее актуальны. Писатели Осман Атилла, Явуз Бюлент Бакилер, Фейзи Халыджи, Айхан Инал, Исмет Озель, Атаол Бехрамоглу, Хильми Явуз, Севги Сойсал, Четин Алтан, Адалет Агаоглу, Тезер Озлю, Пынар Кур, Селим Илери, Бекир Йылдыз, Томрис Уйар и Айла Кутлу пытались найти новые литературные формы. Только в 1980 году деполитизация турецкого общества привела к появлению интереса к турецкой и тюркской истории, отразившаяся в произведениях Мустафы Неджати Сепетчиоглу.

Наиболее известным современным писателем Турции является обладатель нобелевской премии Орхан Памук.

Другие писатели - Яшар Наби Наыр, Орхан Вели Канык, Октай Рыфат, Джахит Кюлеби, Хюсеин Рахми Гюрпынар, Неджати Джумалы, Селим Илери.

Ашыками (араб. "ашик" - влюбленный, от "ашк" - любовь) называли

Поэтов-певцов, которые сочиняли стихи экспромтом и пели их, аккомпанируя себе

На сазе. Любовь к девушке, или Всевышнему, или к человеку, своему другу и

Наставнику становилась сюжетом их произведений.

Начало этой поэзии положил поэт-суфий Юнус Эмре, творивший в 13-14 веках.

Он называл себя "ашик Юнус"(влюбленный Юнус). С него, ашика Юнуса Эмре,

Берет начало история турецкой поэзии - и классической, и народной.

Юнус Эмре (1240 - 1320)

(Эмре - прозвище, означало его принадлежность

К суфийской общине - текке)

Свои стихи называл "иляхи", т. е. словом, обращенным к Богу или во имя

Его. Суфизм пришел в Турцию с Арабского Востока. Пантеистический суфизм

Проповедовал аскетический образ жизни, отказ от "плотского начала", дабы,

Очистившись от низменных чувств и соблазнов, жить во имя любви к Создателю.

Пока розы в саду моей жизни цветут,
очи, очнитесь скорей от сна,
пока вечность не кличет нас в тесный приют,

Чем кичишься ты, в глупой гордыне убог?
в путь уйдет караван, будешь ты одинок.
После каяться поздно, - свидетель мне Бог.
Очи, очнитесь скорей ото сна.

Не томись на посконной подстилке всю ночь,
пробудись, чтоб гордыню в себе превозмочь,
ведь тебя растолкают да выгонят прочь, -
очи, очнитесь скорей ото сна.

Но послушай, Юнус, не довольно ли слов?
твои ткани, увы, не для этих торгов.
сладко дремлющий к Другу идти не готов, -
очи, очнитесь скорей ото сна!

Если в горькой доле разлук
ты бредешь один-одинок,
ты в безжизненном мраке мук
вечной жизни найди порог...

Если ты дар любви постиг,
если мыслью ты в суть проник,
от огня разлук в тот же миг
ты навек себя уберег.

Кто не ведал ни мук, ни бед,
для того исцеленья нет,
если есть в душе твоей свет,
ты, как тысяча душ, глубок.

Все пойми, Юнус, все сочти,
речь усердно стремись вести.
Нет предела тому пути,
что же ты от него далек?

Свет и завеса мрака - все лишь в тебе сокрыто, -
и ты и я - несметны, мы - жемчуг самоцветный.

Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
ответь на мое слово - на мой вопрос заветный.

В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
хоть видимость явлений и кажется несметной.

Возлюбленный, влюбленный, любовь - единой сути,
хотя и виден взору весь мир тысячецветный.

Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, -
один Юнус пока что - ныряльщик беззаветный.

Если веришь любви ты, будь ей верен всегда,
в ней тебе - исцеленье от любого вреда.

Если веришь мирскому, ты - во власти оков,
тайнам истинной сути ты поверишь когда?

Ведь мирские желанья - горький яд, а не мед, -
что же тяга к отраве тебе столь не чужда?

Твое тело - что город, покоренный врагом, -
от врагов надо силой очищать города!

Ты бескрылою птицей на чужбине живешь, -
смелым будь, словно птица, что в полете горда.

С ветхим зданием мира чем ты связан? - скажи, -
дольний мир очень древен, а душа молода!

Пусть твой верный наставник тебе посох отдаст,
чтоб была на дороге твоя поступь тверда.

Если ложь, а не правду будешь ты говорить,
в день ответа в грядущем ты умрешь от стыда.

Не шипом будь, а розой, если к Другу идешь:
если в терн превратишься, ты сгоришь без следа...

У дел мирских ничтожна суть,
открой глаза и зорким будь,
с собою всех зовем мы в путь -
мы вместе Друга обретем...

Сердце хмелем полно от любви к тебе,
и не лад в нем теперь, а хмельной разлад.

Ты спросил ведуна, как спастись от мук, -
он сказал: "Зелья нет от твоих утрат!"

Кто, подобно тебе, всей душой влюблен,
тот спалится дотла с головы до пят...

Суть богатства не в том, чтоб пихать в суму, -
духом нищ толстосум - помоги ему.

Только, как не учи, все ему не впрок,
на устах его - брань, его рот широк.

И ему самому от себя же вред,
и другим от него прока-пользы нет...

Путь спросить у других - ему мысль чужда,
"Нет и нет", - он твердит и не скажет "да"...

Тебя в пути увидел я
и понял радость бытия,
и бедная душа моя
уже не ведает тревог...

Благодать и отрада ашыков - любовь,
даст им Друг в этой доле благое найти.

А не преданный Другу и чуждый ему -
полужив-полумертв, бьется, словно в сети...

Жив я только Тобою, и с Тобою я слит,
и ничто этой жизни без Тебя не живит.

И с Тобой безустанно я бок о бок бреду.
Путь, Тобою мне данный, без Тебя мне закрыт...

О себе все твержу я, - если вправду я сущ,
что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?..

Друг - здесь Всевышний.

Гаиби
Кайгусуз Абдал (14 или 15в)

Родился в богатой семье.

В текке (обители суфиев принял имя Кайгусуз (Беспечный) Абдал. "Абдалы" -

"странствующие дервиши". Как правило, они принадлежали к разным суфийским

Взлетели черепахи ввысь,
свою преодолевши тяжесть,
и ящерицы собрались
доплыть до Крыма, взяв поклажу.

Смотри, как бабочка сильна,
лук со стрелой взяла она
и устрашила кабана,
лисицу и медведя даже.

Чтоб жажду утолить, чуть свет
к реке нагнулся минарет,
мост в Эргене, а речки нет,
под ним песок и тот не влажен.

Под небом на краю земли
всю зиму рыбы провели
и стали от воды вдали
еще увесистей и глаже.

Играет аист на зурне;
птенец родился по весне,
на иве рыба в вышине,
срезает ветки, метлы вяжет...

Я, Кайсугуз, по мере сил
вас шуткою повеселил.
Я небылиц нагородил,
но кто в упрек мне слово скажет?

Великая беда - жена дурная,
жена плохая - нет у ней забот,
весь день сидит она, беды не зная,
хоть, может, в доме дел невпроворот.

Она сидит, потупив очи долу,
плов не сварила, дров не наколола,
а новую одежду распорола,
прикрыла тряпкой ноги и живот.

На ней сверкают новые сапожки,
рубиновые у нее сережки,
но не постираны в дому одежки,
переодеться лень, - и так сойдет.

Она сидит, рыхла и кривонога,
от вечной лени оплыла немного,
нужду справляет прямо у порога,
по шее ожиревшей вошь ползет.

Не мыла головы она от века,
чтоб взять воды, ведро бросает в реку,
а вынуть неохота человеку, -
пускай оно хоть тонет, хоть плывет.

Там, где цветник, играют дети в бабки,
собаки в доме рвут ковры на тряпки,
сидит жена, ее мечтанья сладки,
она глядит, воронам счет ведет.

Котел кипит, похлебка не готова,
молчит жена, а тесто жрет корова,
молчит жена, не говорит ни слова:
быть может, тесто новое взойдет.

На что я, Кайгусуз, могу решиться?
Продать жену? Кто на нее польстится!
Сидит она, ей лень постель ложиться,
сама не спит и людям не дает.

Пир Султан Абдал (15 или 16 в.)

(Хайдар)

(шиит из секты кызылбашей)

Участвовал в восстании кызылбашей, схвачен, заключен в тюрьму, а потом

Повешен в Сивасе.

Проходит мимо караван любви.
Струятся слезы жалкие мои,
открылись раны жаркие мои,
а ты недостижима. Отчего?..

Эй, птица, из какого ты гнезда?
Бровь - полумесяц, родинка - звезда...
Что плачешь, будто милый навсегда
ушел, не оглянулся, не остался?..

С тех пор как я живу в бесчестном мире,
покоя нет в душе моей. Что делать?
С тех пор как я живу вдали от милой,
удары жизни все больней. Что делать?

Как быть? Светильник Радости мигает,
любому горемыке помогает.
А нас везде беда подстерегает.
В запасе нет ни сил, ни дней. Что делать?

Я говорю: приди - и ты приходишь.
Я говорю: взойди - и ты восходишь.
Потерян я, найди - и ты находишь.
А вдруг я чужд душе твоей? Что делать?

Я, Пир Султан, твержу: пора в дорогу.
Спешу без страха, так угодно Богу,
Навстречу милой, одолев тревогу,
а если разминемся с ней? Что делать?

Среди первых наиболее крупных писателей Турецкой Республики можно отметить Решата Нури Гюнтекина, Ака Гюндюза, Якупа Кадри Караосманоглу, Пеями Сафа, Халиде, Эдипа Адывара, Махмута Йесари, Османа Джемаля Кайгылы и др. Для них был характерен ярко выраженный социальных реализм, острота критического восприятия действительности, использование национальных мотивов и глубокий психологический анализ персонажей. Позже – в 1940-х годах – реалистическое направление в турецкой литературе развивали Джевдет Кудрет Солок, Тарык Бугра, Самим Коджагез, Джеват Шакир Кабаагачлы, Октай Акбал, Халдун Танер и другие.

Самым ярким представителем турецкой поэзии в это время становится Назым Хикмет Ран, отошедший от стихотворной формы дизе и ставший основоположником «свободного направления». Большое влияние на Назыма Хикмета оказало творчество русского поэта Владимира Маяковского, с которым Назым Зикмет познакомился лично во время обучения в СССР, а также так называемое течение «Гарип», название которого идет от сборника белых стихов «Гарип», авторами которого стали турецкие поэты Орхан Вели Канык, Октай Рыфат и Мелих Джевдет Андай. Данное направление, основанное на стилистической обработке повседневного языка, сразу завоевало признание среди турецкой творческой молодежи. Впрочем, многие поэты оставались верны стилю «хедже», последователями которого были Ахмет Хамди Танпынар, Зия Осман Саба, Кемалеттин Каму, Ахмет Мухип Дранас и др.

Важным персонажем в турецкой литературе становится ученик Назыма Хикмета Сабахаттин Али, который в романах «Мадонна в меховом манто» и «Дьявол внутри нас», ставших классикой турецкой литературы, писал о влиянии культурных перемен на представителей различные общественных слоев.

С 1950-ых гг в литературе Турции расркывается тема сельской местности и сельского уклада жизни. Самыми известными произведениями этого направления являются «Наша деревня» Махмута Макала и «Месть змей» Факира Байкурта, в которых авторы описали личные наблюдения за жизнью сельских жителей. Яшар Кемаль, также начавший именно с этой темы, в 1955 году издал свой первый том романа «Тощий Мемед», повествовавшего о жизни долины Чукурова. Именно эта книга заложила основы стиля известного турецкого писателя Кемаля Тахира, заявившего о себе рассказами из сборника «Люди с озера» в 1955 году. К данному направлению относятся Демир Озлю, Ферит Эдгю, Юсуф Атылган и Незихе Мерич.

Сатирическое направление стало одним из самых заметных и ярких в турецкой литературе. Его представитель Азиз Несин начал свой творческий путь в 1955 г написанием коротких рассказов о повседневной жизни Турции. Писатель дважды получал авторитетную литературную награду «Золотая пальма» и получил всемирную известность после перевода его книг на языки многих народов мира, включая русский язык. Музаффер Изгю и Рыфат Ылгаз, автор комедий «Класс Хабабам», также прославились в данном жанре.

Турецкая литература после 1960-х годов

Вследствие значительных социальных и политических потрясений, которые переживала Турция в 1960-е – 1970-е года, социальные темы стали наиболее заметными и популярными в турецкой литературе . Именно в это время раскрывается литературный талант таких авторов, как Осман Атилла, Явуз Бюлент Бакилер, Фейзи Халыджи, Айхан Инал, Исмет Озель, Атаол Бехрамоглу, Хильми Явуз, Севги Сойсал, Четин Алтан, Адалет Агаоглу, Тезер Озлю, Пынар Кур, Селим Илери, Бекир Йылдыз, Томрис Уйар,и Айла Кутлу, которые пытались найти новые прозаические и стихотворные формы. Лишь в 1980 гг деполитизация турецкого общества привела к интересу к культуре и искусству, а не социально-политической проблематике. В это время особенно популярными среди турецкой интеллигенции становятся произведения Мустафы Неджати Сепетчиоглу, ставшего автором огромного количества исторических романах, посвященных развитию турецкого народа со времен тюркских государств и до сегодняшних дней.

Наиболее известным современным писателем Турции является обладатель нобелевской премии Орхан Памук. Основные темы творчества писателя - противостояние между востоком и западом, христианством и исламом, историей и современностью, а также исследования современной жизни Турции. Книги писателя переведены на многие языки мира, включая турецкий язык.

Газель 11

Дословный перевод с оригинала:

1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.

2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.

3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!

4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.

5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!

6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
Они неразумные люди, раз высказываются так.

7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

Поэтический перевод:

Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.

Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.

Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
Нет, вовсе нелегко осилить трудности!

Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.

Как много мудрых обезумело, любя тебя,
Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!

Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.

Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.


Газель 15

Дословный перевод:

1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников.

2. Сказать об устах твоих можно кратко
А о волосах твоих длинных — многое.

3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.

4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.

5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.

6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.

7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

Поэтический перевод:

Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.

Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.

Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.

Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.

Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,

Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.

Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.

Газель 29

Дословный перевод:

1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.

2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.

3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.

4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.

5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

Поэтический перевод:

Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.

И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.

Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.

Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.

О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.

Газель 30

Дословный перевод:

1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.

2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.

3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.

4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,

5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

Поэтический перевод:

С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

Сможет ли центр государства процветать достойно?
Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

Газель 61

Дословный перевод:

1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.

2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
И для тех, кто видел этого Христа, - его уста животворящие.

3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!

4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.

5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

Поэтический перевод:

Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.

Очи мои не лгут - его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.

Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!

Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.

Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.

Перевод: Эльфира АХМЕТОВА

***
"Внеклассное чтение: по-русски о Турции

Читаете ли вы турецкую литературу?
Скорее всего, вы знакомы с творчеством Орхана Памука и сразу вспомните «Птичку Певчую». Конечно, знаете стихи Назыма Хикмета и смешные рассказы Азиза Несина. Между тем в турецкой литературе много хороших писателей и прекрасных произведений. Но насколько она нам доступна? Что может русский читатель прочитать из этой, к сожалению, пока не достаточно переведённой литературы? Сегодня я познакомлю вас с несколькими писателями, произведения которых переведены на русский язык.
Но сначала - немного истории.

Турецкая литература - какая она?
История турецкой литературы, к сожалению, мало известна российским читателям. А она, разумеется, прошла тот же долгий и интересный путь, что и другие литературы: от первых, близких к фольклору стихов и сказок, через влияние ислама и арабской и иранской средневековой словесности и последующую борьбу за самобытность, турецкая литература доросла до классического реализма и замечательной постмодернистской прозы пока не известного в России Огуза Атая.
Как и в русской литературе, самое интересное для современного читателя началось в ней в ХIХ веке. Это был период так называемых «танзиматских» реформ, в результате которых Османская Империя начала сближаться с западной, особенно с французской культурой, а в литературе начали происходить глубокие изменения. Новое поколение интеллектуалов, изучившее западные произведения и находившееся под влиянием сначала романтизма, а потом реализма, ввело в литературный обиход новые для турецкой традиции формы и жанры. Особое место в истории турецкой литературы занимает направление «Сервет-и-Фюнун» («Богатство Знания») - так назывался авангардистский журнал, основанный Халитом Зийя Ушаклыгилем. В конце ХIХ века его редактором стал известный поэт Тевфик Фикрет, и он вместе со своими сторонниками и последователями стремился создать новую турецкую литературу, пропитанную духом декаданса.
В начале ХХ века в Турции началась бурная деятельность по упрощению языка и очищению его от иностранных заимствований и влияний. Возникла так называемая литература «Джумхуриета» - новой, созданной Ататюрком Республики. Это был период идеалистическо-романтического реализма, романов, полных патриотизма, описывающих победы в войне и становление нового государства - не правда ли, напоминает о вдохновенном, прославляющем подвиги революционеров «социалистическом реализме» раннесоветских времён? В 1950-70 годы это направление превращается в подобие русского «критического реализма» с социальной, демократической, а подчас и марксистской направленностью. Неудивительно, что советские переводы с турецкого в основном относятся к этому периоду: в Турции были свои «деревенщики», своя военная проза, свои писатели, поднимающие общественно-политические вопросы. Однако в эти же годы в Турции развивалась и другая литература и появились интересные писатели с индивидуальным стилем и проблесками модернизма.
Сегодня российские читатели могут начать знакомство с турецкой литературой со следующих имён.

1. Сами Пашазаде Сезаи (1860-1936)
Сами Пашазаде Сезаи был выдающимся писателем-интеллектуалом «танзиматского» периода. Два его главных произведения - роман «Приключение» (Sergüzeşt/1888) и сборник рассказов «Миниатюры» (Küçük Şeyler/1891). «Приключение» много лет ошибочно считался первым реалистическим произведением турецкой литературы. Роман рассказывает трагическую историю кавказской невольницы Дильбер, оказавшейся в богатой стамбульской семье и, конечно, полюбившей сына своих хозяев. «Миниатюры» (впрочем, это название уместнее перевести как «Пустячки») являются первыми в турецкой литературе опытами в жанре рассказа, в них появляется хорошо знакомая русским читателям тема маленького человека.

2. Решад Нури Гюнтекин (1889-1956)
Несмотря на своё увлечение драматургией, Гюнтекин известен как романист, активно критикующий турецкое общество, и как создатель потрясаюших любовных романов. Всем известен роман «Королек - Птичка Певчая», однако у него есть и другие произведения, которые стоит почитать. «Зелёная Ночь» (Yeşil Gece/1928) рассказывает об учителе, которому приходится преодолевать много трудностей в деревне, куда он отправляется работать. Ему предстоит сражаться с регрессивно-религиозной системой образования, покрывшей страну «зелёной тьмой» в последние годы существования Османской Империи. В «Листопаде» (Yaprak Dökümü/1930) Гюнтекин рисует семейную трагедию человека, который отказывается работать, не желая поступаться своими идеалистическими принципами в угоду нечестному начальнику. Уходя на пенсию, он надеется на то, что семью станет содержать его сын. Однако покой семьи нарушен, и каждый её член засыхает, как осенний лист, не вынеся жизненных невзгод. А для тех кому больше интересны любовные сюжеты, можно порекомендовать романы «Клеймо»(Damga), «Враг женщин» (Bir Kadın Düşmanı), «Ночь огня» (Ateş Gecesi) и «Старая болезнь» (Eski Hastalık).

3. Якуб Кадри Караосманоглу (1889-1974)
В молодости увлекавшийся литературой французского декаданса, Якуб Кадри после образования республики изменил свой художественный стиль в сторону реализма, направив своё внимание на социальные проблемы. В «Чужаке» (Yaban/ 1932) рассказывается о страданиях интеллектуала, который не может слиться со своим народом и понять его чувства. Рассказывая о наблюдениях своего главного героя, который отправился во время гражданской войны в деревню и встретил там совершенно чужой ему мир, Якуб Кадри критикует интеллигенцию (в том числе и себя) за отдаленность от народа и его проблем.

4. Сабахаттин Али (1907-1948)
Сабахаттин Али - один из первых (и один из лучших с точки зрения художественности) писателей-реалистов в турецкой литературе. Несмотря на его утверждение, что искусство должно служить орудием идей, его произведения отличаются тщательностью эстетической обработки. Все три его романа (а также некоторые рассказы) были переведены на русский язык. Его первый роман «Юсуф из Куюджака» (Kuyucaklı Yusuf/ 1937) рассказывает романтическо-трагическую судьбу Юсуфа, который, влюбившись в Муаззез, встречается с жестокими препятствиями. Личные проблемы показаны на фоне общих проблем тогдашней деревни: силы местной власти и влияния денег. «Дьявол внутри нас» (İçimizdeki Şeytan/ 1940) - роман о борьбе добра и зла в человеческой душе, написанный в психологическом стиле Достоевского. Сюжет романа построен вокруг умного студента Омера и его любви, но включает и скрытый политический подтекст. А последний роман «Мадонна в меховом манто» (Kürk Mantolu Madonna/ 1943) - прекрасная история любви, переносящая нас вовсе не в Турцию, а в Германию времён Второй мировой войны.

5. Яшар Кемаль (1922-2015)
Один из самых крупных и известных писателей и общественных деятелей Турции, прозаик-реалист, поэт и правозащитник, многократно выдвигавшийся на Нобелевскую премию по литературе, Яшар Кемаль скончался в феврале этого года. Его творчество, расцвет которого пришёлся на 50-60 годы, посвящено деревням Восточной Анатолии - местам, народные сказки и поговорки которых он собирал. Человек непростой судьбы, не однажды подвергавшийся преследованиям властей, он считается классиком современной турецкой литературы.
Самый известный роман Кемаля «Тощий Мемед» (İnce Memed/ 1955) рассказывает о борьбе анатолийских крестьян за свои права - против бедности, насилия и феодального правления. Прячась в горах, главный герой романа Мемед организовывает бунт против главы деревни… этот роман переведён на сорок языков, в том числе и на русский.

6. Мелих Джевдет Андай (1915-2002)
Мелих Джевдет известен в Турции, в первую очередь, как поэт и один из основателей поэтической школы «Гарип» (от турецкого слова «странный»), названной так потому, что её новый, отличный от традиционного стиль казался всем не обычным. Однако у Мелиха Джевдета есть и несколько романов, которые стоят особняком от популярной социальной прозы его времени. Роман «Обреченные» (Aylaklar/1965) рассказывает о жизни и падении большой аристократической семьи, оставшейся от османской придворной бюрократии. Герои романа, привыкшие жить в своих фантазиях и не задумываться о деньгах, абсолютно не приспособлены к жизни в Турции 60-х годов ХХ века.

7. Бильге Карасу (1930-1995)
Бильге Карасу - современный турецкий писатель, который считается одним из основателей турецкого постмодернизма. В своих таинственных, сюрреальных, странных и глубоко философских произведениях Бильге Карасу поднимает темы жизни и смерти, фантазий и чувств людей. В книге «Сад умерших котов» (Göçmüş Kediler Bahçesi/ 1979) он затягивает читателя в необычный сказочный мир: события романа происходят в старинном городе, где каждые десять лет разыгрывается таинственная игра, похожая на шахматы. В то время как главный герой принимает участие в этой игре, в сюжет вкрапляются многочисленные притчи, а читатель может насладиться играми писателя с подтекстом и языком.

Конечно, для тех, кто владеет турецким языком, в ТОП-7 могут войти совсем другие имена. Это, безусловно, Ахмет Митхат-Эфенди, Халид Зийя Ушаклыгиль, Ахмет Хамди Танпынар, Саит Фаик Абасыйанык, Огуз Атай и многие другие. Будем надеяться, что когда-нибудь их произведения будут доступны и тем, кто читает по-русски.
Приятного чтения!"
(с)

От себя добавлю, что, хотя многие имена, упоминаемые в статье, мне так или иначе уже известны, я как раз из тех, кто действительно знаком лишь Решатом Нури Гюнтекином (помимо "Чалыкушу", читала также роман "Клеймо", в издании с русским подстрочником по методу Ильи Франка - не менее интересная вещь с неожиданной концовкой!), ну и, конечно, современным селебрити - Орханом Памуком, а также, разумеется, с Назымом Хикметом (Love love love!!!) и немного - с теми самыми смешными рассказами Азиза Несина (спасибо учебнику "Турецкий язык. Практический курс" Дудиной, где именно они играли роль учебного текста ко многим урокам!). Одну книгу Азиза Несина, кстати, сейчас дочитываю. Она как бы детская, и как бы о детях - для взрослых: "Şimdiki çocuklar harika!"", и ее можно порекомендовать и тем, кто владеет турецким не в совершенстве, язык достаточно простой и понятный.
Онур очень любит Сабахаттина Али, наверное, следующим турецким автором для меня станет именно он, к тому же и книги его у нас есть (на турецком; не знаю, осилю ли, я пока не пробовала читать что-то действительно серьезное). "Сергюзешт" Сезаи Онур недавно читал в рамках собственного ликбеза в области родной литературы:).
Еще, помнится, я пыталась читать (на русском), "Чужака"; но очень тяжело он у меня пошел, и я бросила. Сливаться в экстазе с крестьянами, будь то анатолийскими или русскими, у меня никогда желания не было, что поделать - и переживаний по этому поводу тоже. А вот "Сад умерших котов" заинтриговал, прямо скажем! This entry was originally posted at